ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:22 ,大小:128.01KB ,
资源ID:4597847      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4597847.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(专业专业英语序论.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

专业专业英语序论.pptx

1、专业外语(Technical English for Mechanical Engineering)是大学阶段在完成英语基础阶段,完成一些相关专业基础课的基础上,必须选修的课程。学习内容:1。了解熟悉机械制造相关(工程力学、机械零件、机床、金属加工等等)的专业词汇;2。了解科技文献、论文的书写格式;3。了解一些常用词汇在专业科技文献中的特殊用法。课程教学目的课程教学目的 培养学生对专业语言的理解能力和应用能力;培养学生对专业语言的理解能力和应用能力;让学生承担专业阅读必需的基本技能和知识,使学让学生承担专业阅读必需的基本技能和知识,使学生能够以英语为工具获取专业科技知识及其他与专生能够以英语为

2、工具获取专业科技知识及其他与专业有关的信息。业有关的信息。学习要求:学习要求:1、熟悉并尽量掌握相关专业词汇;、熟悉并尽量掌握相关专业词汇;2、能够借助工具书独立阅读翻译本专业相关的科、能够借助工具书独立阅读翻译本专业相关的科技文献和资料;技文献和资料;3、在工具书帮助下,能够翻译一些简单的本专业、在工具书帮助下,能够翻译一些简单的本专业中文资料。(论文摘要)中文资料。(论文摘要)4、认真完成平时作业,顺利通过最终考查或者考、认真完成平时作业,顺利通过最终考查或者考试。试。专业英语的学习方法专业英语的学习方法 专业英语阅读与普通英语的快速阅读的专业英语阅读与普通英语的快速阅读的方法也所不同,专

3、业英语阅读要把准确理解方法也所不同,专业英语阅读要把准确理解放在首位,在准确理解的基础上提高阅读速放在首位,在准确理解的基础上提高阅读速度。和其他的英语能力一祥,专业英语阅读度。和其他的英语能力一祥,专业英语阅读能力,需要通过长期的实践才能获得,不可能力,需要通过长期的实践才能获得,不可能一蹴而就,多读多练是提高专业英语阅读能一蹴而就,多读多练是提高专业英语阅读能力的最有效的方法。能力的最有效的方法。翻译概述 1.什么叫做翻译?(英译汉)所谓翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言(准确清晰地)表达出来的语言活动。通俗点说,就是将一种人们不懂或者不太懂的语言用他们所熟悉的语言表达出来,使他们能

4、够了解前者所要表达的意思。2.翻译的基本要求:a).理解原文(忠实原文);所谓理解原文就是要通读全文,联系原文背景(所掌握的知识),联系上下文等等 b).表达准确(语句通顺、符合汉语习惯)c).专业水平专业英语的基本特点专业英语的基本特点1。复杂长句多:科技文章要求叙述准确、推理严谨,因此一句话里通常包括两三个甚至更多个分句。复杂长句是科技英语中的难点之一。2。被动语态多:科技英语中被动语态的使用占三分之一以上。有几个原因:(1)强调所论述的事物;(2)许多场合下动作的执行者不需指明;(3)无从指出谁是动作的执行者。No work can be done without energy.Most

5、 of the questions have been settled satisfactorily.This liquid became mixed with the salt at room temperature.3。非谓语动词多:如 A machine tool is equipped with a drive having sufficient power to supply the required energy.阅读过程中对生词和多义词词义的确定阅读过程中对生词和多义词词义的确定1.一词多义时词义的确定a).根据词类 多数情况下,可以根据其在句中的位置加以确定 Machine t

6、ools like lathe,milling machine and grinding machine are very useful.b).根据场合 The nucleus is the information center of the cell.He was imprisoned in a cell.c).根据专业 charge:d).根据搭配 have a cold have a good time take a book take a cup of tea2.有前后缀的单词词义的确定 词根词义加上前缀或后缀的含义,如 im-imbalance over-overheat3.合成词词

7、义的确定 基本上是原词义的组合 a).直接结合 n.+n.workholder adj.+n.Blueprint b).连符结合 worker-engineer cut-in under-voltage几种翻译技巧几种翻译技巧(1)词量的增减A增词(a)补充原文中省略的部分 Copper is extremely tough but cast-iron is not.(b)将代词还原为所代名词 A material which is deforms less under given load is more stiff than one which deforms more.(c)将关系代词还

8、原为所代名词 A worm gear set consists of the worm,which is very similar to a screw,and the worm gear,which is a helical gear.(d)修辞的目的,增加一些起连贯作用的词 Manganese is a hard,brittle,grey-white metal.B、减词 (a)省略冠词 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid or a gas.(b)省略代词 Hardened steel is di

9、fficult to machine,but having been annealed,it can be easily machined.(c)省略动词 White cast iron is too hard to be machined.(d)省略名词 The twist drill is the most common type of metal working drill.(e)省略连词 Up and down motion can be changed to circular motion.(f)省略介词 The work is placed into a metal box con

10、taining carburizing materials(that is materials with carbon content).(2)词类转换法(a)原文中的名词、介词和形容词在译成汉语时,有时可译成动词A steady increase of load on a part will cause it to deform gradually.It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.(b)将原文中的形容词和动词译成名词Steels behave differently from cast iron.(c)将

11、原文中的副词和名词译成形容词 That physical experiment was a success.(3)成分转换(a)介词宾语译成主语Aluminium is very light in weight.(b)动词宾语译成主语Needle bearing have a mach greater length-diameter ratio than cylindrical roller bearing.(c)主语译成定语Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.(d)定语译成谓语Grinding has bett

12、er surface finish than milling.(e)表语译成主语 Two widely used alloys of copper are brass and bronze.(f)主语译成宾语 The workers were seen repairing the machine.(g)状语译成定语 Throughout the world,output of NC machine tools is growing rapidly.(h)主语译成状语 Special design of the rear bearing allows for exchange V-belts w

13、ithout the necessary of removing the spindle.(4)成分分译(a)主语分译 In welding too much current will make it virtually impossible to stay the deposited metal in the right place.(b)谓语分译 It has already been stated that the workpiece must be located relative to the cutting tool and be secured in that position.

14、(c)定语分译 The cutter is clamped in the tool post which is mounted on the carriage.(d)状语分译 The head of a drilling machine is mounted on the column above the table.(5)重复译法a).重复共同修饰的名词重复共同修饰的名词 Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.b).重复共同的动词重复共同的动词 Plant growth nee

15、ds sunshine,air and water as well.c).重复共用的宾语重复共用的宾语 Engineers have to analyze and solve design problems.d).重复共同的定语重复共同的定语 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat.e).重复省略的部分重复省略的部分 High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use.(6)长

16、句的翻译英语长句(修饰语过多;并列成分过多;语言结构层次过多等)分析长句:找出主谓宾,把握句子的整体;找出句子谓语、非谓语动词、介词短语以及从句的引导词(who,which,that等);分析各个从句的功能(宾语从句、定语从句还是状语从句等等);分析核心词语各个从句之间的关系;注意一些插入语;注意一些固定搭配。a).顺序法顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。以按照英语原文的顺序翻译成汉语。Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep

17、,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.b).逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with o

18、ther elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.c).分句法分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句把长句的从句或短语化成句子或短语化成句子,分开来叙述分开来叙述,为了使语意连贯为了使语意连贯,有时需要适有时需要适当增加词语。当增加词语。The number of the young people in the United States who

19、cant read is incredible about one in four.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.d).综合法综合法 在翻译一个英语长句时在翻译一个英语长句时,并不只是

20、单纯地使用一种翻并不只是单纯地使用一种翻译方法译方法,而是要求我们把各种方法综合使用而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的这就需要我们的仔细分析仔细分析,或按照时间的先后或按照时间的先后,或按照逻辑顺序或按照逻辑顺序,顺逆结合顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。顺忠实的汉语句子。Modern sc

21、ientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.Ductility refers to the capability of a material to undergo deformation under tension without rupture.科技术语的译法 译名的规范化新术语的依法:音译,意译,缩略词有较

22、多的科技专业词汇,词义单纯,一词一义 机械工程:Shaper(牛头刨床)turret lathe(转塔车床、六角车床)电子技术:alternating current(交流电)单词在一般英语和科技英语里可能有不同意思 envelop(信封;包络、机壳)normal(正常的;法线,当量)Bug(臭虫;故障)develop(发展;研制、设计)创造新词 space shuttle(航天飞机)skylab(太空实验室)大量使用缩写词 N.C.(numerical control)1。Q:What starts with E,ends with E and only has one letter?2。Q:A doctor and a lawyer loved the same girl.The lawyer went away for a week and gave the girl seven apples before he left.Why?3。Q:What season is the most dangerous one?envelopeBecause an apple a day keeps the doctor away.fall

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服