ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:34 ,大小:23.99KB ,
资源ID:4734460      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4734460.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(不可译性及其补偿方法.docx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

不可译性及其补偿方法.docx

1、不可译性及其补偿方法   【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, charac

2、ter structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and so on

3、 these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the co-existence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrier in

4、 translation and promotes language and culture communication. 【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation 【摘 要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的

5、历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。 【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法 1. Introduction Untranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or uttera

6、nce can be found in another language. “, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability in argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due t

7、o the absence in the target language of relevant situational features.”[1] “Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not e

8、xit in the target language.” “Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation.” In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers. The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it

9、is well accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability. Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused b

10、y different factors. These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators. 2. Linguistic untranslatability Professor Liu Miqing wrot

11、e in his Modern Translation Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely.” P107

12、View from the etymology, English belongs to the Indo-European language, but Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on. Untranslatability in phonology Any la

13、nguage has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language

14、 For example: (1)“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……” The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example: (2)“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.” If translate it into: “猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic

15、 effect, and it only translates the meaning. Untranslatability in character structure Chinese words consist of characters that have their meaning, but English words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing cha

16、racters, for example: (3)“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are

17、 absolutely untranslatable. Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example: (4)“田头长草” , “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路变宽?” Everybody will fell ridiculous, and no one can un

18、derstand that. Untranslatability in figure of speech Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source

19、language correctly, it is not faithful to the content, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and

20、aesthetic, so when they express the same concept, they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects: Puns Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the sam

21、e. Puns pack several meanings into one word, and it is extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one: (5)“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴” Here“晴”is a pun, and it also means “情”,Zhang Qichun

22、 translate it into “The willows are green, green, the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if it’s fair or foul?” In this translation, the translator did very well, especially in “green, serene, fair or foul”, b

23、ut he can not translate the pun completely. Example two: (6)“She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise.” The “low” and “fair” are all puns in this sentence. “Low” means short in height and low social status. “Fair” means pale skin, light in co

24、lor and justice. There is no word or phrase in Chinese having the two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the other meaning. Palindrome “The figure of speech of palindrome means a word, verse or sentence th

25、at read the same when the characters or letters composing it are taken the reverse order.”P174There are many palindrome words in English, such as “Anna, dad, bob.” English palindrome is based on letters, the letters have no meaning, and it reads the same when the order is reversed. For example: (7)

26、Was it a cat I saw?” (8)“Able was I ere I saw Elba!” (9)“Madam, I’m Adam” If they are translated into “我看到的是猫吗?”,“在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!”,“夫人,我是亚当。”,the effect are all lost without any palindrome, so it is almost untranslatable. The palindrome in Chinese is untranslatable as well, for example: (10)“客

27、上天然居,居然天上客。” (11)“雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。” Alliteration Alliteration is using the same letter or sound at the beginning of the two or more words in succession. It is a common figure of speech in English, especially in proverb, advertisement, novel and so on., and most of the alliteration are For examp

28、le: (12)To many parents, the three Gs, gays, guys, and gangs have replaced the three Rs as benchmark of school life. 对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。 In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs,

29、but after translating them into Chinese, we can not see this effect. Malapropism “Malapropism comes from Richard Sheridam’s comedy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciati

30、on tension or intension to reach the humors effect.” P75 Malapropism brings difficulties in translation. For example: (13)“我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果……” This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: “Pushing open the ‘Macau’, I saw ‘P

31、akistan’ paved on the floor and ‘Congo’ on the table. English readers can not accept that, for ‘Macau’ is not a door, ‘Pakistan’ is not a blanket, and ‘Congo’ is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:“我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池……”It is

32、untranslatable too. 3. Cultural untranslatability “According to Catford, instance of untranslatability can arise from two sources: one is linguistic, and the other is culture.” P25 Nida also mentions that words have meaning only in terms of the total cultural setting. And what is culture, Edward

33、 Tylor gave the definition the earliest in his the Primitive Culture: “Culture or civilization taken in its wide anthro-graphic sense is that complete whole which include knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and other capabilities and habits acquired by a men as a member of society.”P478 Pe

34、ter Newmark wrote in his A Textbook of Translation: “I define the culture as the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression.” [10]P94 Translation is a very important medium for cultural exchange between people using di

35、fferent languages. It is one of the most important tasks from translators and translation researchers viewing problems of translation from the angle of cultural exchange in order to increase the degree of cultural exchange achieved by translation as much as possible. It is known to all that languag

36、e is an important aspect of culture. Culture includes and affects language, it is the ground from which language grows and develops. All languages are products of the culture of the country and the nation. They all have long historical background and various cultural connotations. The history, socia

37、l system, natural environment, religion and customs are all shown vividly in their culturally- loaded words, proverbs, idioms, and so on. In traditional practice, there are often no such words in target language, and the translators have to find the similar codes or make some new codes to replace, s

38、o when these culturally loaded words are translated into another language, the cultural connotations are lost. Nida once pointed out that: “For the success translation, being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages, because the language has its meaning only in

39、the cultural background.” [11]P92 Chinese culture belongs to eastern culture, and English culture is European and American culture, which belongs to the western culture. There are essential difference between eastern culture and western culture, so the untranslatability is understandable. Untrans

40、latability resulted from culture gap Material culture Different nations live in different places, and will have different images for the same thing. We often hear some Chinese say: “走,喝酒去!”The word “酒”is difficult to translate. It includes liquor, spirit, alcohol, drink, beer, wine, and so on.

41、 These words are all “酒”,but the liquor and spirit means low quality, and the drinks include hard drinks and soft drinks, while the wine is often referred to the grape or fruit wine. In English, the daffodil is the symbol of spring and happiness, but in Chinese, it is only a kind of flower called “

42、黄水仙”。In Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so.   Traditional culture People live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to

43、generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable. For example: (14)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the

44、house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into “扔旧鞋”,the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her. For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chin

45、ese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake

46、in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese. Culture In religion, translation becomes the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity ba

47、ckground. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand. For example: (15)“ End of the world” will make Chinese people think of the coming of great disaster, in which all the human being will die, and they will feel fear. But to the English people, it has nothing to do with disa

48、ster. It is the coming of the justice moment. .Historical culture The history of a nation is the record of the social development. Idioms and legends provide ready support in this respect. “The main problems that idioms and fixed expression pose in translation relate to the two main areas: the

49、ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” [12]P65An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may

50、express a given meaning by a single word, another may express it by a fixed expression, and a third may express it by an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expression in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific w

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服