ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:15 ,大小:208.33KB ,
资源ID:4613751      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4613751.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(句子成分转换的译法.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

句子成分转换的译法.pptx

1、第五章第五章句子成分转换的译法句子成分转换的译法v所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。v在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语部分也就相应地转移为汉语的主语、宾语或状语等。v成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例:vIt is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated.直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质

2、。更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。v分句主语:the bounding properties 转译为宾语;v分句定语:one pair of electrons 转译为主语;v分句状语:in the double bond 转译为定语;v分句表语:are saturated 转译为定语。5.1 主语的转译 5.1.1 转译为汉语的宾语1.被动句译为汉语的主动句时,可将原文的主语转换为宾语vWater can be shown as containing admixtures.可以证明水含有杂质。(主语宾语)2.There be 句型的转译vOrganic compoun

3、ds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语宾语)5.1.2 转译为汉语的谓语1.当主语为动作性名词,如care,need,attention,inspection,thought,attempt,improvement等,汉译时可将其转换为汉语的谓语。vThe following definitions apply to the terms used in this specific

4、ation.本说明所用的一些术语定义如下。vEvaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。2.转换为汉语的判断合成谓语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。汉译时,主语可转换为判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。vMatter is anything having weight and occupying space.凡具

5、有重量和占有空间的东西都是物质。5.1.3 其它vMethane is less than half as heavy as water.甲烷的重量不到水的一半。(主语定语)vAn atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen.一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。(主语定语)vWhen a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of its atoms dissolve.当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。

6、(主语状语)5.2 谓语的转译 vThus,an acid and a base react in a proton transfer reaction因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语主语)vThe past few decades have been characterized by prodigious expansion of the organic-chemical industry.过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语主语)vThe melting point of alkanes are rather irregular at first,but t

7、end to rise somewhat steadily as the molecules become larger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓语宾语)5.3 宾语的转译 vTNT has high explosive power.TNT的爆炸力很大。(宾语主语)vIt is assumed that there is little if any leakage through the condensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。(宾语主语)vLight makes vision possible.有了光,才能看见东西。(宾语谓语)

8、5.4 表语的转译 vMatter is anything that occupies space.凡占有空间的都是物质。(表语主语)vIn this sense structure analysis is common to most organic research.从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语主语)vThe formula for kinetic energy is applicable to any object that is moving.动能公式适用于任何运动的物体。(宾语主语)5.5 定语的转译 vThere are two groups of m

9、etals:pure metals and their alloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语主语)vMany factors enter into equipment reliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语谓语)vAutomatic machine having many advantages can only do the jobs they have been“told”to do.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。(定语状语从句)vBenzene can undergo the typical substitution rea

10、ctions of halogenation,nitration,sulphonation and Friedel-Crafts reaction.苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语同位语)5.6 状语的转译 vWhen oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid,a chemical reaction occurs.当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语主语)vWhen a spring is tightly stretched,it is ready to do work.拉紧的弹簧随时可以做功。(状语从句主语)vTNT is simple and relatively safe to manufacture.制造TNT简单而且比较安全。(状语谓语)vIn the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。(状语定语)vThe attractive force between the molecules is negligibly small.分子间的吸引力小得可以忽略不计。(状语补语)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服