ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:206.45KB ,
资源ID:476693      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/476693.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(云南少数民族口传文学译介效果研究概述_施红梅.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

云南少数民族口传文学译介效果研究概述_施红梅.pdf

1、基金项目云南省哲学社会科学规划课题(YB2020086)收稿日期2022-07-17修回日期2022-11-12作者简介施红梅,教授,博士,主要从事英汉对比与翻译研究。云南是全国少数民族最多的省份,对其少数民族口传文学作品进行译介,有着重要的理论价值和现实意义:一是作为“中国文化走出去”倡议的重要组成部分;二是有助于提升少数民族形象,增强民族自信;三是能起到分担少数民族文化典籍整理和保护的作用;四是进一步拓宽翻译研究的内容和视角。在云南众多的少数民族口传文学作品中,具有极高知名度的当属彝族撒尼人的 阿诗玛 和白族的 望夫云。其中,阿诗玛 从 20 世纪 50 年代就相继被译为 30 多种语言介

2、绍到世界各地,是最早被译介成外语的少数民族典籍之一。这两部作品分别塑造了不畏强权、勇于追求爱情的彝族姑娘阿诗玛和对爱情坚贞不渝的白族妻子南诏公主,对传播彝族和白族文化,塑造彝族和白族人民的良好形象起到了一定的促进作用。然而,还有很多真实反映云南少数民族民众的发展历史、生活习俗、价值取向等优秀的神话传说故事没有受到应有的关注,也没有被译介为其他的语言。这一现象显然不利于传播少数民族的优秀文化。本文将对云南少数民族口传文学译介目前存在的困境进行归纳总结,并提出相应的解决策略。一、当前译介的困境有不少学者研究过少数民族典籍英译目前存在的问题。薛婷认为,少数民族典籍英译目前存在的主要困境是民族典籍英译

3、作品数量相对过少;译者人才远远不能满足需求;理论研究尚待进一步加强;资金项目严重短缺1。鲍倩认为目前主要存在的问题是未选择合适的少数民族典籍的参考系统和原文底本;译者缺乏少数民族传统文化知识,难以适应少数民族典籍中的文化环境;缺乏翻译技巧的运用2。李晓琴认为存在的问题主要是译者缺乏生态翻译学的思想;译本无法突出典籍中所蕴含的传统文化;不重视读者的反馈及评论者的建议3。而另一方面,学者们也提出了相应的解决困境的策略。贾军红以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤以及文化想象三个方面指出,规避少数民族文学误读的根本途径是呈现其文化依附的民族属性4。崔颖提出了“新时代”下少数民族文化典籍翻译文本的遴

4、选原则,提出应遵循“普遍性”的标准和云南少数民族口传文学译介效果研究概述施红梅(大理大学外国语学院,云南大理671003)摘要云南口传文学是中国文学的重要组成部分,对其进行译介,是中国文化走出去不可或缺的内容。通过厘清译介云南少数民族口传文学的意义,剖析了目前存在的主要问题:外译成果少、译者数量远远不能满足要求;研究内容较为集中,但不成系统;研究方法单一,研究深度不够;神话传说故事版本众多,造成翻译选本困难。未来研究应从宏观、微观两个层面找到相应的解决方法。从宏观层面来看,除了依靠政府、各地的文化研究所、高校和出版社外,应充分利用云南作为旅游大省的优势,在制作旅游宣传资料或导游在进行景点介绍时

5、,尽量结合相关少数民族口传文学作品的内容。从微观层面来看,要紧密结合云南口传文学的翻译目的,选择恰当的文本和翻译策略,提高译者的少数民族文化意识和责任心,以切实提升云南少数民族口传文学和文化的传播效果,助力构建云南少数民族以及云南的良好国际形象。关键词云南少数民族口传文学;译介研究;研究目的中图分类号H059文献标志码A文章编号2096-2266(2023)03-0038-05DOI10.3969/j.issn.2096-2266.2023.03.006大理大学学报JOURNALOF DALI UNIVERSITY第8卷第3期2023年3月Vol.8No.3Mar.202338“针对性”的标准

6、、采取“打造精品”的原则、采取“契合时机”的原则5。而对于云南口传文学的译介成果,鲜有学者进行深入研究。通过对云南少数民族口传文学作品译介的总体情况进行梳理,我们发现目前主要存在如下不足之处。(一)外译成果少、译者数量远远不能满足要求经过文献搜索,我们发现,只有少数云南少数民族口传文学作品被译为外语。英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler)主编翻译的彝族叙事长诗 阿诗玛,1957 年由外文出版社出版,于 1981 年再版,是最早被译为外语的少数民族典籍作品之一。尽管邓家鲜在 当代云南白族民间文学研究概述 一文中提到,白族民间故事选(大理州文化局编,施珍华校译)被译为英文在美国出版;由何立

7、义翻译的英文本 蝴蝶泉和中国少数民族故事 在英国伦敦出版6。然而,笔者经过多方查找,无论是线上还是线下,都没有查询到这两本在英美出版的译著,可见没有引起过多关注。此外,有一些针对具体少数民族口传文学的外译作品,如黄昌礼等翻译的 壮汉英云南壮族民间故事集(壮汉英对照)7。而 2018年由云南人民出版社出版发行的 云南少数民族经典作品英译文库系列图书,仅选择了阿昌族、白族、傣族、德昂族、哈尼族、景颇族、拉祜族、苗族、纳西族、普米族、彝族 11 个少数民族的 10 个故事 十二奴局 查姆 梅葛 金笛 白国因由 召树屯支撒 甲布 古歌 目瑙斋瓦 和 帕米查哩 进行了英译8。此外,译者数量远远不能满足需

8、求。除了云南省有部分高校教师参与翻译少数民族文化典籍外,只有少量高校的翻译硕士生参与到云南少数民族口传文学的译介之中。如云南师范大学的吴炯(2016)撰写了 召树屯 汉译英翻译报告、高艺嘉(2017)撰写了 关联理论视角下的 白族本主崇拜2-3 章汉英翻译实践报告、罗慧凡(2018)撰写了文体学视角下纳西族叙事长诗 鲁般鲁饶 翻译报告、龙琼(2019)撰写了 “三美”原则理论下 白族神话传说集成(节选)翻译报告、赵芳霞(2019)撰写了 翻译适应选择理论下 白族神话传说集成(节选)汉译英翻译报告、祝长浩(2019)撰写了 叙事理论视角下 白族神话传说集成(节选)翻译报告、马可(2020)撰写了

9、 补偿理论视角下 白族神话传说集成(节选)翻译报告 以及高迁(2020)撰写了 切斯特曼翻译规范理论视角下 白族神话传说集成(节选)翻译报告 等。然而,这些硕士生的翻译实践报告,目前仅在相关学术网站上可以查阅,受众面十分有限。还有更多的神话传说故事没有得到应有的关注,需要更多的译者进行翻译和研究。(二)研究内容较为集中,但不成系统迄今为止,对云南少数民族口传文学的译介研究成果较为单一,尚未构成系统。学者们的研究成果主要集中在对 阿诗玛 的翻译传播研究上。但是,对拥有众多少数民族的云南省来说,专门研究少数民族神话传说故事译介的课题数量稀少,相关的学术论文也不多见。主要集中于对 阿诗玛 的译介研究

10、,如曲靖师范学院的黄琼英教授主持了国家社科基金课题“彝族叙事长诗 阿诗玛 的跨民族翻译与传播研究”,并撰写了学术著作 阿诗玛 翻译传播研究,对 阿诗玛 的翻译类型、翻译文本的谱系关系、翻译传播线路、翻译传播文化场域各权力因素与其经典身份构成之间的关系以及翻译策略和翻译方法等进行了全面系统的研究9。此外,崔晓霞 2013 年出版的学术专著 阿诗玛英译研究,以戴乃迭翻译的英文本 Ashima 为研究对象,对 阿诗玛 英译本作出了评价,并对译本体现的具体翻译特征进行总结和理论反思10。向月婷探讨了 阿诗玛 中彝族支系撒尼人的独特撒尼文化,提出少数民族传统文化的英译不仅需要译者能够通过目标语还原少数民

11、族传统文化的真实面貌,还要充分考虑西方受众的理解能力和阅读习惯11。学者们的研究成果大多集中于对 阿诗玛 的译介传播研究,研究内容较为集中,对其他少数民族的神话传说故事的译介鲜有涉猎。尽管有少量的硕士毕业论文撰写了其他少数民族神话传说的英译实践报告,但大多只是节选了神话传说故事的部分章节进行英译,探讨在翻译实践中遇到的问题,没有对众多的神话故事进行完整的翻译,同时展开系统的分析和探讨。(三)研究方法单一,研究深度不够近年来,少数民族文学的翻译研究受到了越来越多的重视,学者们从少数民族文学经典外译的类施红梅云南少数民族口传文学译介效果研究概述第 8 卷总第 87 期39型、目的与策略问题、少数民

12、族口传文学翻译的问题及对策,以及当代少数民族文学对外译介的成效与不足、少数民族文学作品译介出版的困境与出路等方面进行了探讨,如刘雪芹(2014)、魏清光和曾路(2017)、刘宇(2017)、张杏玲和张健(2017)等。尽管取得了一些成果,但是研究方法较为单一,主要采用定性研究方法,鲜有学者采用定量和定性相结合的方法来研究少数民族口传文学的对外译介问题。具体来说,目前尚未有学者建立少数民族口传文学翻译语料库对其译介进行定量和定性相结合的研究。而利用语料库进行翻译研究是目前学界研究的热点之一,借助平行语料库和可比语料库,可以揭示翻译文本和原创文本的文体异同,客观地评判译者的翻译风格,同时还能有效提

13、高翻译质量等。此外,鲜有学者探讨过云南少数民族口传文学的译介效果与民族形象构建的关系问题。对少数民族神话故事进行译介的目的,就是为了更好地传播少数民族的优秀传统文化,提升少数民族民众的国际形象,同时呈现一个真实、立体、全面的中国形象。译介效果与民族形象构建之间的关系研究,还没有引起学者们的关注,说明对其研究深度还远远不够。目前,我国少数民族形象的构建依然存在一些不足之处。丁艳丽通过剖析 纽约时报 镜像下的中国少数民族形象,认为 纽约时报 对中华民族、政治问题的负面评价大于正面评价和中立评价之和12。可见,民族形象的真实构建离不开良好的传播媒介。只有依靠良好的传播媒介,以及过硬的翻译质量,才能达

14、到少数民族口传文学的传播效果。然而,目前多数的研究都只集中在语言层面的转换问题,鲜有学者来研究译介效果,特别是云南少数民族口传文学的译介效果与民族形象构建之间的关系等问题。而我们探讨云南少数民族口传文学的译介问题,就是为了最终提升少数民族优秀文化的传播效果。可见,目前的研究还不够深入。(四)版本众多,造成翻译选本困难由于很多少数民族没有自己的文字,口传文学作品的传承大多以口耳相传的方式传递下来。虽然在政府的大力支持下,经过学者们的不断努力,目前已经整理出版了一些重要的少数民族文献资料,如 中国 56 个民族神话故事 云南民族文学资料白族神话传说集成 白族民间故事传说集 白族民间故事 中国民间故

15、事全书 云南 纳西族民间故事集 等,但也还存在一定的不足,主要体现在:收集内容杂乱,不够系统;受到意识形态的影响较为明显,导致同一个故事有不同的版本。此外,目前可收集到很多少数民族神话传说故事的版本受汉语的影响很大,民族语言特性体现得不够明显;甚至有些故事含有封建迷信的残余,不符合社会主义核心价值观等。因此,如何选择最能体现少数民族精神和优秀传统文化的神话传说故事版本进行翻译,是当前面临的难题之一。二、云南少数民族口传文学的外译途径我们认为,尽管当前云南少数民族口传文学外译存在一定的不足之处,但能够通过下列途径得到解决。(一)宏观层面学者们提出解决当前少数民族典籍外译困境的方法,主要归纳为以下

16、三种:一是提高译者的翻译能力和翻译水平;二是采用合作模式,建立翻译团队;三是加强翻译学科建设等。笔者认为,除了上述提到的三种途径外,只有引起政府的更多重视,加大政府的投入,依托地方高校,才能真正有效地提高云南少数民族典籍外译的质量和翻译效果。黄剑认为,自改革开放以来,我国少数民族典籍保护、收集、整理、翻译、出版、研究工作取得显著成绩,已整理出版少数民族典籍 3 000 余种。要把这浩如烟海、极具民族文化特色的典籍英译出版,没有国家政府层面上的组织实施几乎是不可完成的任务13。我们也注意到,尽管国家政府层面做出了很多努力,对翻译传播越来越重视,比如设立了国家社科基金“中华学术外译项目”等,但是,

17、对少数民族典籍外译的重视力度还不够。我们认为,相对行之有效的途径是各省份政府层面设立相关的部门,专门负责本省份少数民族文化典籍、口传文学等相关资料的收集、整理、翻译和出版等工作。与地方高校紧密合作,设立专项翻译研究项目,组织各地文化研究所、外国语学院翻译实践丰富的高校教师一起进行翻译选本、翻译实践,再由本省相关的大理大学学报总第 87 期社会科学40出版社或是高校出版社进行出版发行。我们提议将翻译实践的重担交给地方高校的翻译教师是基于以下几点考量。一是高校的翻译专业教师大多有着丰富的翻译实践经验,而且高校的外国语学院都有外籍专家,可以协助对译文进行校对,有效保证了译文的质量。二是高校教师大都经

18、过系统的科研培训,有较强的从事科研的意识和发现问题的能力,可以藉此进一步推动翻译学科的建设和发展,可谓一举两得。三是很多高校都设有翻译本科或翻译硕士点,教师利用少数民族文化与口传文学的相关翻译资料对学生进行翻译教学,能有效培养学生从事少数民族文化典籍和口传文学对外译介的兴趣,切实提高翻译实践的能力。除了依靠政府层面的大力资助,依靠文化研究所、高校和出版社外,也需要旅游部门的协助。我们建议,云南应充分宣传好得天独厚的旅游资源。云南作为旅游大省,每年都要接待数以万计的外国游客。旅游部门在制作相关旅游手册时,对于景点的英文介绍,不妨附上简短的相关少数民族神话传说故事,一方面可以引起游客的兴趣,另一方

19、面也有效传播了少数民族的优秀传统文化。导游在介绍少数民族同胞的风俗习惯、风土人情时,也不妨穿插讲述一些相关的神话传说故事。(二)微观层面从微观层面来看,选择什么样的文本进行翻译,以及如何进行翻译如何忠实地呈现原作,又能让读者较为轻松地接受译作这是译者在翻译文学作品时都会面临的问题。对于云南少数民族口传文学的外译来说,从翻译选本开始就面临更多的困难。在众多的故事版本中,到底要选择哪一个版本的原作进行翻译,是要优先考虑的问题。我们认为,在进行翻译选本时,应该遵循以下三个原则:第一,从主题上来看,要选择反映少数民族优秀传统文化和精神风貌的故事进行译介,比如那些歌颂为了大众福祉而牺牲小我的英雄故事,那

20、些描述人与自然和谐共生的故事,以及描绘各民族大团结的故事等。第二,从语言层面来看,要选择具有民族文化特色和语言特色的版本。大多数少数民族口传文学作品都具有鲜明的语言特色。在词汇层面,往往都有一些具有独特意义的文化负载词。在句法方面,少数民族口传文学喜欢利用大量的排比、比喻、夸张等修辞手法。在篇章方面,喜欢讲唱结合、诗文相间的篇章表现方式。第三,要选择影响范围广泛,最好是被官方采用的版本进行译介。例如在大理白族自治州政府网站上,设有大理文化专栏,其中收录了不少民间传说故事。在选本时,可以选择这些受到官方认可的权威的版本进行翻译。(三)选择合适的翻译策略选择好文本后,就要考虑采用何种翻译策略进行翻

21、译。同样也需要基于翻译的目的来选择恰当的翻译策略。归化策略强调译作向目标语读者靠拢,异化策略强调译作向原作靠拢。在当前的社会语境下,随着我国国力的日益增强,加之互联网时代获取信息变得更为简单,结合少数民族口传文学的译介目的,建议采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,尽可能原汁原味地传播少数民族文化。(四)适当了解民族语言对于从事少数民族口传文学的译者,需要具备更高的素养。因为,作为译者,需要对原文涉及的少数民族文化、历史、风俗习惯等,甚至对少数民族语言都要有一定的了解,否则,难以完整地传递原文的信息。以 白族神话传说集成 中 人类和万物的起源 为例,在讲述白族的起源过程中,原文书中将白族传说中的

22、祖先“劳谷”和“劳泰”进行了注释。“劳泰:祖母,在这里作女始祖解;劳谷:祖父,在这里作男始祖解。”事实上,经过田野调查,我们得知,“劳谷”和“劳泰”是从白语音译过来的。而且,并非只有书中所注释的这一层意思。在白族民众聚居区,“劳谷”和“劳泰”最常代表的意思是“丈夫”和“妻子”。此外,在有些地区,比如大理州云龙县,已婚的白族妇女有时也会被称为“劳泰”。如果译者不了解白族文化,不熟悉白族语言,又不进行田野调查,仅仅按照原文书中的注释进行翻译,译文传达出的信息就会有所缺失。可见,具有少数民族文化意识和责任心是从事少数民族口传文学翻译的译者需要具备的核心素养。总之,云南少数民族口传文学内容丰富多彩,表

23、现手法多种多样,主题大都积极向上。对这些故事进行翻译有着很强的现实意义,因为这些故事真实地反映了少数民族先民敬畏自然、尊崇自然、善施红梅云南少数民族口传文学译介效果研究概述第 8 卷总第 87 期41待自然的“万物有灵”观,对当代人审视人与自然的关系,处理人与自然的矛盾,树立人与自然和谐共生的观念,建立人与自然和谐关系给予了深刻启示和指导14。此外,创世神话所描述的多民族融合一致、团结共生的故事,对当今我们构建和谐社会也有一定的启示作用。然而,这些神话传说故事中的大多数还没有得到译介和传播,急需引起更多的关注。目前,云南少数民族神话传说故事的译介还存在不少问题,从宏观层面来看,政府层面和高校合

24、作共同译介和传播少数民族文化的模式还没有得到广泛推广。从微观层面来看,有译者的素养参差不齐、翻译选本存在困难等,这些问题阻碍了少数民族口传文学的有效对外传播,是我们需要重点关注的焦点。参考文献1薛婷.我国少数民族典籍英译困境破局 J.贵州民族研究,2015,36(10):131-134.2鲍倩.基于翻译选择适应理论的少数民族典籍翻译研究 J.贵州民族研究,2017,38(4):152-155.3李晓琴.生态翻译学视域下少数民族典籍的翻译策略 J.贵州民族研究,2017,38(12):151-154.4贾军红.少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象:以彝族文学翻译为例 J.贵州民族研究,2015

25、,36(11):150-153.5崔颖.“新时代”中国少数民族文化典籍翻译文本的遴选原则 J.广西民族研究,2018(1):108-112.6邓家鲜.当代云南白族民间文学研究概述 J.大理学院学报,2010,9(7):27-31.7黄昌礼,王明富,王庆泽,等.壮汉英云南壮族民间故事集(壮汉英对照)M.昆明:云南民族出版社,2016.8李向前.云南少数民族经典作品英译文库 M.昆明:云南人民出版社,2018.9黄琼英.阿诗玛 翻译传播研究 M.北京:中国社会科学出版社,2018.10崔晓霞.阿诗玛 英译研究 M.北京:民族出版社,2013.11向月婷.彝族撒尼文化的英译研究:以撒尼诗歌 阿诗玛

26、为例 J.贵州民族研究,2018,39(4):140-143.12丁艳丽.纽约时报 镜像下的中国少数民族形象 D.北京:中央民族大学,2012:33.13黄剑.少数民族典籍英译:现状和对策 J.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,48(4):141-144.14杨京晶.南方少数民族创世神话的生态智慧及其时代价值 J.戏剧之家,2020(30):192-194.A Review on the Translation Effects of Oral Literature of Yunnan MinorityShi Hongmei(College of Foreign Languages,

27、Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)AbstractThe translation of Yunnan oral literature,an important part of Chinese literature,is an indispensable part of Chineseculture going abroad.By clarifying the significance of translating the oral literature of Yunnan ethnic minorities,this paper analyzes

28、the main problems existing at present.There are few translation achievements,and the number of translators is far from meeting therequirements;the research content is concentrated,but not systematic;the research method is single and the depth of that is notenough;there are massive versions of fairy

29、tales,which makes it difficult to choose the proper version to translate.In the futureresearch,we should find corresponding solutions from macro and micro levels.From a macro perspective,apart from relying on thegovernment,cultural research institutes,universities and publishing houses,Yunnans advan

30、tages as a tourist province are supposedto be fully utilized,and the oral literature works related to minorities should be combines to the greatest extent when tour guidesmake tourist publicity materials or introduce scenic spots.From the micro level,it is necessary to closely combine the translatio

31、npurposes of Yunnan oral literature,select appropriate texts and translation strategies,and improve the translators cultural awarenessand sense of responsibility of ethnic minorities,so as to effectively enhance the dissemination effect of Yunnan oral literature as wellas culture and help build a good international image of Yunnan ethnic minorities and Yunnan province.Key wordsoral literature of Yunnan minority;translation research;research purposes(责任编辑党红梅)大理大学学报总第 87 期社会科学42

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服