ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:162 ,大小:11MB ,
资源ID:4802384      下载积分:16 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4802384.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(本科毕业论文-—衡阳师院汇编大全.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

本科毕业论文-—衡阳师院汇编大全.doc

1、Redundancy in Chinese-English Translation of the Report at the 18th National Congress of the CPCFrom the Perspective of the Economy Principle of LanguageAuthor:Wang Qian Number:09080817 Tutor:Tan XiaoliAbstract: In order to make our countrys fundamental policy not only understood by Chinese people,

2、but also the worlds people, translation of political reports has become a necessity. However, due to its Chinese characteristics, many new concepts and new expressions are of Chinese features, which are quite difficult to be found in Chinese-English dictionaries. Therefore, translators have no choic

3、e but to adopt word-for-word and sentence-for-sentence translation strategies to ensure political security. And in this process, the translators have not only brought an abundance of redundancy information to the translation work, but decreased the intelligibility and aesthetic value of it as well.

4、So in this thesis, the author will analyze these redundancy phenomena in the Report at the 18th National Congress of the CPC, basing on the economy principle of language, at lexical, syntactic and textual levels.Key Words: redundancy; political report; Chinese-English translation; the economy princi

5、ple of language; the 18th National Congress of the CPCI IntroductionWith the rapid development of economic globalization, communication between countries has deepened gradually, thus the role of translation is becoming more and more important. The 18th National Congress of the CPC, which was held on

6、 November 8th, 2012, in Beijing, has formulated its action agenda and fundamental policy according to the demands of time and the desires of the people. In order to make our countrys fundamental policy not only understood by Chinese people, but also the worlds people, translation of this kind of pol

7、itical reports has become a necessity.However, due to its Chinese characteristics, many new concepts and new expressions are of Chinese features, which are quite difficult to be found in Chinese-English dictionaries. Therefore, translators have no choice but to adopt word-for-word and sentence-for-s

8、entence translation strategies to ensure political security. And in this process, the translators have not only brought an abundance of redundancy information to the translation work, but decreased the intelligibility and aesthetic value of it as well. With regard to the redundancies appearing in th

9、e Chinese-English translation of the Report at the 18th National Congress of the CPC, this thesis will start from the economy principle of language and discuss the strategies of redundancy elimination, and will concentrate on the following three points: first of all, what has caused so many redundan

10、cies in the Chinese-English translation of the Report at the 18th National Congress of the CPC; secondly, how many categories of redundancies are there and what are the negative effects of these redundancies; last but not least, how can such redundancies be avoided and what is the significance.II Th

11、eoretical Framework In this chapter, this thesis is going to concentrate on the concept, forms and functions of the economy principle of language.2.1 Concept of the Economy Principle of Language The economy principle, as a universal principle, can be applied to different facets of the natural world.

12、 And the concept of economy in linguistics also has different values and meanings and can be considered and studied from diverse viewpoints. In order to determine its several readings, a lexical and etymological definition has been attached to the word “economy”, which reveals a positive interpretat

13、ion as a whole: “economy” means gain, thrift, less burden, and saving. Therefore, economy in language has a strong controlling function over the whole system, something which is carried out with the least possible cost in terms of energy. The concept of economy - a tenet or tendency shared by all li

14、ving organisms may be referred to as “the principle of least effort”, which consists in tending towards the minimum amount of effort that is necessary to achieve the maximum result, so that nothing is wasted . And George Kingsley Zipf, the person who firstly makes this principle clear, believes the

15、principle of economy also plays an important balancing role: any non-economical change, which would bring about an excessive cost in terms of efforts and constitute an obstacle to comprehension, will be automatically removed or avoided (Vicentini, 2003: 37-39). From these, we can conclude that speec

16、h, as a natural phenomenon, is governed by the principle of least effort, which is an inclination to economy that acts as a criterion regulating any aspect of human behavior, and operating within linguistic evolution as well. In such a dynamic process as linguistic change, words are constantly being

17、 shortened, permuted, eliminated, borrowed and altered in meaning. However, thanks to the guidance of the principle of least effort, a general equilibrium with a maximum of economy is always preserved. So the economy principle of language naturally becomes one of the basic principles that guide huma

18、n behaviors. And it will not only save time and improve efficiency, but also fulfill peoples requirement towards least effort. Whats more, the motives of least effort do exist in the process of speech production of the speaker as well as the process of speech comprehension of the recipient. In a nut

19、shell, the concept of the economy principle of language is to use the minimum cognitive expenses exchange for the maximum communication earnings.2.2 Forms of the Economy Principle of LanguageIn Sun Yongs article Enlightenment to English-learners by Language Economy Principle (孙永,2009:139), the autho

20、r claims that the economy principle of language is a fundamental principle which guides language use. It asks for using fewer words, avoiding complexity and favors for the quick-and-easy way of expression. Moreover, he believes economy principle is fully embodied in three levels of English language,

21、 which are pronunciation, vocabulary and grammar. So here, this thesis is going to give a brief introduction towards these three forms of the economy principle of language.2.2.1 The Economy Principle Reflected in Pronunciation Liaison and slur are natural phenomena occur when you speak quickly, whic

22、h fit the economy principle. For example,He is a good boy.In this sentence, the words “is” and “a” can read continuously just sound like one word.Next one!Oh, my God!And here, the letters “t” and “d” are actually slurred.2.2.2 The Economy Principle Reflected in Vocabulary The vocabulary in modern En

23、glish shows a tendency towards simplification, thus more and more lengthy and complicated vocabularies have been gradually simplified into simple and easy ones, and widely accepted and applied. For example, the word “mathematics” has been simplified into “maths” in English spoken language and “math”

24、 in American spoken language; “laboratory” into “lab”; “influenza” into “flu”; “examination” into “exam”; and “television” and “advertisement” have been individually taken place by “TV” and “ad”.Whats more, conversion, a method means to form new words through converting its word class, also reflects

25、 the principle of economy. As we all know, the number of verb suffix is limited, so the conversion between nouns and verbs becomes the most economical and effective method to create new words. Generally speaking, most common nouns can be converted into verbs without any change. For example, through

26、Longman Dictionary of Contemporary English ( in the following thesis, the author will short it into LDCE), we know that “sugar” means “a sweet white or brown substance that is obtained from plants and used to sweeten food and drinks” (2007: 2002) when it is a noun, however, it means “to add sugar or

27、 cover something with sugar” (2007: 2002) when it is a verb; and “charge” refers to “the amount of money you have to pay for goods or services” (2007:292), but “an official statement made by the policy saying that someone is guilty of a crime” (2007:293) when it is a verb. 2.2.3 The Economy Principl

28、e Reflected in GrammarThe economy principle in grammar is mainly displayed by the briefness in grammatical structure in which omission plays a predominate role. And elliptical sentence means, under the precondition of no effects towards the declaration of intention, some words, expressions and eleme

29、nts in the sentence can be omitted. E.g.:I have studied English for five years. = I have studied English five year.The preposition “for” is omitted.If it is necessary, we shall send a telegram home. = If necessary, we shall send a telegram home. The subject “it” and the predicate “is” are omitted. (

30、孙永, 2009:140).However, we also have to admit that this kind of omission can also bring mistakes and misunderstanding into communication.E.g.:To be or not to be, thats a question. Because the word “be” has no certain reference, there are many understandings and translations of this sentence. For exam

31、ple, Martin Stephen holds that this sentence means: “Is it better to submit and live; or fight and die”; however, Samuel Johnson, an English author, paraphrases it like “Is it better to endure the torture of life; or arm up to fight. And its English-Chinese translations vary a lot as well, like “生存还

32、是毁灭(朱生豪)”,“活着还是死去(卞之琳)”,and “妥协呢还是斗争(张庆路)”,etc. In conclusion, the economy principle is fully embodied in the three levels of English language, and they are pronunciation, vocabulary and grammar.2.3 Functions of the Economy Principle of Language According to Buhler, the three main functions of langu

33、age are expressive, informative and vocative functions, and these are the main purposes of using language as well (Newmark, 2001: 39). As far as the author is concerned, the economy principle of language also has these three functions. So the next chapter is to concentrate on these three functions o

34、f language.2.3.1 Expressive FunctionJust as Newmark has mentioned in his book A Textbook of Translation (2001), the core of expressive function is the thought of the speaker or the writer, who uses utterances to express his feelings irrespective of any response (Newmark, 2001:39). Language is a set

35、of abstract symbolic system which lies in our head, being an important tool in information transfer and affective interaction. Once connected with the specific environment of communication, it is actualized, reflecting those observable speeches. From the aspect of information transfer, concise and b

36、reviary language is more expressive and efficient in the conveyance of ones thought and emotion when compared with complicated and cumbersome one. And in the long process of history, brevity has long been regarded as the spirit of intelligence. One famous remark of Julius Caesar - Veni, Vedi, Vici (

37、I came, I saw, I conquered) (我来了,我看见了,我征服了) describes his success in a concise and sprightly way, which has fully displayed his perfect calm and collection in commanding the army (魏晓斌, 2010: 97). This is because when we regard information transfer as a process of encoding and decoding, those speaker

38、s who adopt a concise and brevity encoding scheme will on the one hand reduce themselves burden, and on the other hand, make their listeners decode the meaning more quickly. 2.3.2 Informative FunctionThe core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, realit

39、y outside language, including reported ideas or theories. For the purposes of translation, typical informative texts are concerned with any topic of knowledge, but texts about literary subjects, as they often express value-judgements, are apt to lean towards expressiveness. The format of an informat

40、ive text is often standardized: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting. (Newmark, 2001: 40) For example, Chinese: 汽车行驶时请勿与司机谈话。Original Chinese-English translation: Passengers are requested not to commun

41、icate with the driver while the vehicle is in motion.Present Chinese-English translation: Please do not speak to the driver while he is driving.From this example, we can easily tell that the version of present translation is better.2.3.3 Vocative FunctionThe core of the vocative function of language

42、 is the readership, the addressee. The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership, which is realized in various types of socially or personally determined grammatical relations or forms of address. And the second factor is that these texts must be wr

43、itten in a language that is immediately comprehensible to the readership. (Newmark, 2001: 41)So, from the definition of the vocative function given by Newmark, we can find that the economy principle of language is totally bestowed with this kind of function.For example:Chinese: 质量第一,荣誉第一,服务至上,平等互利。E

44、nglish: Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit.Chinese: 优质高效,客户满意。English: Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction.III An Analysis of Chinese-English Translation of the Report at the 18th National Congress of the CPC It is difficult to give an

45、exact definition to political reports, which is a specific type of discourse. And this is not only due to political reports integrating features, but different people hold different views of them as well. This thesis would like to define it as a genre of authoritative writings which aims at providin

46、g information or making comments on the current social, economical and political events, covering the countrys basic principles, policies and achievements of the government, etc. So in this chapter, the author will do some analysis of the Chinese-English translation of the Report at the 18th Nationa

47、l Congress of the CPC, on the basis of the linguistic features of political reports, in order to find the definition, causes and forms of redundancy.3.1 Definition of RedundancyIn regard to definition of redundancy, there are many versions in different dictionaries. For example, Oxford Advanced Lear

48、ners English-Chinese Dictionary (2009: 1665) defines redundancy as: “the state of not being necessary or useful.” However, according to the meaning given by LDCE (2007:1650), it means: “a situation in which something is not used because something similar or the same already exists”. While being a co

49、re concept of information theory, redundancy means elements among signals which have no relation with informative contends. In the worlds developed languages, they all contain nearly 50 percentage of redundancy information, and English is one of them. And some people even claim that English possesses 67 percentage to 80 percentage of redundancy information. For example, the “-s”, the “are”, and the “-s” in th

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服