ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:18 ,大小:121KB ,
资源ID:4615396      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4615396.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(商用英语专业毕业论文-Culture-and-Language--The-Cultural-Differences-between-English-and-Chinese.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商用英语专业毕业论文-Culture-and-Language--The-Cultural-Differences-between-English-and-Chinese.doc

1、商用英语专业毕业论文-Culture and Language-The Cultural Differences between English and ChineseCulture and Language-The Cultural Differences between English and Chinese郑州大学升达经贸管理学院商用英语专业指导教师AbstractLanguage is closely related to culture. Language expresses and embodies cultural reality. If we are in different

2、countries, we must know their cultures. Thus, we can use the language freely. In our English study, it is unavoidable to meet some differences of culture and language between Chinese and English, which demand that we should not only master the two languages but also be acquainted with the two cultur

3、es and cultural differences as well. Cultural differences between Chinese and English can be found in many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks and so on. This paper discusses the cultural differences between Chinese and English.

4、Keyword:cultural and language differences, communication, custom culture, Chinese and English-speakers IntroductionAs is well known, language is a mirror, in front of which culture is reflected. Meanwhile, culture is also a kind of language. Many people always think that poor ability of English is t

5、he cause of misunderstanding in communication. However, in the daily communication with our foreign friends, lots of people who are good at English, are still confused during their communication. Culture and language are important reasons. Because language is related to knowledge, and knowledge in t

6、urn is related to culture. Culture and language complement each other. The realize of culture is a prerequisite to learn language well. Language is the carrier of culture. The difference of culture must reflect in the language of different nations. Cultural differences between Chinese and English ca

7、n be found in many aspects of daily communication languages, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks and other aspects. So this paper will talk about some of the differences. Furthermore, it will talk about how to learn western culture. 1. Cultural Differences in C

8、ommunication1.1 Greeting and partingGreeting is an important part in daily life. When people meet friends or acquaintances, they often greet each other. The purpose of greeting is to establish or keep the social contact. But because of the cultural differences between Chinese and English, the manner

9、 of greeting and parting are different, it often causes misunderstanding. In China, people greet their friends might say: “Where are you going to do?” or “Have you eaten yet?” while American usually say “Hi” or “Hello” instead. If an English speaker does not understand this difference, he will sure

10、misunderstand his Chinese friend who really wants to know where he goes or invite him to eat something. As a foreigner, he maybe treats them as a real question. In English society, English-speaking people believe that to visit someone is to have respect for him, to finish the visiting is not of ones

11、 own free will, but because of some other arrangements, therefore they always say some expressions with apology, such as I am afraid I must be off, I have to and so on. And, English-speakers often signal several times before leaving. Well, its been nice to see you again. I do enjoy our talk and the

12、lovely dinner, but I must be going soon. Thank you very much for asking me over. I hope well be able to get together again before longBut in Chinese society, people strongly emphasize that to consider things from the party angle. So Chinese leave-taking is very short and quick, such as you are busy,

13、 so I will be off and dont interfere with you. With these words, they may stand up from their seats and prepare to leave. But English-speaking people think it so abrupt that they have not prepare for it.1.2. AddressBoth English and Chinese people have two kinds of personal names-a family name and a

14、given name. But the order and the use of these names in the two languages are somewhat different. So for the beginner of English, English address is not so easy to learn. Because of the culture differences, Chinese often put the family name in the first place; while American is used to put it at the

15、 end.In formal situation, English speakers are used to call men as “Mister”, married women as “Misses” and unmarried women as “Miss”. If the person has an M.D. or PhD, they will often be called as Doctor(abbreviated as Dr.).In informal situation, English speakers address is more casual than Chinas.

16、For example, in the university of USA, professor used to ask their students to address his name instead of using “Dr” to keep the keen relationships. But in China, addressing the elder name directly is regarded to be impolite. Sometimes, English speakers introduce each other by first name without ti

17、tles. If you are introduced to somebody by first name, you can address him or her by first name the next time you meet.1.3. Compliments and ResponseEnglish and Chinese cultures are at polar opposites about compliment. In Chinese culture, the Chinese people regard modesty as a traditional virtue. So

18、they will always accept others compliments with modest attitude. However, The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people; they express their feeling frankly and directly. If an English-speaking hostess is complimented for her cooking skill, she like

19、ly to say: “I am so glad that you liked it.” But to a Chinese hostess, she likely to say: “oh, no! Where, where I just made some dishes casually and they are not very tasty.” which made his foreign friend embarrassed. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-person

20、al communication. So when we meet our friends, wed better accept their compliments directly.1.4. Apologies and ResponsesApologies are a necessary part of daily life, as to how to offer apologies, both English and Chinese people may say: “I am sorry”, “I apologize for” and so on. But the ways to resp

21、ond to apologies are different. When a person expresses apology: “Oh, I am sorry, I forget it.”, English-speaking people likely to respond “Thats all right!” And a Chinese people will say “it doesnt matter” instead. “It doesnt matter” is a common pattern in china to respond to apologies, but to Engl

22、ish-speaking people, he maybe will think the Chinese people is a sharp person who simply cannot forgive a very little wrong thing.1.5. Thanks and ResponsesThank you is widely used in English to show gratitude in such cases as being invited, helped, given a gift and so on. Cultural differences exist

23、between Chinese and western in how to express thanks and responses. In fact, Thank you is expressed in English for more than acknowledging favor or gratitude, and it is often a means to show politeness. On many occasions, the English use Thank you while the Chinese may do not say a word at all but j

24、ust smile or nod. As a matter of fact, Thank you is used more widely by westerners than Chinese for minor favors like borrowing pencil , asking directions, requesting someone to pass on a message, receiving a telephone and so on. Thank you not only shows politeness but also carries a persons gratefu

25、l feeling for those who offer help. Without using expressions of gratitude, misunderstandings may arise because the help seems to be taken for granted and is mot appreciated, For westerners, each person is an equal individual, whether he is a family member of not. In Chinese, Thank you is not freque

26、ntly used between intimate friends and family members because it may imply a certain distance between the addresser and the addressee. Think of the situations below. Your mother is busy in the kitchen. She suddenly asks you to fetch a bowl for her. You do so. Whatll your mothers response be? Probabl

27、y shell just continue doing the cooking. After a while, the dinner is ready. Your mother hands you your bowl of rice. Whats your response? Probably just begin to eat. Thats what I want to say. In Chinese families, we rarely say “Thank you” to other family members for receiving help or service. Neith

28、er will we say so between good friends. Its such an unpopular response that if you say it, the counterpart will think you are treating him as a stranger, otherwise you are lacking of intimacy. But in the West, thank you is one of the most frequently used sentences. Teachers will thank a student for

29、answering a question; husbands will thank his wife for making a coffee. English-speaker speakers may respond to Thank you” by saying: You are welcome /Its a /my pleasure/ Not at all/ Dont mention it/Thats all right. While Chinese people may say: “this is I should do”, which may convey to westerners

30、the message that the Chinese did not really want to do it, or that he /she did it only because it wall his/her duty. This message is quite different from what the Chinese speaker intended to express. 1.6. PrivacyAmerican places a high vale on privacy, such as their salary, age, marriage or family ba

31、ckground. While in China, we do not regard age or salary as privacy. So when we talk to the English-speaking people, we must avoid asking some questions like this unless the Americans indicate clearly that they do not mind: How old are you?、Are you married?、How many children do you have?、How much do

32、 you make?、Whats your weight?、Do you go to the church?1.7. Invitation and Saying Good-Bye In the culture of English , it is very important to consult a time before you invite somebody to attend a party or take part in social activities. Especially. in America, invite somebody means you are borrow ti

33、mes of others. So they respect time very much. While in China, people are preferred to an uninvited guest. And otherwise, you will be thought unfriendly if you cannot receive an uninvited guest very well. 1.8. IdiomsAs different cultures entail different language expressions, and cultural-related id

34、ioms and proverbs should be intelligible through studying the culture itself. For example, in English, people would use “dog” in many idioms such as “luck dog”, “clever dog” to express something good because they believe dog is their best friend, but in China we may use dog for something bad, In Chi

35、na people may refer bull as hard-working people but in America, it may just describe a person with an irritable characteristic. Still, we can find many different language expressions connected with the culture. Such as the color words, “blue” in China may suggests a sentimental or unhappy feeling wh

36、ile a blue book in America is a book with well-known names. 2. Differences in Custom Culture2.1. Colors Chinese have saying of “红白喜事”, it is not difficult to understand “红喜” once connected red with having a baby, marriage or birthday congratulations etc which westerners call “the red-letter day”. Bu

37、t they couldnt understand why Chinese think it to be “a happy thing” when someone passed away. In fact, in western culture, the connotation of “Red and White” is contrary with that of Chinese custom, westerners often associate Red with blood and death sometimes with radical action or rebellion, whic

38、h carries a certain political color. Also, red can bring their minds to debts or deficits. There are some example:“He is in the red” means “He is in debt”“A red mother” refers to “the mother with deficits”“A red battle” means “a bloody battle” and “red ringence” means “bloody ringence”“A red revolut

39、ion” refers to “ the proletarian revolution”. There is another fact to show this difference In 1905, a place in “Sichuan” call “the globe” was a famous brand and was tasty. But it had not a good market in western countries. The reason is that therere red flag on the globe, in the brand, such brand w

40、as considered to be dangerous and rebellions, so the people in western countries were unwilling to buy it. After learning this different custom the Chinese omitting the red flag. Of course, the situation turn good as well. The understand ring of white is similar while it symbolizes purification and

41、sincerity in western culture, bride often wears wedding dress in white. In addition, white is also marked by good luck and happiness. On the contrary, white in Chinese express purification in todays China. However, in most situation, it has the unlucky meaning including the connotation of revolt. Wh

42、en somebody passed away, the family will b all in white, wearing white dress, white flowers and putting up white paper such action is so deviation from the understanding of the western customs, the followings are concrete examples to illustrate this difference in order to make it clearer, here some

43、other examples of other colors are included. “One of the white day of somebodys life” here “whiter day” means “lucky day”, “happy day”. “Please give me a black coffee” here “black” doesnt refer to “heavy, thick” but “ light” “A black lie” means “a lie unforgivable”, but “a white lie” means “a lie wi

44、th good will” “In the black” means “to make a profit” In the green doesnt means “in the grass” but refers to “in the course of adolescence”. “I am green with envy when I go to Peking and see them facilities” here “be green with envy” means “envy very much” From these example, we can see differences

45、in customs and background of two cultures in understanding of colors. Only we get to know the differences, we can avoid series of difficulties and leave gaps bridge in trans-cultural communications.2.2. Numbers In recent year, some Chinese people are sensitive and particular about something connecte

46、d with number. Such as choosing the number of lucky day, telephone number or Bp call number, license number for eight, six or nine which are considered lucky numbers, the order of numbers had better be “888” , “666”or “999” expressing a kind of “ lucky and good wishes.” In Chinese culture “8” is the

47、 homophonic with “发”, which means success while “6” corresponds to the homophonic of “六六大顺” which has the meaning of satisfactory and gratification. “9” means permanence and eternity because of its homophonic sound in Chinese such meanings and connotation express the idea of happiness, luck and succ

48、ess. These numbers therefore become the lucky numbers. But “4”is the homophonic of “ death” in Chinese. So people try to avoid this number. Lets see how the westerners act when they meet with some of these number. Because it is impossible to appear homophonic between the number and the meaning in English, their reflection would not be probably similar with that of Chinese. However, there still exists some cultural customs in number. They avoid “13” in particular, the number viewed as taboo and has the saying of “black Friday” etc. I

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服