ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:51.50KB ,
资源ID:4982080      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4982080.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语谚语及其翻译技巧.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语谚语及其翻译技巧.doc

1、英语谚语及其翻译技巧 公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。 55 BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD. Since then, the

2、Roman occupation of Britain 400 years. Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs 例如:   Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)   Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)   All roads lead t

3、o Rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)   谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。 Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze. Britain is an i

4、sland, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel (the English Channel), and more brush Seoul Strait (the straits of Dover), the east separated from the North Sea (the North Sea). Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a l

5、ot of proverbs related to the maritime industry and fisheries 例如:   All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。   这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。   Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。   这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。   He who would catch fish must not mind getti

6、ng wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。   这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。   The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。   这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。   He that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。   这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。   大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充

7、沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。   这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。   风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things invo

8、lving the life of the various geographical. It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of t

9、he Anglo-American customs .   任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。 Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional. Chinese people generally despise dogs, used dogs

10、to describe the bad guys a bad thing. But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation. Anglo-American culture, "dog" is often used to d

11、escribe the person's life, derived from the many proverbs.   Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)   这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”   An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。)   这条谚语比喻“老年人做事有经验。”   Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)   这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”   Love me,

12、 love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”   猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。   All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)   这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。   A cat has nine lives. (猫有九命。)   在英美

13、文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。   A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)   这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。   宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。 Religion is a cultural phenomenon, the relationship betwe

14、en proverbs and culture are very close. More a reflection of the religious proverbs. Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity. Anglo-American faith plays an important role of translation-related prover

15、bs   The heart knows his own bitterness. 《圣经•箴言》   一颗心知道它自己的痛苦。   Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)   这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。   Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbi

16、dden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:   Forbidden fruit is sweet.   禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。   在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。 In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we

17、 have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding 英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反

18、映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Said: "Ci Hai" proverb "Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles." Modern Chinese Dictionary "says: Proverbs are spread among t

19、he massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular. "Zell Bach said:" the proverb is a condensation of the wisdom of the masses. "British statesman John Russell said:" Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people." 英语(论坛)的maxim意为

20、格言、箴言;谚语;原理、主义;行为准则等。proverb意为:谚语、古话;俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语,并提高自己的英语水平。 English (Forum) maxim means: maxims, proverbs; proverb; principle, doctrine; Code of Conduct. The prov

21、erb means: proverbs, an old saying; saying, Proverbs. quotation word for quotations, sayings, and proverbs. Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably. Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a

22、 lot of sense between the different cultures are the same. Some wisdom is so similar, almost identical. But feeling the greatness of mankind. I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency. 1、  Rome was not built in a day        罗马不是一天建成的。 2、  Dripping water w

23、ears away stone.        水滴石穿 3、  Where there’s a will, there’s a way.        有志者事竟成。 4、  A good beginning is half done.        好的开始是成功的一半。 5、  Actions speak louder than words.        事实胜于雄辩。 6、  A fall into a pit, a gain in your wit.        吃一堑,长一智。 7、  A hedge between keeps friendship gre

24、en.        君子之交淡如水。 8、  A good book is the best of friend, the same today and forever.        好书正如良友,会让你受益终生。 9、  A good conscience is a soft pillow.        不做亏心事,不怕鬼敲门。 10、Let bygones be bygones.         既往不咎。 11、 Fear always springs from ignorance.         恐惧源于无知。 12、 He who risks nothin

25、g gains nothing.         收获与风险并存。 13、 Necessity is the mother of invention.         需求是发明的动力。 14、 There is no general rule without some exception.         任何规则均有例外。 1.A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 2.A bad thing never dies. 遗臭万年。 4.A bird in the hand is worth than two in

26、the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 5.A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 6.A bully is always a coward.色厉内荏。 7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。 8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 9.A cat has 9 lives.猫有九条命。 10.A cat may look at a king.人人平等。 11.A clos

27、e mouth catches no flies.病从口入。 12.A constant guest is never welcome.常客令人厌。 13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。 14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。 15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。 16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。 17.A faithful friend is hard to find.知音难觅

28、 18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。 19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。 20.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。 21.A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。 22.A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。 23.A friend without faults will never be

29、found. 没有十全十美的朋友。 24."After you" is good manners. “您先请”是礼貌。 25.A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 26.A good beginning is half done. 善始者善终。 27.A good book is a good friend. 好书如挚友。 28.A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 29.A good conscience i

30、s a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。 30.A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 31.A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。 32.A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 33.A good wife health is a man's best wealth. 妻贤身体好是男人最大的财富。 34.A great talker is a great liar. 说大话者多谎言。 35.A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服