ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:45 ,大小:81.45KB ,
资源ID:4606460      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4606460.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅谈英汉习语翻译英语论文.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅谈英汉习语翻译英语论文.doc

1、 本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级英语XX班 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编 号: 论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译

2、 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务 本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。 2、 论文(设计)的主要内容 本论文分为三章。第一章是对习语定义和特征的简单介绍。第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法

3、 3、 论文(设计)的基础条件及研究路线 本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。 研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。 4、 主要参考文献 Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press. Nida E A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Forei

4、gn Language Education Press. 骆世平,2006,《英语习语研究》,上海:上海外语教育出版社。 张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。 5、 计划进度 阶段 起止日期 1 确定初步论文题目 3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲 3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述 3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书 5月8日前 指 导 教师: 年 月

5、 日 教研室主任: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX 专业 XXX 届 学生 姓名 XXX 论文(设计)题目 浅谈英汉习语翻译 指导 教师 XXX 专业 职称 XX 所属教研室 翻译系教研室 研究方 向 翻译理论与实践 课题论证: 从英汉习语的对应关系的角度,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法,系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。 方案设计

6、 第一章介绍习语定义和特征。 第二章具体阐述英汉习语的三种对应关系。 第三章根据不同的对应关系提出具体的翻译方法。 进度计划: 3.14-3.16 确定论文题目 3.16-3.23 拟写论文提纲 3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿 4.20-5.8 拟写并提交论文终稿 指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日 教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日 XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书

7、 姓 名 XXX 学院 XXX学院 专业 英语翻译 年级(班) XXX 论 文 题 目 浅谈英汉习语翻译 完成时间 XXXX.5.5 论 文 内 容 摘 要 习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。习语是具有特定形式的词组,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语是人类智慧的结晶,并且来源广泛。因此,习语往往带有鲜明的民族特色和文化特征。 本文由三个部分组成。第一部分是对习语定义和特征的简单介绍。第二部分分析了英汉习语的关系。英语和汉语中都有大量习语,二者相比较,存在着很多

8、相似点和不同之处。根据英汉习语的对应程度,本文将英汉习语分为三类,即完全对应习语,半对应习语和不对应习语。在此分类基础上,本文第三部分针对各种类型习语提出了具体的翻译方法。翻译完全对应习语时,用直译法比较合适,而借用法则适合运用于半对应习语的翻译。至于不对应习语,译者可选择的方法较多,比如,直译加注法,意译法,意译加注法以及直译与意译相结合的方法。在翻译过程中,译者不仅要尽量保持原语特色,还要满足目标语读者的需求。译者应该根据不同的情况和语境灵活运用这些方法。 指 导 教 师 评 语

9、 年 月 日 指 导 教 师 职称 讲师 初评成绩 答辩小组 姓名 职称 教研室 组长 成员 答辩记录: 记录人签字: 年 月 日 答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日 学院意见: 评定成绩: 盖章:

10、 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述 Literature Review Idiom is a set expression of several words whose meaning cannot be deduced from the meaning of each separate word. Idioms are full of cultural and regional colors. They are also distinct because of the fixed structure and the se

11、mantic meaning. Idiom study is much later than vocabulary study. But the development of idiom study is quite similar to that of linguistic. Both of them came through three stages, that is, standard, description and explanation. Early idiom study began in 1925, which is represented by Smith who p

12、ublished a book named Words and Idioms. In this book, Smith mainly explored the sources and structures of idioms, classified the sources of idioms and emphasized the basic features of idioms. Smith also paid special attention to the peculiarity of idiom structure. But he seldom involved the connotat

13、ion of idioms. He pointed out the basic features of idioms, that is, the meaning of an idiom is not made up of the meaning of each word in the idiom and the connotation of idioms is inexplicit. Idioms can express determination, anger, and vituperation, which reflect the crafty usage of English vocab

14、ulary. During 1930s and 1950s, C. F. Hackett, a representative of this period, emphasized the important role of context in the recognition and explanation of idioms on the basis of structuralism. He explained the deep structure and semantic features of idioms, which normalized the definition of idi

15、om. In the 1960s, the study of idioms relatively slowed down. Linguists represented by B. Fraser began to study the deep structure of idioms under the guidance of Chomsky’s generative transformational theory and they put forward the theory of frozenness hierarchy. They accepted the fixity of idiom

16、s and also accepted that idioms could be transformed. Idiom study thus gained attention again. Since 1980s, idiom study entered a new period. Linguists started to probe into the function of idiom in communicative activities and opened up functional study of idiom in communication, which is more sig

17、nificant in specific use. The most outstanding research finding is made by Australian linguist C. Fernando. Her representative work is Idioms and Idiomaticity. Since then, idiom study pays more attention to application rather than theory. Idiom study in China started late. Up to now, it is only abo

18、ut 30 years. According to the focus of research, idiom study in China can be divided into two periods. The first is the period of experience from 1978 to 1997 and the second is the period of multiple theories from 1998 till now. During the first period, the focus of research is the features of idiom

19、s and the techniques of idiom translation. While in the second period, the study of idiom is widened and deepened. A representative work of this period is Research of English Idiom written by Luo Shiping. There are many idioms in English and in Chinese. Because of cultural differences, it is diffic

20、ult to translate one language into another, let alone idioms, which is full of cultural and regional color. It is difficult to find an appropriate expression to correspond with an idiom in target language. As famous British translator Mona Baker once said, “the main problems that idiomatic and fixed

21、 expressions pose in translation relate to two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” The sentence summarizes the causes of

22、problems in the process of translation. Translation is never an easy job. As for the standard of translation, translators and scholars have different opinions. Yan Fu put forward the standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” while Zhang Peiji proposed “faithful and fluent”. Equal conce

23、pt comes from Qu Qiubai. Nida, a well-known American translation researcher, raised the concept of functional equivalence or dynamic equivalence. Fun Cunzhong pointed out in Translation Theory and Techniques that there are equivalent expressions in two languages but very few. Most are not correspond

24、ent. Although these opinions emphasis are different, the core is the same, that is, the translation must be faithfully and accurately express the meaning of the original text while keeping the original style. Translation is not to just change the words of one language into another language. It a

25、lso involves history, culture, custom, religion and social background. The US translation theoretician Lawrence Venuti put forward the concept of domestication and foreignization. He defines the domestication and foreignization in The Translators’ Invisibility as follows: Domestication adopts the na

26、tional center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take targ

27、et language readers to see the foreign scene. There are also some limits of idiom and idiom translation. To review the production of idiom study, it is easy to find that the research range and methods are similar. And most of idiom study is based on the traditional linguistics thus the research lac

28、ks innovation. 本科生毕业论文设计 题目: 浅谈英汉习语翻译 作者姓名: XXX 指导教师: XXX 所在学院: XXX学院 专业(系): 英XXXX 班级(届): 2XXX届 完成日期 XXXX 年 5 月 5 日 On English and Chinese Idiom Translation BY XXX XXXX, Tu

29、tor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX University May 5th,XXXX 摘要 习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。习语是具有特定形式的词组,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语是人类智慧的结晶,并且来源

30、广泛。因此,习语往往带有鲜明的民族特色和文化特征。 本文由三个部分组成。第一部分是对习语定义和特征的简单介绍。第二部分分析了英汉习语的关系。英语和汉语中都有大量习语,二者相比较,存在着很多相似点和不同之处。根据英汉习语的对应程度,本文将英汉习语分为三类,即完全对应习语,半对应习语和不对应习语。在此分类基础上,本文第三部分针对各种类型习语提出了具体的翻译方法。翻译完全对应习语时,用直译法比较合适,而借用法则适合运用于半对应习语的翻译。至于不对应习语,译者可选择的方法较多,比如,直译加注法,意译法,意译加注法以及直译与意译相结合的方法。在翻译过程中,译者不仅要尽量保持原语特色,还要满足目标语读者

31、的需求。译者应该根据不同的情况和语境灵活运用这些方法。 关键词 习语 特征 对应关系 翻译方法 Abstract As a kind of special expression, idioms are the treasure of language. An idiom is a set of fixed words that cannot be deduced from the meaning of separate words. In a broad sense, idioms include set phrases, common say

32、ings, proverbs, slang etc. It is the crystallization of people’s wisdom and it has various origins. Thus idioms are characterized by distinctive national and cultural features. This thesis is made up of three parts. The first part is mainly introduces the definition of idioms and deals with struct

33、ural and semantic features of idioms. The second part deals with the relationship of English idioms and Chinese idioms. As there are many idioms in English and Chinese, both similarities and differences exist in comparison. English idioms and Chinese idioms are classified into three types in this pa

34、per, that is, complete corresponding idioms, semi-corresponding idioms and non-corresponding idioms. This classification is in the light of the degree of correspondence. On the basis of this division, part three proposes concrete translation methods under each type. To translate complete correspondi

35、ng idioms, literal translation is appropriate while borrowing translation is suitable for semi-corresponding idioms. As for non-corresponding idioms, translators have more choices such as literal translation with notes, liberal translation, liberal translation with notes, as well as combination of l

36、iteral translation and liberal translation. In the process of translation, translators need try to not only conserve the original color but also meet the needs of target language readers. Translators should utilize these methods flexibly according to different situation and context. Key words id

37、ioms features corresponding relationship translation methods Contents 摘要 iii Abstract iv Contents v Introduction 1 Chapter 1 Introduction of Idioms 5 1.1 Definition of idiom 5 1.2 Features of idiom 7 1.2.1 Structural stability 7 1.2.2 Semantic unity 8 Chapter 2 Relationshi

38、p between English Idioms and Chinese Idioms 10 2.1 Complete corresponding idioms 10 2.2 Semi-corresponding idioms 11 2.3 Non-corresponding idioms 13 Chapter 3 Methods Employed in Idiom Translation 15 3.1 Idiom translation 15 3.2Translation methods for corresponding idioms 17 3.3 Translation m

39、ethods for semi-corresponding idioms 19 3.4 Translation methods for non-corresponding idioms 20 3.4.1 Literal translation with notes 21 3.4.2 Liberal translation 22 3.4.3 Liberal translation with notes 23 3.4.4 Combination of literal translation and liberal translation 24 Conclusion 26 Biblio

40、graphy 29 31 Introduction As the essence of language, idioms exist everywhere in language. Idioms originate from the culture of nations and from people’s day-to-day life. According to Longman Dictionary of Contemporary English, an idiom is “a group of fixed words with a special and different

41、meaning from the meaning of the separate words” (Pearson Longman, 2009, 1219). The Britain linguist, Jennifer Seidl, had said in the introduction of his book English Idioms and How to Use Them (1978) that “Idioms are not a separate part of the language which one can choose to either to use or to omi

42、t, but they form an essential part of the general vocabulary of English”(6). That is to say, English idioms are fixed phrases or expressions that carry special meanings, which cannot be understood by adding up the meaning of their individual words. According to Chinese scholar Luo Shiping, there are

43、 three points need to be take into consideration when an idiom is defined. First, an idiom usually has two or more than two words. Second, the structure is fixed and each part of idiom cannot be replaced arbitrarily. Third, the meaning cannot be understood by adding up the meaning of each individual

44、 part (骆世平, 2006:15). Without idioms our language and daily life might become dull and boring. Idioms come from varied origins and penetrate through people’ daily life. In a broad sense idioms include set phrases, common sayings, proverbs, and slang. An idiom, having a meaning different from the li

45、teral one and sometimes not conforming to the usual patterns of the language and grammar, is a construction expression. Some idioms have quite clear-cut and definite meanings. Some are implicit and profound which could cause a good deal of imagination, while others may include several meanings, whic

46、h depend on the concrete context to define its specific indication. And idioms have many rich and varied origins. They are closely related to every aspect of people’s life such as living environment, religion belief, history, habits and customs. Thus, idioms are full of unique local color. In genera

47、l, idioms are colorful language, carrying strong local color and national features. They are also stable in form and expressive in meaning. As Zhang Peiji says, many idioms are characterized with symmetry in form, beauty in syllable and harmony in meter. They are crystals of wisdom and essence of En

48、glish language and culture (张培基, 1980). Therefore, because of these distinguishing features of English idioms, idiom translation is never an easy job. The idiom translation plays a significant role in the whole text translation and the quality of translation largely relies on the translation of idi

49、oms. Idioms are typically localized in a culture. As a vital part of culture, language is unavoidable under the influence of the social customs and traditional culture, not to mention idioms. One big challenge for all language learners and translators is the cultural aspect of the language. If trans

50、lators are unaware of the cultural origin of the idioms, they will find themselves and their target language readers in a condition of confusion. To be a good translator, he or she should not only convey the meaning of one idiom in the target language, but also try to keep the full flavor of it, suc

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服