ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:35 ,大小:21.08KB ,
资源ID:4592725      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4592725.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(literal-translation-and-free-translataion-1.docx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

literal-translation-and-free-translataion-1.docx

1、literal translation and free translataion    [THESIS] But what kind of translation is literal translation? And what kind of translation is free translation? For example:① 1) Don‘t lock the stable door after the hourses has been stolen. Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门. Free translation:

2、 不要贼走关门. 2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate. Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散. Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题. Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2

3、), literal translation is better than free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:"Translate literally,if possible, or appeal to free translation." 2. How to use literal translation properly? Translate literally, if possible. Why translate, i

4、f possible? What is the advantage of literal translation? Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rh

5、etoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation. For example:② 3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free. Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的. Free translation: 因为我父亲

6、知道,我也知道,功到自然成. 4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美. Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要. Free translation of examples 3) and 4), only

7、express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. A

8、ctually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and styl

9、e of source should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language re

10、aders. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation. From all above,

11、that is the reason of "translate literally, if possible." Literal translation≠word-for-word translation. At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated coori

12、dnatly. For example:③ 5) It was an old and ragged moon. Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮. 6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth. Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣. From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to

13、source language. The form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language,

14、the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation. For example: ④ 7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear

15、 Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的. 8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe. Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命. Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accord with the expressive way

16、 of Chinese. It is word-for-word translation. From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obs

17、cure, hard to understand it even makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation. Literal translation also keeps the general form of source language,and keeps the structu

18、re and the metaphor of the original. But literal translation does make some neccessary adjustment, make target language smooth, clean and acceptable. After reading, target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate w

19、ord by word, it is stiff and unitelligible. Quality of literal translation is good. Word-for-word translation is inferior. Literal translation and word-for-word translation can give different feeling to target language readers. All translation which is hard to accept, which have bad effect, which me

20、ssage is indistinct, which meaning is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive. Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation w

21、ith word-for-word translation. These translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-word translation emerge. But exce

22、llent translators know the meaning of the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill

23、of translation. All in all. literal translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble. Some sentences should not translate literally. Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface, tr

24、anslate it literally, the result is unintelligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has different way abo

25、ut metaphors, and has different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptable. When ta

26、rget language readers read, they could not know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague. There are two examples: ⑤ 9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in. Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面

27、的罐子. Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地. 10) Their legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them. Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子. Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气. From the two e

28、xamples, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language. But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly

29、 Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), "Break out the pot that hole us in", it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an

30、idiom in China. It almost has the same meaning as"Break out of the pot that hold us in". It is "出人头地". So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation. And how to use literal translation correctly? First, know source language

31、 and target language culture as much as possible and translators should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after othe

32、rs explained, we still did not know or understand. So before translators translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materials about economy,translators should know some knowledge about

33、economy; if translate some material about news, translators should know some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the

34、material which he wanted to translate, his translation would be unqualified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does

35、 the original want to express. If a translator does only know surface meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the transla

36、tion or even have erroneous comprehension. Translation is different from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himself. But translation affects other

37、s. Instead of the original author, translation is a man retell source language massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a tran

38、slator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source language message, his translation could be far from the original. This w

39、ill lead his translation to be unqualified. At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of

40、 the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators‘ duty. An excel

41、lent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. Excellent translation are acceptable. From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do so

42、me neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literall

43、y, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation prop

44、erly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect in translation. 3. How to use free translation properly? If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation. In which su

45、ituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make

46、 the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural. There are two examples

47、⑥ 11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age. Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子. Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了. 12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了. Fr

48、ee translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己. From the example 12), the original "cut off his head" means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers wou

49、ld feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers. Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. Bu

50、t translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use free translation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences. For example: ⑦ 13) Cast pearls before swine. Literal tr

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服