ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:28 ,大小:258.78KB ,
资源ID:4823326      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4823326.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(交际用语.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

交际用语.pptx

1、第五部分英译汉英译汉Translation 大学英语(B)专题讲座主讲人:方轶群部分题型测试要点题量记分V.英译汉英译汉理解的准确性,中文表达能力515分一.一.英译汉考试题型及基本要求英译汉考试题型及基本要求 是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。二、被测试的翻译技能包括:二、被测试的翻译技能包括:1抽象名词的译法 2倒装句的译法 3名词性从句的译法4定语从句的译法 5状语从句的译法 6被动语态的译法7英语长句的处理8英语习语

2、谚语的译法三、命题特点三、命题特点内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。往往有一些惯用句型或成语。如:the morethe more,越越;even if,即使;sothat,如此以至于。四、英汉翻译的应试技巧四、英汉翻译的应试技巧 英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力

3、因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。翻译标准翻译标准 翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新

4、表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。五、翻译方法五、翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构 2.理解句子含义 1.分析句子结构从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把

5、句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为

6、直译和意译。1直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。2意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。(三)校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到

7、忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:1校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2校核汉语译文中的词和句有无错漏。3校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。4校核标点符号的正确性。六、翻译技巧六、翻译技巧 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再

8、根据句子意义和汉语结构进行调整。七、实战练习七、实战练习Test 156.Wang Lis father has taught English here since he graduated from Peking University.57.Please give this book to whoever comes first.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。请把这本书给最先来的。58.it was late,they kept on working.59.Bill hit his car into a wall last night.60.Would you please

9、help me with this heavy box?尽管已经很晚了,他们还在继续工作。昨晚比尔开车时撞到了墙上。你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?Test256.Apples here like water and sunshine.57.Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.58.Ted and William have lived under the same roof for five years.这里的苹果喜欢水和阳光。汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里

10、学习最好的学生。泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。59.You neednt go there anymore.He already knows about it.60.As is known to all,China is a developing country.你不必去了,他已经知道那件事了。众所周知,中国是一个发展中国家。Test356.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.57.In Foreign Languages Department,a checking

11、 machine is used to correct the students test papers.58.The students are encouraged by their teacher to do more listening,reading and writing.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。外语教研部用阅卷机给学生批卷。老师鼓励学生多听,多读,多写。59.The plan has been over fulfilled by now.60.The most common samples of inorganic materials are the gases of

12、 the atmosphere,water,rocks,etc.目前,超额完成计划。大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。Test 456.There is a large amount of energy wasted due to friction.57.This place has plentiful material resources.58.Various substances differ widely in their magnetic characteristics.由于摩擦而损耗了大量的能量。这个地方的物质资源是丰富的。各种材料的磁性有很大的不同。59.Transi

13、stors are small in size and light in weight.60.John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.晶体管的体积小,重量轻。尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大,但它们的个性却不相同。Test 556.The more passions we have,the more happiness we are likely to experience.57.Each time history repeats itself

14、the price goes up.58.In an age of plenty,we feel spiritual hunger.我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。历史每重演一次,代价就增加(一分)。在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。59.If you decided to learn a new language,you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.60.Karsh was praised as a master portraitist,often working in

15、black and white,influenced by great painters of the past.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。Test 656.In no other country in the world can you find such plants as this one.57.I was having a nap when suddenly the telephone rang.58.All that glitters is not gold.像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。我在睡觉的时,电话铃突然响了。闪光的东西,未必都是金子。59.He told me that he had lived in America for ten years before he came to China.60.All things are difficult before they are easy.他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。凡事总是由难而易。总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。祝大家考出好的成绩!祝大家考出好的成绩!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服