ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:21 ,大小:424KB ,
资源ID:5047492      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5047492.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(清华旅游英语翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

清华旅游英语翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

1、第十五章第十五章 公告语汉英翻译公告语汉英翻译第一节第一节 公告语应用范围及意义公告语应用范围及意义v公告语应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购处所都能够见到公告语。公告语应用最为广泛地方是公共设施,如地铁、机场、加油站等;公共交通,如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点,如博物馆、名胜、古迹、公园等;旅游服务,如旅游信息征询、旅游紧抢救援、翻译服务等、街道区县,如胡同、大街、小区、居民小区等;涉外机构,如出入境管理、外交使团等;公共机构,如消费者协会、红十字会等。公告语还应用在服务机构内外,如商业设施,商店、超市、餐厅、银行、网吧、图

2、片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施,如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施,如影院、剧院、迪厅等;卫生设施,如医院、抢救中心、中医诊所等;宗教会所,如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构,如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团队,如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务,如残联、康复中心等;治安监督,如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些含有公告意义职务、职称,如秘书长、领班、主任医师、总经理、包装提醒等也涉及在内。第1页第1页v标识语、标志语、标示语、揭示语在实际使用中部分用来指含有规范、调整、制约、信息等功效公共场合公告用语,而更多是指公司、地域、媒

3、体、产品、服务、活动等标语、通告或广告语。当代汉语词典增补版对标识、标志、标示、揭示定义下列。v(1)标识:同标志,标明,显示。v(2)标示:标明,显示。v(3)标志:表明特性记号,也作标识用。v(4)揭示:公布(文告等)。v与此紧密相关语汇尚有下列几种。v(1)标语:用简短文字写出有宣传鼓动作用标语。v(2)标牌:做标志用牌子,上面有文字、图案等。v全国信息与文献原则化技术委员会编写国家公共标志设计原则与图形全集采用是“标志”一词,定义为:给人以行为批示由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成视觉形象。其包括图形标志、文字标志和其它辅助标志。主要用于公共场合、建筑物、产品外包装以及印刷品等

4、。第2页第2页v公告语公开和面对公众,通告、批示、提醒、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关文字及图形信息。公告语与标识语、标志语、标示语有一些相同应用特点,但公告语应用更为广泛。凡公告给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求基本公告文字信息、与原则图形标识配合使用文字内容都在公告语研究范围之内。v“Signs”涉及了最简朴道路导向或信息“Signs”和技术含量高度复杂任何信息传递形式。无论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,“Signs”影响着每个人:旅行者、购物者、参观者和驾驶员等。v公告语作为一个特定功效文本形

5、式应用历史悠久,在世界各民族社会、文化、经济发展进程中,公告语在规范人员社会行为,调整人际关系,提升生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建友好社会方面意义重大。v公告语功效特色含有突出国际化特点。v公告语使用对象明确,交际目的一致,应用范围清楚。第3页第3页第二节第二节 公告语信息公告语信息“静态静态”和和“动态动态”意义意义v一、公告语信息一、公告语信息“静态静态”意义意义v突出服务、批示功效“静态”公告语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息征询、商品包装提醒,以及一些含有公告意义职务、职称

6、等方面。v皇家天文台售票处Ticket for Royal Observatory v滑铁卢国际车站Waterloo International Station v斯碧威尔大街Speedwell Street v大英博物馆The British Museum v出口(通道)Way Out v版画与素描Prints&Drawings v新鲜果蔬Fresh Producev国际出发International Departure等第4页第4页v二、公告语信息二、公告语信息“动态动态”意义意义v突出提醒、限制、强制功效公告语广泛应用于公共交通、公共设施、紧抢救援等方面,更多地使用呈现“动态”意义语汇表

7、示,下列所述。v请勿与司机攀谈 Do Not Speak To The Driver v严禁停车 No Stopping At Any Time v注意左侧(车辆)注意右侧(车辆)Look Left Look Right v离前请归还钥匙 Please Return Keys Before Leaving v通行Walk (人行道)v紧握扶手 Hold the Hand Railv仅限紧急情况下使用 Emergency Use Onlyv“静态”公告语与“动态”公告语在特定语境中有机结合,恰当摆布,能够满足公众、旅游者对信息需求,有效提升生存、消费质量;“动态”公告语摆布位置失当或过于频密则会

8、使公众、旅游者眼花缭乱,心绪失调,整体环境也会显得杂乱无章。第5页第5页第三节第三节 公告语应用示意功效公告语应用示意功效v一、批示性公告语一、批示性公告语v批示性公告语表达是周到信息服务,没有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采用何种行动,其功效在于批示服务内容。v二、提醒性公告语二、提醒性公告语v提醒性公告语仅起提醒作用,没有任何特指意义,但使用广泛。v三、限制性公告语三、限制性公告语v限制性公告语对相关公众行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。v四、强制性公告语四、强制性公告语v强制性公告语要求相关公众必须采用或不得采用任何行动。语言

9、应用直白、强制、没有商议余地。第6页第6页第四节第四节 公告语特定应用功效公告语特定应用功效v一、引起兴趣一、引起兴趣v这类公告语以吸引消费者“眼球”,激发消费兴趣,或筛选特定消费群体为目的,因此更多地设置于商家门面、橱窗、外围等处,下列所述。v装修前大甩卖 Closing Down For Modernizationv二、提供信息二、提供信息v这类公告语以提供服务和消费信息为主,批示、导向消费者消费类别和区域。v免税店 Duty Freev三、加深理解三、加深理解v使消费者对商业经营机构经营有更多理解和好感,为消费者采用消费行动做好铺垫,下列所述。v安全无事故车站 Accredited as

10、 a Secure Station第7页第7页v四、增进行动v将消费者消费行为推向高潮,实现消费,如:v今日特价 Daily Specialv五、巩固形象v一个都市、都市中商业经营机构不但要增进消费者即时消费,还要通过公示语使用来树立、巩固良好公司形象,提升消费者满意度,培养消费者“忠诚”,提升都市、公司“美誉度”、“出名度”。v谢谢您到访伦敦伊克塞尔车站 Thank You For Visiting ExCel Londonv六、服务社会v一个都市,都市中商业机构既要创造良好经济效益,同时也要承担起社会责任,为社会公益事业效力,举比如下。v请重复使用毛巾 Please Reuse the T

11、owelsv七、防备犯罪v在伦敦,除了在装有这些设施地方有明确标志“CCTV”外,尚有一些公示语直接应用于防备犯罪,维护治安,增进安定。第8页第8页第五节第五节 公告语语言风格公告语语言风格v一、名词大量使用v表示“静态”意义、服务、批示、阐明性质公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,举比如下。v残疾人厕所与婴幼换巾处 Disabled Toilet&Baby Changingv二、动词、动名词使用v限制性、强制性、表示“动态”意义公示语大量使用动词、动名词,将公众注意力集中在公示语发出者要求采用行动上。v保持通畅 Keep Clearv三、词组、短语使用v动词短语、名词短语大量应

12、用于公示语。这些词组、短语结构简朴,组合多样,举比如下。v因故停用 Out Of Orderv四、缩略语应用v公众和旅游者最常接触和使用公共设施与服务公示语会使用缩略语显示,如下。第9页第9页v停车场 Pv五、严格禁用生僻词汇v英语公示用语词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者文化水平,强调传播效果,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如下。v留学生公寓 International Students Housev六、文字与图形标志共用v在伦敦、悉尼、纽约等国际化都市多数公共场合公示语经常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容补充、确认、阐明,效果相得益彰。v七、现在时态应用v公示语予以

13、所处特定区域范围公众以现实行为批示、提醒、限制、强制,为此时态应用仅限于现在时,举比如下。v出口 旋转把手 EXIT Turn Handle v八、祈使句使用v由于外出或旅游公众多是行色急忙,公示语针正确目的公众又是明确,因此公示语便大量应用祈使句,举比如下。第10页第10页v关掉发动机 万勿熏坏威斯敏斯特(教堂)vSwitch Off Your Engine.Dont Choke Westminster!v九、规范性和原则性语汇v由于公示语在公众和旅游者生活中主要意义,任何歧义、误解都会造成不良后果。与日常生活相关英语公示语都是多年实际使用形成规范和原则表示语汇,举比如下。v出租汽车站 请在

14、此排队等待 Taxi Rank Please Queue This Side v十、简练语汇 精确措辞v英语公示语语汇简练,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都能够省略,举比如下。v欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminalv十一、具有本土意义公示语v为数不多英语公示语在英、美等英语作为母语国家却具有明显本土意义,如下。v 英式英语 美式英语v垃圾箱 Litter Trash第11页第11页第六节第六节 生态环境保护公告语翻译生态环境保护公告语翻译v(1)生态环保召唤类公示语,举比

15、如下。v尊敬自然 Respecting Naturev废物利用 能源再生 Recycle Your Rubbish,ItS A Resource.v立即行动,保护自然 Act now,Save Whats Left!v(2)提醒性公示语,如下所述。v请继续使用毛巾 Please Reuse The Towelsv回收利用 Recycledv(3)批示性公示语更是在日常用具、产品等上醒目的注,举比如下。v环保木材 Forest-Friendly Building Timbersv完全无氯 Totally Chlorine Freev无汞(电池)Mercury Freev(4)实质带有强制意义公示

16、语也屡见各处,举比如下。v请勿乱弃 Please DonT Litter第12页第12页第七节第七节 警示性公告语翻译警示性公告语翻译v一、当心、注意Caution v“Caution”使用意在引发特定公众对这条信息足够关注。“Taking care”与“Caution”使用时机和地点都有差异,语气轻重都不同。“Caution”使用说明“危险”就在近前。为此,在使用警示图形标志同时,这个词使用了大于详细提醒问题或危险内容字号。使用“Caution”提醒公众和旅游者“注意”警示语普通采取Caution+Mind句式结构。常见有,“注意:小心脚下Caution Mind your Step”。v使

17、用“注意Caution”警示性公告语第二种句式结构是采取Caution+Action,提醒公众和旅游者这些“行动”往往都是正在进行之中,不予足够关注就可能产生严重后果。常见使用方法有,“注意:高空作业Caution Men Working Overhead”等。v使用“Caution”提醒公众和旅游者“注意”警示性公告语还有在Caution后面直接接完整句子结构,比如,“注意:此门朝外开启Caution Door Opens Outwards”等。v使用“Caution”提醒公众和旅游者“注意”警示性公告语在保留关键词Caution后选取以Please为开头祈使句组合方式客套、周到、温情,如:

18、Please Mind You Step。第13页第13页v二、注意二、注意Warning v使用“Warning”提醒公众和旅游者尤其“注意”警示性公告语最常见语句结构特点就是Warning+Noun/Target,比如,“注意:危险区域Warning Hazardous area”等。v上面列举警示语,能够认为是提醒语。使用“Warning”警示语所表示内容要比上述使用“Caution”例子应用情景更为危险,因此,警示意思也要比上面更为强烈。这里值得注意是“Beware”也能够单独使用,与“Warning”和“Caution”功效相近。v假如说提醒语是提醒公众对潜在危险注意,那么,警示语就

19、是要更明确地告戒公众,在紧急情况下,应当做什么,不应当做什么。v使用“Warning”提醒公众和旅游者尤其“注意”警示语另一常见语句结构就是Warning+Sentence,比如,“注意:切勿设法强行破门而入Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”。v使用“Warning”提醒公众和旅游者尤其“注意”警示语语句结构尚有Warning+Noun/Target+限制性公告语组合应用情况,比如,注意:屋顶微弱 必须使用垫板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be

20、Used。在这里,警示性公告语使用到位,限制性公告语使用完全必要。第14页第14页v三、紧急三、紧急(情况情况)Emergencyv使用“Emergency”提醒公众和旅游者尤其“紧急”警示性公告语惯用语句结构是Emergency+Noun构成“紧急设施”,此后间或加上使用方式或办法提醒,比如,紧急出口Emergency Exit、紧(应)急洗眼处Emergency Eye Wash。当然,依据功效需要这种结构能够与其它限制性公告语组合使用,确保警示语意义为公众和旅游者准确无误地理解、执行。v使用“Emergency”提醒公众和旅游者尤其“紧急”警示性公告语另一惯用语句结构是使用介词短语/词组

21、,In Emergency+应当采用行动或行为,比如,紧急情况 拉动把手 推开车门In Emergency Pull Handle&Push Door To Open、紧急情况 电告信号工程师、调度和路轨控制员In Emergency Telephone Signal Engineers,Report Centre&Line Controller、紧急情况 撤离建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。v这类使用“Emergency”提醒公众和旅游者尤其“紧急”警示性公告语惯用语句结构是在Emergency+Noun+Only前面突

22、出关键功效或要求,这些功效或要求仅限在紧急情况下使用,比如,严禁出入 限紧急情况出入No Exit Emergency Exit Only等。第15页第15页v四、危险四、危险Danger v使用“Danger”提醒公众和旅游者尤其“危险”警示性公告语构成方式常为Danger+Sentence,所衔接句子多为祈使句和否认句,比如,“危险!不要在悬吊物下停留 Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危险!路轨带电 切勿接触 Danger Do not touch the live rail”等。v使用“Danger”提醒公众和旅游者尤其“危险”警示性公告语另

23、一构成方式为Danger+adj/Noun,形容词使用突出、强调了事态严重程度,比如,“危险!高度易燃物品Danger Highly flammable material”、“危险!高温Danger Hot”、“危险!深水区Danger Deep water”、“危险!薄冰 Danger Thin Ice”等。v在一些情况下,使用“Danger”警示性公告语告知公众是一个非常强烈信息。一旦不按照警示内容去做,往往也许涉及财产,甚至生命安全。因此,这里来不得丝毫商议余地。第16页第16页v五、当心五、当心Beware v含有警示意义公告语还涉及使用“Beware”构成短语、语句,比如,当心有蛇B

24、eware Of Snakes、当心有狗Beware Of the Dog、当心低飞飞机Beware Of Low Flying Aircraft。“Beware”同样能够与“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局势”相称严重时,比如,注意 当心行进车辆 Caution Beware Of Moving Vehicles。“Beware”同样能够与“Caution”、“Warning”、“Danger”同样单独使用,后接需要“当心”对象或目的,比如,“当心!儿童在玩耍 Beware!Children At Play”、“当心!本区域有行凶抢劫者出没Beware!Mugging

25、s Occur In This Area”。v使用“Beware”警示性公告语除了常见“Beware of+Noun”结构外,还可见“Low Tree Bus Drivers Beware”这样非常规结构。这个警示性公告语构成充足表达了形式服从功效信息传播要旨。假如严格按照“Beware Of+Noun结构处理,行驶速度就是不快司机恐怕在擦身大树时才晓得要“当心”是“低垂树枝”。v警示性公告语汉英翻译无论涉及国家原则明确要求部分,还是“商定俗成”在日常生活中经常使用内容,都应关照其实际应用语境和功效进行相应转换。第17页第17页第八节第八节 公共信息图形标志与翻译公共信息图形标志与翻译v“图形

26、符号是不同于文字一个符号,是自然语言之外一个图形语言,它直观简明、易懂易记,便于信息传递,不同年纪、不同文化水平和使用不同语言人都容易接受、了解和使用,因而它广泛应用在生产和生活各个领域。”v图形标识标准化工作开展是在国际、国内两个层面展开。v普通说来图形标志能够依据其设置方位和功效特点分为方位标志、方向标志和场合标志。v国际标准图形标志含有以下几个主要功效。v(1)禁止:禁止人们将要做某种动作。v(2)警告:提醒人们当心可能发生危险。v(3)指令:强制人们必须做某事。v(4)限制:对人们行为进行限制。v(5)提醒:对人们提供某种信息,如标明某设施、场合或指明其方向。v文字标志是与颜色、几何形

27、状、图形等视觉元素组合形成充任特定功效标志。第18页第18页v国际原则化组织145委员会主席Barry Gray将图形标志设计要点归纳为下列几点。(1)简朴化:应在保持信息量最小情况下使标志仍然能够理解,使用人们在生活中惯用术语而不要使用行话方言。(2)清楚化:对于使用由单个字母构成词语国家(比如英语)来说,最好在有适当上下文基础上使用容易阅读字母格式。采用大写和小写有助于辨认标志。这会使整个单词形态更容易辨认,但不要将所有字母都大写处理,要尽力避免字母大小写和格式过多。(3)一致性:应当恰当选择术语,并在使用中保持一致。无论决定采用何种标志体系都应坚持一致原则。v公共信息图形标志中文字内容属

28、于“商定俗成”语言文字形式,含有严格规范性和原则性,因此进行公告语汉英翻译时必须对汉英两种文化中在相同场合使用和含有相同功效公告语进行1对1汉英置换,或曰“回译”。然而,当前国内一些通用汉语公告语在英语国家是找不到任何踪迹。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中“小便前站”等。一些含有中国本土意义公告信息经确认时有必要保留,在暂时无法找到相应译法情况下应当参考实际功效需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检查。在确认不会产生任何误解情况下才可广泛应用。第19页第19页第九节第九节 公告语国家原则、地方原公告语国家原则、地方原则与翻译则与翻译v公

29、告语使用直接表达生活方式、生产方式变革,服务和协调变革。世界各国都以国际原则、国家原则、地方原则、行业原则形式推广规范公告语及图形信息。为此,规约性是公告语翻译最突出特点,是跨文化精准信息传播。功效对等,情境相同、对象一致、目的明确、转换相应是全球化语境中公告语翻译应遵循基本原则。v为了保障开放扩大,改革深化,国家设置了中国家原则准化研究院原则化理论与战略研究所负责国际原则化发展情况及趋势研究,我国家原则准化战略研究,图形符号原则化研究等,先后制定和颁布了公共信息标志用图形符号、安全标志、消防安全标志、道路交通标志和标线、惯用危险化学品分类及标志、铁路客运服务图形标志、环境保护图形标志、地名标

30、牌-城乡、民用航空公共信息标志用图形符号等国家原则。v年终市外办、市质监局联合公布了公共场合双语标识英文译法地方原则。这个原则分为通则、道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六个部分和配套实行细则。第20页第20页v公告语严格规范性、原则性、系统性、沿袭性要求译者在翻译实践中必须严格执行国际原则、国家原则、地方原则、行业原则规则商定,真正把我们美好意愿化为旅游者高质量食、宿、行、游、娱、购经历与满意度。v公告语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境主要构成。由于公告语在公众和旅游者生活中主要意义,对公告语任何歧义、误解、滥用都会造成不良“国际影响”。只有认真探讨英语公告语功效意义和语言文化内涵,才干真正准确发挥英语公告语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中信息服务作用。在中国,一个区域汉英两种语言公告语应用是否广泛是这个区域开放程度直接表达,应用是否规范是对这个区域国际化程度检查,翻译是否得法是这个区域整体素质直接呈现。第21页第21页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服