ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:138.50KB ,
资源ID:4861263      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4861263.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语毕业论文A-Probe-into-Cultural-Differences-between-English-Idioms-and-Chinese-Ones.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语毕业论文A-Probe-into-Cultural-Differences-between-English-Idioms-and-Chinese-Ones.doc

1、 中西方文化中习语差异的探究 A Probe into Cultural Differences between English Idioms and Chinese Ones Abstract: Idioms are an important part of the language and culture of a society. Idioms are often hard to be understood and even harder to be used correc

2、tly. The proper use of idioms in a language is often a mark of a person’s command of the language. English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in application. The main purpose of the thesis is to discuss the influence of the cultural differences existing

3、in idiom application and the approaches to dealing with cultural differences in idiom application. The idiom is not only a gem of language but also the crystallization of human wisdom. It is like a mirror reflecting culture. Idiom application is both an interlinguistic process and an intercultural a

4、ctivity. Therefore, it is necessary to study the idiom translation from the perspective of culture. When rendering idioms a user firstly needs to contemplate their cultural discrepancies between Chinese and English, and then, uses translation methods and strategies flexibly in order to provide a goo

5、d version and make effective cultural exchange. Key words: culture; idiom; cultural difference; idiom application; intercultural communication 摘 要: 习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,不仅难以理解,更难以运用得当。能否正确使用成语往往是一个人的语言水平的标志。带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本论文旨在讨论英汉成语运用中存在的文化差异现象,并就习语运用中的文化差异的处理方法提出自己的意见。习语是人类语言的精华

6、民族智慧的结晶,它的形成与其所属的国家和民族文化紧密相联。因此它蕴含着丰富的文化内涵,像一面镜子一样很好的反映着文化。从这个意义上说,习语运用不仅是一种语际转换过程,更是一种跨文化交际活动,因此探讨习语运用策略,必须从文化角度着手才会行之有效。所以在习语运用过程中,译者应该以对源语文化和目的语文化的充分了解为根本出发点,灵活恰当的选择翻译方法和策略,方能使译文获得成功,实现有效的跨文化的交际。 关键词:文化;习语;文化差异;习语运用;跨文化交际 Contents Ⅰ. Relationship between Language and Culture……………………

7、1 A. Definition of language……………………………………………………….1 B. Concept of culture…………………...………………………………………1 C. Relationship between language and culture……………………………...2 1. Language as a part of culture…………………………………………..3 2. Interdependence of language and culture………………………………..4 II. Idioms and Their

8、Cultural Features………………………………..4 A. Difficulties in use of idioms………………………………………………….4 1. Linguistic difference……………………………………………………….5 2. Modes of thinking………………………………………………………….5 3. Life experiences……………………………………………………………6 B. Cultural vacancy in idioms………………………………………………….6 1. Definition of id

9、ioms………………………………………………………..7 2. Cultural gap factors in English and Chinese idioms…………...……….8 III. Effects Caused by Cultural Differences in Idioms Application…8 A. Living environment differences…………………………………………….8 B. Geographical differences……………………………………………………9 C. Social customs differences…

10、…………………………...………………….9 D. Religious beliefs differences……………………………………………….10 Ⅳ.Conclusion…………………………………………………………..11 Works Cited…………………………………………………………….12 A Probe into Cultural Similarities and Difference between English Idioms and Chinese Ones

11、Ⅰ. Relationship between Language and Culture A. Definition of language It’s well known that the most distinguishing distinction between humans and animals is that we humans have the capacity of using language. We use language every day and we live in a world of words. Language is centurial

12、to our nature as human beings and language is an integral part of our life. Language is the most important development in human history. Without language, the arts, laws, sciences and economic systems could not exist. However, our ability to communicate has led us from the cave all the way to the mo

13、on. Language is so much a part of human existence that we will be talking as long as we inhabit the earth. It is not difficult to find definitions on language in linguistic. The followings are the two of them. Sapir wrote in 1921: “Language is a purely human and non-instinctive method of communicat

14、ing ideas, emotions, and desires by means of a system of voluntarily produced symbols”. In 1957, Chomsky gives a different definition like this: “From now on I will consider a language to be set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements”

15、 Despite the differences in these definitions, much linguistics is in broad agreement about some of the important features of human language, and most of them would accept the view that language is, in essence, a system of symbols designed for the purpose of human communication. Nevertheless, lang

16、uage serves as a basis for communication. Language is the system of human expression by means of words. B. Concepts of culture Much of the complex behavior of humans can not be explained on the basis of innate tendencies, but only on the basis of culture. Culture can be most simply defined as a

17、set of shared ideas, or the customs, beliefs, and knowledge that characterize a way of life. The concept of culture was developed by anthropologists toward the end of 19th century. The first really clear and comprehensive definition was that of the British anthropologist, Sir Edward Burnett Taylor.

18、He defined culture as everything human beings made and taught to future generations. “Culture,” he wrote, “is that complex concept which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society” in Primitive Culture in 1871.

19、To an anthropologist, the modern definition of culture runs as fellows: Culture is a set of rules or standards that, when acted upon by the members of society, produce behavior that falls within a range of variance the members consider proper and acceptable. Let’s see the dictionary definition of cu

20、lture. In the Webster’s Third New International Dictionary, the definition of culture goes like that: “Culture refers to the total pattern of human behavior and its product embodied in thought, speech, action, and artifacts and dependence upon men’s capacity for learning and transmitting knowledge

21、to succeeding generation through the use of tools, and systems of abstract thought.” The term of culture refers to the total pattern of abstract values, beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of a human community. Culture includes all the shared products

22、of human society. This means not only material things such as cities, organizations and schools, but also non-material things such as ideas, custom, family patterns and languages. As the term itself suggests, material culture is substantial, concrete and observable. And non-material culture is a pr

23、oduct of thinking activity of human beings. It is mainly represented by the values, convention, system, literature, science, philosophy, religious beliefs, mode of thinking, aesthetic standards and moral concepts, etc. In contrast with material culture, only a small part of non- material culture, th

24、e products of the mind, is tangible, and most non-material culture is hidden, abstract, implicit and indiscernible. These abstract areas of culture, which are indeed very difficult to detect, not only pose problems to foreign language learners, but also constitute translation problems in inter-cultu

25、ral communication. C. Relationship between language and culture Only human beings have the capacity of creating and transmitting culture. Human beings are the “culture-bearing animals” because they have the capacity for symbolic communication, or language. As the eminent anthropologist A.L.Kroeb

26、er put it: “Man is an essentially unique animal in that he possesses speech faculty and the faculty of symbolizing, abstracting, or generalizing. Through these two associated faculties he is able to communicate his acquire learning, his knowledge and accomplishments, to his fellows and his descenda

27、nts. This is something that no other animals can do, at least not to any significant degree.” In what way is language related to culture? People who are members of societies have their own distinctive cultures and ways in using languages. Let’s take the legendary creature the “dragon” between the e

28、astern and western nations for example. The Chinese people particularly favor dragon. In the dynastic times in China, the dragon stood for the king or emperor. It is said that Chinese are descendents of the dragon. In China, the dragon is always associated with glorious things, regarded as an auspic

29、ious god and supposedly brings good luck, for it has magic power. So the dragon has given rise to some Chinese idioms such as “望子成龙” –longing to see one’s children become dragons, that is, be successful and have bright futures, and “龙腾虎跃” –dragons rising and tigers leaping, having a figurative meani

30、ng of a scene of bustling activity. However, in the western countries, especially in Europe, the dragon is often a simple of evil. It has wings and claws, and spurts out flam. Some stories of heroes or saints deal with struggles against the monsters, which in most cases are killed in the end. To Wes

31、terners, the word “dragon” often bears a derogative meaning, which implies a fierce person, especially a woman. From the above-mentioned discussion, we can see that the associated and affective meanings of the “dragon” between the Chinese and English-speaking people are sharply contrasted. This is t

32、he one example which illustrates that culture has greatly shaped language in a way and language reflects culture from some aspects, too. Next, let’s see the close relationship between language and culture in detail as follows. 1. Language as a part of culture With the definition of “culture” both

33、in English and Chinese, we can see that language is covered by culture and language is a part of culture. In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it consists of their historical and culture backgrounds as well as their approach to life and their ways of living

34、 and thinking. Language is a major part of culture and plays an important role in it. It is considered as the keystone of culture by some social scientists. They hold that culture would not be possible without language. Language is a cultural phenomenon. Language can not exist without culture as it

35、s component. Language is a system for communication, in symbols, of any kind of form. Language is greatly influenced and shaped by culture and language in turn reflects culture. Language is the product as well as the carrier of culture. The cultural differences can be reflected in languages, too.

36、 People communicate what is meaningful or not meaningful to them in a way defined by their particular culture. As nation’s common beliefs and practices, culture has its fixed model, which can be seen in language, thought, customary beliefs, material traits, historical background, religion, politi

37、cs and many other aspects. When language acts on culture, it is the container and vehicle of cultural information. 2. Interdependence of language and culture Language and culture interact, and that understanding of one requires understanding of the other. So language and culture have a di

38、alectical relationship. Language is the key to a culture of which it is a part and to a large extent embedded in culture or vice versa. Human culture could not exist without a means of symbolic communication. Language gives human beings access to what was thought and experienced in the past, as well

39、 as a way of passing new information to future generations. When this language link is broken, a culture is lost to us forever. Language is also essential to human life and makes national thought possible. It enables us to reason, to draw logical conclusions from the evidence of our sense, to gener

40、alize from one event to another, and to predict, create, and understand. Language, as the expression of culture, separates us from other animals and makes us human. Since language is a part of culture, it also shapes and colors our experiences of the world around us. II. Idioms and Their Cultural

41、 Features In this part, the origin of cultural gap, their embodiments and the influence or the barrier they bring to the application will be discussed. As a start, it is useful to present a brief introduction to the study of the cultural gap. A. Difficulties in use of Idioms Culture gap is th

42、e extreme form of the heterogeneity of both language and culture of a nation. According to Liu Biqing, the heterogeneous characteristics of cultures originated primarily from the different origins of human cultures and their subsequent developments (including the rise of history, geo-configuration,

43、the rise of culture, social development, politics and economy) (Liu Biqing, 1999:43). We all know that language is culture-specific. What’s more, culture is nationality-specific. In other words, each nation or ethnic groups has its peculiar culture. Firstly, cultural peculiarity is the main factor

44、leading to cultural vacancy, which is the extreme example of culture difference. Secondly, the emergence of cultural vacancy is owing to “cultural diversity” as well. Cultural diversity reflects various cultural characteristics and elements all around the world. Such as beliefs, values, attitudes, n

45、orms, customs and material aspects. This gives rise to most of the difficulties in intercultural translation, and often results in limitations of translation or cultural loss of meanings. To make a good translation of Chinese and English culturally-loaded lexemes, the user should be aware of what ki

46、nds of problems hindering the translation progress. Now we will take a close look at the problems hindering culturally-loaded lexemes translation from the angle of linguistic difference, modes of thinking and life experience. 1. Linguistic differences English belongs to Indo-European language fam

47、ily while Chinese belongs to Sino-Tibetan language family. The former is alphabetic, while the latter, pictographic. Their linguistic differences are in such features as sound, word formations and syntax, etc. Linguistic differences are often found in formal styles of writing or poems. For example,

48、it is almost impossible to render the Chinese “对联” (antithetical couplet) into English at the same time keeping the structure, meaning and all other writing techniques required. Similarly, it is difficult to put the English sonnet into Chinese equally in structure and syllables. Since a semiotic sys

49、tem is integrated into the culture of that language in which it operates, we may say that linguistic gap is, to some extent, tantamount to cultural gap. Many Chinese words are very vivid with images, shapes and qualities clearly presented whereas most of their English applications only convey the me

50、aning and function of the language without preserving the images. From above mentioned he known that linguistic meaning refers to the meaning that is carried by the inner resources of language itself. 2. Modes of thinking Modes of thinking refer to mindsets or set patterns formulated in the mental

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服