ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:77.01KB ,
资源ID:4779005      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4779005.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(WordMeaningbyContextinEnglish-ChineseTranslation英译汉中间的语境.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

WordMeaningbyContextinEnglish-ChineseTranslation英译汉中间的语境.doc

1、Word Meaning by Context in English- Chinese Translation 英译汉中间的语境 摘要:翻译课程的目的是为了更好的理解另一种语言和寻求更合适的表达方式。本篇主要阐述为什么以及如何根据语境选择合适的翻译词汇,也就是“没有语境,没有翻译”。 关键词:语境 语意 意译 Outline I. Introduction Ⅱ. Context and the Choice of Word Meaning Linguists Ⅲ. Conclusion 提纲 I. 导言 Ⅱ. 意译与语境 Ⅲ. 结语 I. Intr

2、oduction Eugene A Nita believes that translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language. Every word has meaning, and many are poly semis. Except for its relabeled abstract semantic meaning, word meaning is affected by many factors, such

3、 as, the factor of titling Word Meaning by Context the factor of contextual effect including tenor’s communicative intentioned the effect he expects; and the factor of culturalon text including reader’s different experience and thoughts under different cultural background, etc. Con-ext is just one o

4、f these factors, also the most important. There are many kinds of classifications of con-ext. This paper briefly introduces linguistic and ex-ra-linguistic context, and illustrates their effects re-positively. To know context is decisive to the choices word meaning is very important in translation.

5、It will help to avoid errors and make the translation faith expressive and elegant. Ⅱ. Context and the Choice of Word Meaning Linguists home or abroad have classified differently about the connotation of context. The famous Chinese linguist Zhang Zhigong classified context as realistic context

6、and context in broad sense; Malinnovsky divided context into context of culture and context of situation; English linguist M.A.K.Hallidayclassified context as field, tenor, and mode. Context, inits traditional sense is restricted to linguistic context, but the notion of context has been broadened to

7、 both linguistic(direct) and non-linguistic (indirect)contexts, according to the level that word meaning is restricted by context. Meaning Direct context refers to the combination of the context in narrow sense and the context in broad sense. The context in narrow sense means the immediately juxta

8、posed words or the same sentence, while the con-text in broad sense is also called textual context refer-ring to the whole paragraph, the text, even the whole book or relative works. They both have an effect on the value of word meaning and they are the main foundation for the choice of word meaning

9、 They are also called linguistic context. The linguistic context is an aspect of contextualize. It is concerned only with the probability of one word’s co-occurrence or collocation with another, which forms part of the “meaning”, and an important factor in communication. in its narrow sense which

10、 determines the choice of word meaning includes syntactic context, lexical context and rhetorical ways. In translation, in order to solve the problem of politely and make sure the choice of equivalent word, the syntactic con-text should be taken into consideration to find basis in syntactic structur

11、e.E.g.1.“How old was I when you first took me in a boat?” “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”“你头一趟带我上船, 那时我多大岁数? ”“五岁。当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候, 那家伙险些儿把那只船撞得粉碎, 你也险些儿送了命。还记得吗? ”E.g.2.“It is strange,”the old man said.”H

12、e never went hurtling. That is what kills the eyes.”“这倒也奇怪”,老头儿说。“他是从来不去钓海龟的。钓海龟才伤眼睛哩。”In the above two examples, green and kill are all polysemys. In the dictionary, green can be used as adjective, noun and verb, and kill is usually used as verband noun. Of course, it is easy to judge their part of

13、 speech if we judge separately from the frame of words and the juxtaposed words. But to make sure their exact word meaning, besides the above conditions, we have to look at the whole sentence, that is the context in narrow sense, because there are twenty kinds of explanations about green and ten kin

14、ds of explanations about kill in dictionary. Only when they are put into their context can we make sure that green here means” vigorous and active” and kill means “spoil the effect of”. Context Lexical context is also called lexical collocation. In translation, we should ascertain the unique mean

15、ing of a word in lexical environment, that is, to translate according to conventional collocation. Firth believes” you shall know a word by the company it keeps”. Here, “the keeping company” is collocation, a part of word meaning. In some special conditions, especially in formal style, even the easy

16、 and usual collocation will be different in meaning, which requires the translator to think over and explore the true con not ation. E.g. Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones, who is a good Christia

17、n, a good parent, a good child, a good wife, ora good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.不过偶尔某个死者当得起石匠刻在他骨上的好话。真的是虔诚的教徒, 慈爱的父母, 孝顺的儿女,贤良的妻子, 忠于妻子的丈夫, 他的家人也的确哀思绵绵地悼念他。In this example, “good”is translated into many different meanings, because if we only translate i

18、t into“好”, the translation will be dull and full of trivial de-tails. Which one of the various possible meanings of award is most likely to be right for a particular expression? The context consisting of other words is usually far more important than the context consisting of particular grammatical

19、structures. The lexical context, however, may be of two quite different types, either “immediate ”or “remote”. An “immediate” lexical context normally includes words that are contiguous or occur within the same phrase, clause, sentence or short paragraph. The non-immediate or “remote” context would

20、be lexical units occurring somewhere else with-in the same discourse, or perhaps in similar discourses produced by the same author, or even by different authors who might have special reason for employing words or idioms with somewhat similar meanings Rhetorical Ways Very important clues as to the m

21、eaning of an ex-press ion can come from the rhetorical structure of passage. The famous pun on son/sun in Hamlet provides another instance in which the rhetorical structure helps to elucidate the implications of the related meanings: King: But now, my cousin Hamlet, and my son—.Hamlet (aside): A

22、little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun. The second line by Hamlet seems to suggest that sun should be understood in its literal sense, in view of the immediate preceding line uttered by the king.

23、But the father-son theme has been clearly indicated in the first part of the dialogue, and the play on words between son and sun becomes even more obvious with the statement of the queen, which follows: Queen: Good Hamlet, cast thy knighted color off. And let thin eye look like a friend on Denmark.

24、Do not for ever with thy availed lids Seek for thy noble father in the dust. What the Queen says about Hamlet’s attitude and relation to the present king of Denmark being the important issue, rather than his own mood, confirms the double interpretation of the statement “I am too much in the sun”. t

25、he emotive value of a term depends, not upon any other term in a passage, but up-on the general tone. For example, the English expression “nonsense” can be translated into Chinese by several different expressions, if the total context in which such a term is used involves strong objection or rebuff:

26、① 废 话—rubbish② 胡说八道—so much③ 胡 说—talk nonsense ④ 瞎 说—talk groundlessly The Chinese alternative expressions may be said to represent varied degrees of opposition , from the strongest to the weakest expression. On the other hand, the English expression “nonsense” may occur in a context in which the to

27、ne is quite different, as in the following example: “Since she left, I have baked the cakes, but mine are never as good as hers.” Nonsense, my dear; I don’t think Lassie’s cakes were any better than yours”, said Mr. Priestly loyally. In the latter context, it would be quite wrong to use any one of t

28、he four Chinese expressions, which would occur in so many contexts in which “nonsense” might occur in English. The latter context shows a decidedly gentle or even an affectionate variety of con-enviousness, so an appropriate translation in Chinese would be something like either one of the followin

29、g:① 哪儿的话—that is not true② 没有的事— no such thing1.2 Context in its Broad Sense and the Choice of Word Meaning Textual context concerns the interrelation and echo of paragraphs and chapters. And this kind of restriction is concealed, hard to recognize. So translators have to excavate the hidden meaning

30、 and avoid concentrating on the literal meaning. E.g. His father could be very stern at times. His mother had begged him to say he was sorry, but he could not say that. It was the greatest day of his life, in spite of the caning and the poetry at the end of it.他爸爸有时会非常严厉。妈妈央告他认个错, 可是他不愿意, 这是他一生中最了不起

31、的一天, 尽管这天晚上他遭惩挨打并被罚背诗。In this example “caning and poetry”is judged tope passive and translated into“遭惩挨打”and“被罚背诗”, because the above text has illustrated that he was punished: He sat looked up in the nursery of Agathoxlodge, learning poetry for a punishment. His father said, “My boy! I can pardon a

32、nything but untruthful-ness , ...” Indirect context is also called extra-linguistic or nonlinguistic context. It refers to the additional con-textual factors relevant to the context of the works but without specific literal form in the text. Mali now sky pointed out that the conception of context

33、must burst the bounds of mere linguistics and be carried over into the analysis of the general condition under which a language is spoken .The study of any language, spoken by a people who live under conditions different from our own and possess a different culture, must be carried in conjunction wi

34、th the study of their culture and of their environment. Nonlinguistic contexts may be more difficult to recognize and evaluate in some respects than linguistic contexts. The proper interpretation, of course, comes from the non-linguistic setting as well as the linguistic usage concerning numerals, a

35、s in this case it depends upon people’s background knowledge about the relative cost or value of such items. Since no communication ever spells out in detail background knowledge is necessary if one is to comprehend the significance of certain expressions. This means that one must draw up-on largely

36、 nonlinguistic data, or at least have knowledge available about unspecified details, if a correct interpretation, and thus an eventual translation, is to bemade.E.g. “I suppose you know best”, Dobbin said, though rather dubiously. “You were a Tory, and your family’s one of the oldest in England. But

37、…”都宾迟疑地说:“你的见解当然比我高明。你一向是保守党, 你家又是英国最旧的世家之一。可是…”When Charlie II was in power, there appeared two political parties in England at the same time—Whig and Tory. Whig represented the interest of the industrial and commercial bourgeoisie, while Tory represented the interest of the declining and conservat

38、ive aristocrat. The members of Tory were from illustrious family status. So we can see the translator is with careful consideration of the historical and temporal effect on the choice of word meaning. To some extent, translation is the bridge between deterrent cultures. Because of the difference of

39、history and convention, the special characters of every people’s cultural back ground, ways of thinking and habits of expression formed differently. So cultural context and cultural difference should not be neglected. Serious problems can occur if one does not recognized such simple things as the d

40、ifferent ways in which he floors of a building are numbered in America and most countries in Europe. For example, Americans would regard the first floor in Great Britain as the second floor. Jumping from a first-floor window would beo special feat in America, but doing the same in British English wo

41、uld be quite a different matter. If we refer to John’s style of work, dissentience can be translated into 约翰工作十分严谨, 细致 (John works hard). If we talk about John’s character, then it means 约翰不太灵活( John is not flexible) .While if we mention John’s intelligence, the translate-ion will be 约翰很笨(John has g

42、ot no brain) Additional Factors Extra-linguistic features such as facial expresions, gestures, stance, tone and intonation, as well asaralinguistic features such as pitch of the voice, rapid-ty of speech, and pauses, all contribute to the under-standing of a statement. Additional speech factors ar

43、e difficult to embodying the translation. For example, in Bernard Shaw’s Pygmalion: The Flower Girl: Will ye-oo pay me them? The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!卖花女: 你肯给钱吗?女儿: 妈, 一个子儿也别给。她想的倒美!If the role of the additional speech factors is fully played in the translation, the cho

44、ice of word meaning should be tried to fathom. We can find that the translation is shorter but carries more information than the o-original text. If we compare“The idea”with 她想的倒美,她想的倒美 includes great disparity in social status between the flower girl and the lady, and the lady’contempt for the flow

45、er girl. Ⅲ. Conclusion In English-Chinese translation, the appropriate choice of word meaning appears particularly important. Probably the greatest mistake that translators can make is to translate words without regard to the con-text in which they occur. Context has an effect and resolution on th

46、e comprehension and choice of word meaning. The explanation of word meaning in dictionary is helpful to English-Chinese translation and worthy of careful treatment, but it is not fully dependable. We should consult the dictionary with care, and avoid taking words too literally, which may incur the r

47、idicule of experts. In this case, context is in great need to solve the problem of comprehension and the choice of word meaning. Though in the previous analyses I have attempted to isolate particular factors which influence the interpretation of expressions in their contextual setting, it would be w

48、rong to think primarily in terms of isolated factors rather than the combination of factors which point to the correct interpretation and can thus lead to the closest natural equivalent in the target language. A translator must scan the whole original text, and understand the direct and indirect con

49、text thoroughly, with consideration of the relation between all kinds of linguistic factors and key words. Only by doing these, can a translator gain suitable words to pro-vide fluent translation, faithful to the original in both style and content. References 1. Bates, E. 1976, Language and Contex

50、t: The Acquisition of Pragmatics, New York: Academic Press. 2. Levinson Stephen, C. 1987, Pragmatics, Cambridge U-niversity Press. 3. Halliday, M.A.K. 1980, Text and Context in Sophia Linguistics, Tokyo: VI. Sophia University Press. 4. Nida Eugene, A. 1969, The Theory and Practice of Translation,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服