ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:19.18KB ,
资源ID:4588956      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4588956.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(On-Translation-Equivalence.docx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

On-Translation-Equivalence.docx

1、On Translation EquivalenceAbstract : Controversial as it is, the abstract concept of translation equivalence is of effective use in translation studies as it makes the analyses of translation more specific and more accessible. This essay attempts to present a few in-depth reflections on translation

2、equivalence, in which three categories of equivalence are put forward according to the understanding on the part of this writer, viz. equivalence before translating, equivalence in translating and equivalence after translating. This narration, in the final analysis, identifies and verifies the theor

3、etical importance and significance of the term “translation equivalence” in translation studies.Key words: equivalence; equivalent; translation; translatingIntroductionControversial as the term “equivalence” is, it is, as we may see, of much importance within the framework of theoretical reflection

4、on translation and has been making its appearances in such terms as “textual equivalence”, “formal equivalence”, “dynamic equivalence”, “functional equivalence”, “grammatical equivalence” and “pragmatic equivalence” put forward by the well-known theorists, such asCatford, Eugene A. Nida, and Mona Ba

5、ker, to name just a few, in their works on translation studies.It is not by accident that the term “equivalence” has been used so often by those who are concerned with theoretical studies of translation. It is the soul of translation, if we may say so. Although it seems to be so intangible that we m

6、ay even cast doubts on the necessity of its existence in the field of translation studies, it has so far identified itself as a concept giving much impetus to the theoretical analysis of translation. Like the translation principles, either the three-character principle of “信达雅” (faithfulness, expres

7、siveness and elegance) formulated by the Chinese scholar 严复 (Yan Fu) or the well-known three principles advanced by the English theoretician Alexander Tytler, which are the guidelines on the concrete process of translating as well as the criteria for judging the validity or adequacy of translation w

8、orks, the term “translation equivalence” makes the analyses of translation more specific and more accessible. On this point, I find my understanding has been confirmed by Professor Qiu, who, in his MA dissertation in 1988, indicated that “all the concepts about equivalence only further explained in

9、modern linguistic terms the three famous principles of translation laid down by Alexander Tytler in 1790, , .That the translation should give a complete transcript of the idea of the original work. .That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. .That

10、 the translation should have all the ease of original composition.”. (邱 2000: 330-331)As a concept that merits sober reflection, “equivalence” has aroused my interest and enhanced my understanding of what is translation as well. The following is to submit some of my thoughts on this subject.What Is

11、Translation?Before dealing with translation equivalence, we have to address the issue of what is translation and what translation involves, which is still a matter of some controversy since translation can hardly be defined in a few words. At this conjuncture, what flashes into my mind is the intere

12、sting analogy between translation and love, drawn by Peter Newmark who claims “translation is like love; I do not know what it is but I think I know what it is not”. This analogy sounds sensible and solid in that it provokes our thoughts about what is translation and what is love, or in essence, wha

13、t is the soul or nature of translation and what is true love.In my view, translation, just like love, can be considered as an abstract concept, which has its concrete counterpart translating. Given this basic distinction between translation and translating, we may discover the philosophical identity

14、 of translation after further reflection. From different philosophical perspectives, translation can be considered in various ways, which leads to the dispute over the issue of what is translation. Consequently, it is just a matter of choice to define translation as “a rendering from one language in

15、to another” or “a science”, “an art”, “a craft”, “a skill”, “an operation”, “a language activity”, “communicating”, or whatever. According to George Steiner, even “understanding” can be translation.One point commanding attention here, to my mind, is the driving force that underlies translation, or i

16、n another word, the necessity and possibility of translation. Usually, we may say the factor responsible for the inception of some thing is the necessity for this particular thing and the factor decisive to the existence of some thing is the possibility of materializing this thing. Now that translat

17、ion has already been an important or sometimes even influential part of human civilization, it will be a promising job for us to get at the root of translation. If this writer is allowed to make a statement, the subsequent one is preferred. That is, the need for communication and exchanges between g

18、eographically or/and chronologically different human communities has led to the activities of translation, the fact of which is, in itself, a declaration that translation is possible.Another point that crossed my mind is that accounts of translation had better be made in a descriptive way rather tha

19、n a prescriptive one since it is almost an impossible task to exhaust all the ways translation can be conducted. Besides, any particular case of translation can be too involved to follow the prescribed directions. As to how complex translation is, the concurrent dilemmas that keep haunting the trans

20、lator during the process of translating are good examples in point. A recommendable illustration of the conflicting factors contributing to these dilemmas is “the dynamics of translation” demonstrated by Peter Newmark, which is an exposition of ten major parameters creating the tensions in translati

21、on, viz. “1 SL1 writer, 2 SL norms, 3 SL culture, 4 SL setting and tradition, 5 TL2 relationship, 6 TL norms, 7 TL culture, 8 TL setting and tradition, 9 The truth (the facts of the matter) and 10 Translator”. (Newmark 2001: 4-5)Thirdly, as for what translation involves, my understanding is that it

22、concerns primarily the source text (or ST) and secondly the translator, the reader and the target text (or TT), to simplify the ten parameters exposed by Peter Newmark. And the original force that complicates translation is the pursuit of the truth of the souce text which is likely, or even inevitab

23、ly, to be either distorted or partially missing during the process of translating as a result of the incompatibility of the two opposing parameters, viz. the source language and culture vs. the target language and culture. When it comes to whether an ideal target text is possible, we are going to ne

24、gotiate the concept of equivalence to be discussed in the following part of this essay.What Is Equivalence?Firstly, regarding equivalence, a lot of adjectives have been assigned to this concept to approach the nature of translation. Deprived of any adjective, “equivalence” may be in a dictionary def

25、ined as “the state or property of being equivalent ” or “a logic operator having the property that if P is a statement, Q is a statement, R is a statement, then the equivalence of P,Q,R, is true if and only if all statements are true or all statements are false.” However, equivalence, when applied t

26、o the issue of translation, is an abstract concept and actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text, which brings about a basic philosophical question, viz. whether there are two absolutely equivalent things. The answer to this question may be unanimous

27、ly negative. Thus the equivalence relationship between the ST and the TT seems to be an illusion; anyhow, equivalence can be regarded as the ideal goal when the conscientious and responsible translator is in persistent pursuit of the truth of the source text. In this sense, equivalence is just beyon

28、d the capability of the translator if it is not put in a more specific layer of translation or confined to a certain aspect of translation; to put this in another way, equivalence has to owe its significance to the adjective that precedes it. Similarly, observance, on the part of the translator, of

29、all the three principles of translation advanced by Tytler or the three-character principle originated by Yan Fu, is out of the question; but observance of one or two of the above-mentioned three principles or characters is, in most cases, attainable. To be brief, the term “equivalence” in the disci

30、pline of translation can hardly gain its identity until it is either preceded by a modifier such as an adjective or followed by a post-modifier, or, in other words, further divided into different categories.Secondly, different kinds of equivalences are realized by their counterparts in the process o

31、f translating, namely, equivalents. As mentioned above, “equivalence” always goes with a modifier; accordingly, so does an “equivalent”. It is precisely the different kinds of equivalents that yield different versions of translation. In another word, an absolute equivalent is as unobtainable as abso

32、lute equivalence and therefore an abstract concept or an ideal goal in the practical process of translating. This suggests that an ideal target text as an equivalent of the source text is past realization though different equivalents at different layers or aspects of translation are to be materializ

33、ed to constitute the final version of the target text. In one word, just like “equivalence”, an “equivalent”, failing any modifier preceding or following it, will be taken as an unpractical concept and then dismissed in the process of translating.Thirdly, a comprehensive and informative formula of t

34、ranslation equivalence has been originated by Professor Qiu Maoru, which is so detailed and exhaustive in exposition that it covers nearly all the kinds of equivalences in translation. (The full contents are available from 邱2000:339-378)To conclude, both “equivalence” and “equivalent”, when bearing

35、no pre-modifiers or post-modifiers, are abstract concepts. And subsequently follow a few of my reflections on translation equivalence.A Few Reflections on Translation EquivalenceAs mentioned previously in this short essay, “equivalence” and “equivalent” are, in my mind, two interrelated abstract con

36、cepts in translation. Besides, “translation” under discussion here is also an abstract concept, in contrast to the concrete act of “translating”. On further reflection, this writer found it seems possible to understand and analyse the concept of equivalence in some new way, which this writer venture

37、s hereby to make a tentative account here.To start with, translating, corresponding with translation, involves four major parameters (among many others), viz. the source text, the translator, the reader and the target text to be produced (which we had better distinguish from the target text that is

38、already produced when we talk about translation instead of translating), each usually resolving into many, even inexhaustible, factors or variables that may exercise different effects on the act of translating. To be specific, the source text, for example, demands adequate consideration of its style

39、, language ( the SL), time of being written, the SL culture and so on, while the target text to be produced draws the translators attention to its language ( the TL), the TL culture and the like; the translator has his or her particular purpose and psychology, a unique and habitual style of writing

40、and other characteristics that vary from person to person, while the reader may be classified into several types according to different scales such as the readers education level, sex and age.Secondly, the discussion here mainly focuses on the source language and culture vs. the target language and

41、culture. As regards the relationship between language and culture, it may be concisely summarized in three statements, viz. “language expresses cultural reality.”, “language embodies cultural reality.”, and “language symbolizes cultural reality.” (Kramsch 2000: 3) It follows that, translating, the r

42、endering from one language into another, is confronted with the problem, or rather, the aim or goal, of restoring the source cultural reality embodied in the source language in the target language that usually, if not always, symbolizes the cultural reality specific to the target language. In other

43、words, the target language is entrusted to express the cultural reality specific to the source language, which speaks of why the process of translating is so notorious for its complexity and tortuousness in the first place. Here one question recommends itself Whether, or to what degree, the target l

44、anguage is reliable or qualified to be entrusted this task of symbolizing the cultural reality that is foreign to itself in different degrees ( doing something that it usually does not do, or playing a brand-new role), which is another way of articulating the disputable issue of translatability or t

45、he equally arguable concept of equivalence, the subject-matter of our concern here.Thirdly, concerning the question mentioned above, another topic subject to fierce controversy arises, viz. the theory of linguistic relativity, which immediately reminds us of the famous Sapir-Whorf hypothesis. As we

46、know, the strong version of this hypothesis that language determines thought ( and which could easily give rise to prejudice and racism ) cannot be taken seriously while the weak version has been generally accepted. In other words, we may say language and thought are interdependent. Another note-wor

47、thy point here is the assumption that any language possesses the necessary resources for the speaker to express anything that he or she wants to say in that language. Then, on the understanding that human thoughts can be exchanged, we may draw a conclusion that any thought in the source language cou

48、ld be finally expressed in the target language. It follows naturally that, when the thought voiced in the source language gets across to the reader (who, of course, makes it by means of the target language), we may say equivalence in its abstract sense is achieved. Hence the next part of my way of u

49、nderstanding equivalence.Fourthly, equivalence, in my mind, is an abstract concept here and might fall into three categories that are in accordance with the dynamic development of cultural exchanges. A tentative and descriptive exposition goes as follows: Equivalence before TranslatingThe first category is equivalence before translating, which means the kind of equivalence possible to be attained when the target text is not produced yet. It may be considered as the aim or goal of the translator who leaves no

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服