ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:8 ,大小:2.02MB ,
资源ID:469815      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/469815.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(中华学术外译项目英文版图书...于OCLC馆藏数据库的考察_诸葛蔚东.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中华学术外译项目英文版图书...于OCLC馆藏数据库的考察_诸葛蔚东.pdf

1、105出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL中华学术外译项目英文版图书海外影响力分析基于 OCLC 馆藏数据库的考察诸葛蔚东马晨一刘明(浙江越秀外国语学院,绍兴,312000)(中国科学院大学人文学院,北京,100049)(中国科学院大学人文学院,北京,100049)基金项目 本文系 2021 年度国家社会科学基金外译项目“金翼”(21WSHB007)部分研究成果。作者简介 诸葛蔚东,浙江越秀外国语学院教授,中国科学院大学人文学院教授、博士生导师;马晨一,中国科学院大学人文学院 2022 级博士生;刘明,中国科学院大学人文学院 2021 级硕士生。摘要 基

2、于 OCLC 馆藏数据库,考察了 20102020 年间项目立项的中华学术外译项目英文版图书在海外的出版发行特征和传播影响力,展现了该项目英文版图书在海外发展的概貌,为进一步推动新时期中国学术外译高质量发展和国际传播能力提升提供建议。关键词 图书“走出去”学术出版国际传播 中图分类号 G239 文献标识码 A 文章编号 1009-5853(2023)02-0105-08An Analysis of the Overseas Influence of English Books of the Chinese Academic Translation Project:Based on the OC

3、LC DatabaseZhuge WeidongMa ChenyiLiu Ming(Zhejiang Yuexiu University,Shaoxing,312000)(School of Humanities,University of Chinese Academy of Sciences,Beijing,100049)AbstractBased on the OCLC collection database,this paper studies the overseas publishing and distribution characteristics and disseminat

4、ion influence of the English version of the Chinese Academic Translation Project from 2010 to 2020,shows the general picture of the overseas development of the English version of the translation project,and provides suggestions for further promoting the high-quality development of Chinese academic t

5、ranslation and the improvement of international communication ability in the new era.Key wordsBooksGoing outAcademic publishingInternational communication出版科学,2023,31(2):105-1121引言2022 年 1 月,中国外文出版发行事业局将对外名称由“中国国际出版集团”变更为“中国国际传播集团”。作为中国规模最大的专业对外出版机构,此次更名既标志着中国外文局的业务领域将由对外出版向多元传播扩展,也彰显了对外出版在新时期国际传播体系

6、中的重要地位。出版在融通中外文化、增进文明交流方面具有重要作用。2010 年开始实施的“中华学术外译项目”是由全国哲学社会科学办公室主管的国家社会科学基金项目,主要资助我国哲学社会科学领域的优秀研究成果以外文形式在国外权威出版机构出版,推动中外学术交流与对话,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。DOI:10.13363/j.publishingjournal.2023.02.002106港澳台出版国外出版栏目主持书彤10 余年来,中华学术外译项目的实施和影响也引发了学界关注。尹洪山1对外译项目 20102017 年的立项数量、学科分布和申请机构方面的立项情况进行梳理;吕秋莎2以 2010202

7、0 年的立项结果分析外译项目成立 10 余年来的发展历程;王壮等3以体现“十四五”新标准、新要求的 20172021 年项目的立项结果为研究对象总结项目不同年度的变化、趋势;夏侠4分析了该项目运行发展的 3 个阶段,并讨论了项目谁来主导、如何保证翻译质量和提升传播效果等问题。整体而言,目前关于该项目的研究多关注项目的申报和立项情况,对于立项图书在海外的出版和传播现状尚未有过深入考察。由于项目从立项到出版往往需要一定的时间周期,本研究选取 20102020 年间中华学术外译项目立项结果为研究对象,依托全球最大的图书馆馆藏数据库联机计算机图书馆中心(OCLC),对作为世界学术通用语言、也是外译项目

8、中比例最高的英文版图书进行逐条检索,详细考察外译项目中英文版图书在海外的出版发行情况和传播影响力。2外译图书出版数量呈上升趋势,平均出版周期为 3.07 年基于 OCLC 数据库中的“世界图书馆书目(world cat)”平台的逐条检索结果显示,中华学术外译项目立项的英文版图书中,目前有 298 种图书有图书馆书目记录,已完成在海外的正式出版并具有了一定的影响力,检索日期截至 2022 年 10 月 2 日。图 120102020 年中华学术外译项目英文版图书历年立项数量和 OCLC 收录数量从出版数量来看,英文版图书一直是图书外译的中心和主力。20102011 年项目启动时,资助的项目文版全

9、部是英文版,后续才逐渐增加了其他文版。从海外的出版情况来看,随着立项数量不断增加,在海外成功出版的英译本数量也呈现逐年上升趋势,2010 年立项的图书中有 8 种正式出版,到2017 年立项的图书中,已有 56 种正式出版。整体而言,外译项目已经成为向海外译介中国学术著作的重要平台之一。从出版周期来看,20102020 年间外译项目资助的英文版图书从立项到翻译出版的平均周期为 3.07 年,总体呈现“抛物线”型变化趋势。这与项目 10 年间的管理办法变化息息相关。项目发展早年主要由中方出版社负责,由出版社组织翻译并联系海外出版机构在海外出版,出版速度较快。随后为了调动译者的积极性,自 2015

10、 年起,项目接受译者/作者、中方出版社以及联合申报 3 种方式进行申请,并对海外出版机构和选题范围进行严格筛选,在保障质量的同时一定程度上拉长了项目的出版周期。之后,2019 年起对项目申报方式的再一次改革,只允许以联合申报的方式来107出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL合作申请,并要求建立中外编、译、学协同合作的团队制,使得在译者和出版社的共同努力下,外译项目的出版效率大大提升。图书在世界图书馆的馆藏数量是衡量图书海外影响力的重要指标,图书馆藏就像广告到达率一样,是测量图书传播效果的重要维度5。从跨文化传播角度来看,图书、期刊的出版由于纸媒的稳定性,

11、意味着某种文化思想知识场域的形成,也是某种思想被接受的文化标尺6。从在全球图书馆上架数量情况来看,20102020 年间中华学术外译项目资助图书的英译本图书在全球图书馆的上架数量平均值为 21.6 本,意味着每种图书平均被 20 余家图书馆收藏,译介成果在海外受到了关注。但需要指出,随着立项数量的大幅增长,上架数量呈现明显的长尾效应,大量图书仅被 1 家图书馆收藏。如何在数量增长的同时进一步提升学术翻译出版的质量,讲好中国故事、传播好中国声音,提高国家文化软实力和学术著作的海外影响力是当前迫切需要关注的问题。3外译出版图书类别集中在经济社会类,艺术类平均馆藏量较高中华学术外译项目设立以来,资助

12、项目所处的学科领域不断扩展。依据 OCLC 数据图 220102020 年中华学术外译项目英文版图书历年出版周期 图 320102020 年中华学术外译项目英文版图书类别108库联机书目中的美国国会图书馆分类号对图书类别进行考察,发现社会科学是最为集中的类别,占比为 38%,之后是历史(16%)、语言学及文学(12%)、法律(11%)、哲学心理学及宗教(10%)、政治学(5%),这与立项结果的学科分布基本一致。需要指出的是,在美国国会图书馆分类法中,社会科学大类中主要涵盖的学科为经济学和社会学,包括经济史与区域经济、工业、商业、社会历史、财政、社会学等细分类目,该类目图书的大量出版体现了海外对

13、中国经济和社会问题的格外关注。从 2017 年起,外译项目明确重点支持 4类主题相关著作的立项翻译7,主题一是“研究马克思主义特别是习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,研究阐释中国道路、中国经验,有助于国际社会全面客观认识当代中国的优秀成果”;主题二是“研究近现代特别是当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,有助于国外了解中国社会科学研究前沿的优秀成果”;主题三是“研究中华优秀传统文化和艺术,具有文化传承和传播价值,有助于国外了解中国文化和中华民族精神的优秀成果”;主题四是“研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题,有助于参与世界学术对话、反映我国为世界作出重大贡献的优秀成

14、果”。4 类主题的提出,进一步明确了外译项目的选题范围和资助重点。从已在海外翻译出版的英文版图书书名词频分析来看,选题上多围绕中国发展的实践展开,重点介绍中国的改革发展道路,聚焦中国经济、政治、文化、法律、社会和中国传统文化相关内容。进一步对各类别在全球图书馆的上架数量进行对比,可以发现在项目重点资助的哲学社会科学领域中,艺术类是平均图书馆上架数量最多的领域,达到 40.5 本。梁思成的为什么研究中国建筑、王贵祥的中国古都、张法的中国美学史都具有较高的馆藏量。哲学、心理学及宗教也是馆藏量相对较高的领域,出版的图书多侧重于传统儒学与古代哲学,中国思想史、儒家、佛教、道教、老子等相关学术著作广受关

15、注。葛兆光的 中国思想史:1895 年之前中国的知识、思想与信仰世界英译本由荷兰博睿学术出版社于2014 年出版,目前已经有全球 141 个图书馆收藏该书,这说明我国传统艺术和文化主题图书在国际上有读者市场。从平均出版周期来看,出版周期快于平均值的类别主要是社会科学、政治、法律以及与医学,而哲学、艺术、语言学、教育、地理等领域的出版周期相对较长。我国现代社会科学中的经济、政治、法律等领域的专业词汇和研究主题承袭自西方的现代科学,主题词汇、研究范畴和话语体系等互通性强,使得中国学术著作外译工作开展相对容易。而哲学、艺术、语言文学等领域多沿袭中国传统文化,原著具有鲜明的中国传统文化、语言和话语特色

16、,许多传统概念很多还未被国际社会理解和接受,对外翻译工作难度较大,而专业从事该领域对外翻译工作的专门人才也较少,给翻译带来挑战。港澳台出版国外出版栏目主持书彤图 420102020 年中华学术外译项目英文版图书原著书名词频图109出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL4全球性学术出版社分布集中,高校出版社相对较少学术出版社在学术文化交流传播中有着举足轻重的作用。借船出海是中国学术著作国际传播的有效外部途径,全球出版社直接面向传播对象生产传播内容,深谙国际市场图书受众的接受心理和阅读诉求,拥有更强的信息生产能力和文化建构能力,在推动中国学术著作走出去中效果明

17、显8。在中华学术外译项目的实施过程中,中方的出版社对于选择海外出版机构一直承担着重要的出版责任。2015 年后,为提升立项图书的翻译出版质量和效率,项目对申报方式进行大幅调整,形成了国家社会科学基金外译项目推荐选题目录和国外出版机构指导性目录。列入指导性目录的海外出版社中,既有西方知名的综合性出版机构,如施普林格、约翰 威利出版公司、兰登书屋、泰勒 弗朗西斯集团等,也有高校和科研机构所属的学术性、专业性强的出版社,如哈佛大学出版社、牛津大学出版社、耶鲁大学出版社等。从 20102020 年立项结果中已经出版的英文图书来看,海外出版机构的选择非常集中,施普林格出版集团是最主要的出版机构,其出版的

18、图书数量占到所有图书的 31.2%;其次是劳特里奇出版社,占到出版总量的16.8%;荷兰博睿学术出版社、世界科学出版社、英国帕斯出版社等也占有不小的比重,这些出版社在书籍出版、发行、装帧设计、译名选择等方面都经验丰富,十分考究。如李新烽所著非洲踏寻郑和路译作 China in Africa:in Zheng He s footsteps,虽然没有原著书名的简洁韵味,却使书名更加直白易懂。再如邢福义所著汉语语法学译本在直译的基础上加上了 a clause-pivot theoretical approach 的解释性副标题,点明了研究的核心方法,有利于国际学术交流。施普林格是全球领先的科技出版商

19、,拥有庞大的图书出版体系,与国内图书对外出版的合作关系由来已久,也一直积极参与中国的科技出版,是首批加入中国政府“中国图书对外推广计划”的大型国际科技医学出版社,积极为中国学者提供图书出版服务。施普林格出版的图书也在海外形成了较大的影响力,朱苏力的送法下乡:中国基层司法制度研究英译本 2016 年出版后,目前已被 109 个图书馆收藏,何怀宏的探讨中国社会的道德根基的新纲常一书英译本 2015 年出版后,目前已经被 182 个图书馆收藏。值得指出的是,研究发现,新加坡已经成为中国学术出版走出去的重要通道。大量学术外译立项图书由大型国际出版集团在新加坡的分支机构以及新加坡本土专业图书出版社出版。

20、新加坡中国主题学术出版的繁荣与其优势的区位和出版环境密切相关。出版是个内容产业,在以英语为通用语言的世界科技出版市场中,中、日、韩等亚洲国家都面临语言壁垒,而新加坡却具有英语作为通用语言的天然语言优势。此外,欧美科技出版集团虽然在世界范围影响深远,但由于地理条件其对亚太市场有着天然隔阂,难以近距离乃至有针对性地了解并满足亚洲市场需求,也为新加坡创造了机遇9。与此同时,新加坡政府也致力于将新加坡打造为具有国际影响力的新型媒体城市10,国际书号的便利条件,相对简单的出版流程,较低的出版费用和较快的出版周期使得新加坡成为英文图书出版的亚洲中心。需要注意的是,参与外译项目的高校出版并不多,但是大学出版

21、往往具有很高的海外影响力。2014年立项的葛兆光的 宅兹中国:重建关于“中国”的论述英译本于 2018 年由哈佛大学出版社旗下的贝尔纳普出版社出版,4 年间藏有该书的全球图书馆已经达到345 个,彰显了具有高学术影响力的知名高校110出版社在提升学术著作影响力中的重要作用。5当代中国各领域资深学者著作海外影响力较高中华学术外译项目的资助对象定位为代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,由于哲学社会科学领域的优秀成果往往需要长时间的积累和沉淀,使得翻译出版的著作多为各个学科领域资深专家学者的代表性学术著作。从出版数量和作品的馆藏数量两个方面来看,具有高海外影响力的原著作者

22、为中国经济、政治、哲学、法律、社会学等领域具有高知名度和认可度的资深专家,多出生于20 世纪 50 年代,在各个领域具有深厚的研究积淀,在中国社科院和国内知名高校从事研究工作。蔡昉是翻译出版数量最多的作者,其关于中国经济增长、人口劳动问题、新时代社会主义政治经济学的研究著作大量被项目资助翻译为英文版,受到了海外认可。葛兆光是获得收藏数量最高的学者,关于中国思想史和中国的相关论述被大量海外图书馆收录,成为海外了解中国思想和文化的重要渠道。6对提升学术外译图书海外影响力的启示目前,在中华学术外译项目的资助下,大量反映中国哲学社会科学研究成果的学术著作已经走出国门,在海外形成了一定影响力。2019

23、年起,中华学术外译项目进一步改革,在资助语种、申报主体、项目主持人申请资格等方面做出调整。守正创新、持续完善的改革措施显示出学术外译项目正由追求出版数量向追求翻译出版的质量以及更高的海外影响力转变。学术外译是一项系统工程,项目管理、选题规划、作品翻译、出版发行、港澳台出版国外出版栏目主持书彤表 120102020 年中华学术外译项目英文版图书出版高影响力作者原著作者外译出版数量图书名称蔡昉6 种独著、2 种合著中国经济转型 30 年 超越人口红利、中国人口与劳动 “一带一路”手册 破解中国经济发展之谜 中国经济发展的人口视角 中国收入分配问题研究 构建新时代社会主义政治经济学李培林3 种中国社

24、会 全面深化改革二十论 村落的终结:羊城村的故事李强3 种中国社会变迁 30 年 当代中国社会分层:测量与分析 丝绸之路戏剧文化研究王逸舟3 种中国对外关系转型 30 年(19782008)中国之全球角色的生成中国外交的转型卓新平3 种中国人的宗教信仰 当代中国宗教学研究(19492009)“全球化”的宗教与当代中国表 220102020 年中华学术外译项目英文版图书出版高影响力作品图书名称作者上架图书馆(单位:个)宅兹中国:重建关于“中国”的论述葛兆光345新纲常何怀宏182中国思想史:1895 年之前中国的知识、思想与信仰世界葛兆光141应对气候变化报告(2011)王伟光130中国走向法治

25、 30 年蔡定剑、王晨光116送法下乡:中国基层司法制度研究朱苏力109111出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL传播推广各个环节都关系到学术成果外译效果。由对 20102020 年间立项的英文版图书在海外出版和传播情况的考察可知,就增强学术外译图书海外影响力而言,中华学术外译项目在以下几个方面仍有提升空间。一是在项目管理方面,有必要持续跟踪立项图书的外译进展和海外出版传播情况。到达率是传播力的重要方面,整体而言,当前学术外译立项项目中,有大量的作品至今无法在 OCLC 数据库中查询到确切的出版和发行信息。为了保障外译项目产生预期的效果,加强对立项后项目

26、的管理工作已是当务之急。其一,需要建立起立项项目的后续管理机制和实施进度台账,对立项后一定年限内尚未完成出版任务的项目予以督促和通报,约定预期的结项时间,保证立项项目顺利出版;其二,要对已出版项目在海外的传播情况进行跟踪评估,广泛了解著作的海外影响力和接受度,定期对高影响力著作进行推选和公开宣传,对优秀学术作品进行重点推荐。二是在选题规划方面,围绕国际关切和内容创新,强化对外主题出版的针对性和有效性。高水平的内容是获得高影响力的前提,进入新时代,中国与世界的关系发生了历史性变化,中国理念、中国主张、中国智慧正成为解决全球问题的重要方案,向世界说明中国,回应国际关切,必须加强创新。从外译项目资助

27、图书 10 余年在海外的传播情况来看,海外受众既对中国传统哲学、文学艺术、思想文化高度关注,又对中国改革开放以来政治、经济、社会等方面的发展经验极具兴趣。未来,一方面要加大对中华优秀传统文化图书的对外出版,选择一批适应时代需要的反映中华传统世界观、价值观的优秀著作,结合时代特征和海外受众阅读习惯加以创新,选择西方读者能够接受的方式进行再创作,让全球读者更好理解中华文明;另一方面要加强对体现中国发展变化的最新成就、哲学社会科学研究最新进展的中国主题图书的对外出版,向世界阐述好中国的新发展理念和新思想,增进国际社会对当代中国发展道路和发展思想的理解。三是在作品翻译方面,加强中外编、译、学团队合作,

28、建立中国特色学术词汇的对外翻译表达体系。学术翻译具有较高的门槛,不仅需要深厚的语言功底,还需要足够的专业学术积累。翻译团队的构成是 2019 年以来外译项目改革的重要领域,中外编、译、学协同合作的团队制的组建,对于至少配备一名外方合作译者/审校人员,一名项目涉及学科的中外专家学者的要求,都旨在从语言表达和学术专业度两方面提升翻译质量。学术表达的基础是学术概念和专业词汇,跨文化的概念和词汇的互通是中外学者进行有效交流的基础,也是有效开展学术外译的基础工程。中国学术领域独有的语言词汇和话语表达方式对于国际社会的接受来说存在挑战,部分文学和中国哲学的翻译文本大多较为艰涩,作品内容与国外的文化传统和国

29、外受众所处的文化环境也有较大的差异。因此,积极依靠中外学者力量,建立起不同学科内部中国特色学术词汇的对外翻译关键概念和表达体系,对于提升翻译质量和传播效果而言具有重要价值。四是传播推广方面,加大已出版图书在全球的运营和推介,凸显外译图书在提升国际传播效能中的作用。英文版图书是主流的学术交流载体,为了进一步扩大中国哲学社会科学外译图书在海外的影响力,其一,要加强国内出版机构的合力,策划和组织系列化的中国学术著作对外推广活动,积极在不同的国家和文化背景地区举办新书首发式、研讨会、座谈会,并充分利用线上、线下的知名国际书展的影响力,集中展示和推介外译项目资助翻译出版的英文版中国学术著作,为国际读者打

30、开了解中国哲学社会科学112港澳台出版国外出版栏目主持书彤研究的窗口;其二,邀请国际知名汉学家、中国问题研究专家、关注中国学术发展知名海外学者为待出版的新书撰写序言和书评,扩大中国学术著作的传播范围;其三,逐步建立起中华学术外译项目中英双语版主页和线上传播渠道,展示立项项目 10 年内已出版图书的基本信息,便于关心中国哲学社会科学研究的海外读者了解项目实施进展;其四,充分发挥英文版图书全球受众广的优势和杠杆作用,积极与海外知名出版社合作,选择具有高影响力的英文版图书以其他文版的形式再次出版,扩大优秀学术著作在全球的传播范围,真正发挥学术出版在建立国际话语体系、提升国际传播效能中的作用。注释1

31、尹洪山.国家社会科学基金中华学术外译项目的调查分析 J.出版科学,2018,26(4):64-682 吕秋莎.中华学术外译项目助力中国学术著作走出去:基于中华学术外译项目 20102020 年的统计分析 J.出版参考,2021(11):26-323 王壮,郭雪,卢明嘉,等.创新推动我国学术出版高质量“走出去”:基于“中华学术外译”项目(20172021 年)立项结果的统计分析 J.科技与出版,2022(8):22-294 夏侠.中华学术外译项目发展研究 J.出版参考,2021(4):29-315 诸葛蔚东,崔爽.基于 OCLC 数据库的科学出版社图书影响力分析 J.出版广角,2017(3):26-286 何明星.中国图书在世界的传播与影响 M.北京:新华出版社,2014,37 中华学术外译项目历年立项信息 EB/OL.2022-08-15.http:/ 刘松,夏登山.中国文化海外出版传播的欧美经验:以美国哥伦比亚大学出版社为例 J.出版科学,2022,30(4):99-1059 刘英.亚洲科技出版集团的市场利基者战略:以新加坡世界科技出版公司为例 J.编辑之友,2018(9):109-11210 蔡本田.新加坡打造区域媒体高地 N.经济日报,2022-09-05(004)(收稿日期:2022-10-08)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服