ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:21.01KB ,
资源ID:4811241      下载积分:5 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4811241.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(BBC纪录片《新年》笔记精华.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

BBC纪录片《新年》笔记精华.doc

1、2016 is the Year of the Monkey and Kate goes in search of the extremely rare Snub-Nosed Monkeys of Yunnan. She goes on a 'poo hunt', looking for monkey faeces to test for their health. Jing experiences the spectacular showers of sparks from ancient fireworks made from liquid metal by Mr. Xue, the la

2、st practitioner of this dying craft - his only protection is a sheepskin coat and straw hat. Ant finds out how an entire ice city is made from just frozen river water, sculpted to make full-sized buildings that are illuminated beautifully at night. 2016年是猴年,凯特来到云南寻找稀少的狮鼻猴。她进行了一场“便便搜索之旅”,寻找到猴子的排泄物并检

3、验他们是否健康。Jing观看了一场由薛先生用液态金属制作的绚烂烟火,这样的做法非常古老。薛先生是这一即将失传技艺的最后传人,期间他仅有的保护措施就是一件羊皮外套和一顶草帽。安特则探索了整个冰城是如何从整条冰冻的河建造而来,在灯光的照射下,整座冰城在夜间熠熠生辉。 Meanwhile, the Hairy Bikers, Dave and Si, join the largest motorbike flotilla on earth, as thousands of migrant workers in Guangzhou province head for home as New Year

4、 approaches. It’s an extraordinary scene as workers from the city go back to their home villages, often for the only time in a year. The Bikers join the volunteers helping the motorcyclists as they head carefully back home on bikes loaded high with people and presents. 同时,毛毛骑手戴维和Si加入了地球上最大规模的摩托迁徙大队

5、春节将近之时,成千上万的民工从广州省骑摩托车回家过节。多么壮观的场面,众多工人从城市骑车回到农村,一年中他们只有在春节才回家。戴维和Si加入了志愿者团队,去帮助这些一心想骑车回家的摩托骑手们,他们的摩托车上坐着很多人,载满礼物. 第一集重点笔记整理 1.词汇篇 春节 Chinese New Year=the Spring Festival 中国丰富的文化 the richness of Chinese culture 农历 lunar calendar 聚集到城市 flock to the cities 惨不忍睹的 eye-watering 对…爱发牢骚

6、 enjoy a good old moan about… 管理这么大的车流量 manage this flow of vehicles 保持交通顺畅 keep the traffic flowing 春运期间 during the New Year rush 全家福 have a family portrait 精密的运营 require precision organization 入境旅客,接机家属 arriving passengers and waiting families 与家人团聚 reunite with their familie

7、s 顽强的意志iron will 摩托车大军 motorbike flotilla 巍然直立 stand proud in the sky 需要对细节的一丝不苟 demand meticulous attention to detail 中国生肖 Chinese zodiac 犯太岁 offend the God of Taisui 少数民族 ethnic minority 2.句型篇 中国食物丰富和多样绝世无双。Chinese food is as rich and varied as any on earth. 使用的是中国本土生长的食材。Us

8、e a host of ingredients grown right across the vast nation. 在春节时,千百万人会涌出城市前往他们位于全国各地的家乡。 At Chinese New Year, millions floods out of the city and head to their home towns across China. 在整个中国,春节期间会有惊人的五千四百万次航空旅行。 Across China, a staggering 54 million trips are by air during the festival. 红帽子的工作深

9、受乘客欢迎。Red Caps truly got their work cut out for them. 它将哈尔滨升级为本地区的工商业中心。 It transformed this city into the beating heart of commerce and industry in this region. 相对于精妙的技术而言,冬泳更看重坚忍不拔的精神。 Ice swimming is more about resilience than, shall we say, graceful technique. 这就是冰城的凛冬奇景。 Here it is in all

10、 its frosty glory. 这座中式高楼的建筑灵感来源于滕王阁。 This is a Chinese tower inspired by the Pavilion of a prince Teng. 这就是人间自有真情在啊。 It’s kind of the camaraderie going on as well. 中国是世界上第四大旅游目的地国家。 China was the fourth most visited country in the world in 2014. 红灯笼是经典的中国象征。The red lantern is the classic emb

11、lem of China. 薛先生身处铁水火花的风暴眼之中。 Mr. Xue is the eye of a storm of molten metal. 第二集重点笔记整理: 人情往来春节期间必不可少。A lot of socializing goes on during the Spring Festival. 她对中国传统烹饪了如指掌。She knows old school Chinese cookery inside out. 需求量最高的时候就是农历新年。 Demand peaks in the run-up to Chinese New Year. 空气中充满了紧

12、张不安的气氛。 there is quite a lot of nervous energy in the air 主人敬酒三轮后,其他人似乎便可自由举杯畅饮了。 Once the host has toasted three times, it seems fair game for anyone else to raise their glasses. 在当代中国,白酒是生意场上的必备礼仪。 In modern China, Baijiu is an essential part of business etiquette. 一旦你加进了酒局,你就很难抽身而出了。 Once

13、you are in a tasting round, it's tricky to get out. 欢庆盛会正渐入佳境。The gala is in full swing. 这地方真的是人潮汹涌。This place is absolutely heaving. 第三集重点笔记整理: 香港的鱼市都要加班加点。Hong Kong's fish markets go into overdrive. 在21世纪的香港这一传统仍旧流行,技术娴熟的舞龙艺人始终凤毛麟角。 This traditional art still thrives even in 21st century, w

14、here the city's the skilled dragon dancers are always highly sought after. 这就是功夫有用的地方。This is where the kung fu comes in. 只有功夫高超的师傅才有资格舞狮。 Only the most advanced kung fu artists are allowed to be lion dancers. 人们又重拾起对已逝的帝国时代的兴趣。 There has been a revival of interest in the imperial past. 长寿面代表着生命的长长久久。 The longevity noodle is a metaphor the long walk of life. 

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服