ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:22.39KB ,
资源ID:4558249      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4558249.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(四字格在英译汉中的优势.docx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

四字格在英译汉中的优势.docx

1、四字格在英译汉中的优势摘要汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。汉语成语有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。关键词: 四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意

2、象美AbstractThe four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings

3、 of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, f

4、our-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms application and advantages,the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-ch

5、aracter structure to English-Chinese translation.Key words: four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image一、 引言英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。1 (P73)“有的翻译研究者把英语比做链语中这样定义英语成语: an expressio

6、n which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.在牛津高阶英汉双解词典中为:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.即作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分中得出的一种表达法。其基本特征是长期习用性,语义完整性和结构固定性。“汉

7、语成语有百分之九十七采用四字格”。普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合。三、 英译汉中运用四字格的优势四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美。如:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up

8、 suddenly, with no foothills around it.作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观。原文文字简约,然字里行间意蕴深远,译文中连用几个四字格,利用四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,鲜明刻画了特顿山脉的壮观景色,显示出了它的磅礴气势,使读者对特顿山脉顿生景仰之情。译文既忠实地表达了原文的内容,又渲染了文章的意境和氛围,可算佳译。无可置疑,在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻译修辞中具有很大优势。汉语四字格的优点归纳起来有以下三条:音韵上的节奏美,形式上的整齐美

9、以及内容上的意象美。 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化。寒暑变迁,溯望交替,这是自然界的节奏。秋冬收藏,夙兴夜寐,这是人类社会的节奏。自然界的节奏是客观存在的,人类社会的各种节奏有客观的基础,同时伴有主观的安排。语言的节奏属于后者。语言的特点决定着语言节奏的形式。汉语语言的节奏可以利用音色,音高和音长构成节奏。节拍是节奏的单位,不同长度的节拍显示出不同的特点,从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃。成语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势。四字格成语一般是二二组合,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有

10、力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:How coldly and pitilessly!多么冷酷无情!I got into my old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。Since we are friends,we dont need to beat the push, lets come to the point.既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意

11、了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情。使译文形象生动,有音乐美:Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snails pace.有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。He is all fire and fight.他怒气冲冲,来势汹汹。10Dairyman Cricks household of maid

12、s and men lived on comfortably, placidly, even merrily.克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美:A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to

13、 her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。 形式上的整齐美 汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。下面看一段英文的两种不同译文:Studies serve for delight, for ornament, and

14、 for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根谈读书译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断

15、处理。对比两段译文,高健先生的译文虽然也准确忠实地译出了原文的内容、思想,但王佐良先生的这段译文,由于恰如其分、成功自如的运用了四字格,语言精练,形式整齐,节奏明显,使译文平添了一份古朴典雅,让人不得不佩服王先生深厚的语言功底。汉语的四字格的特点之一是具有很高的概括力,言简意赅,11用得当了,可以达到凝练贴切之功效,使译文整齐划一,笔墨经济。 如:Schrock features three cabinet lines to choose from. “Value” line for a vast selection of styles, sizes and accessories, “Sel

16、ect” line for handmade quality and craftsmanship made available at production line prices or “Deluxe” line for hand rubbed beauty and elegance in a wide selection of door styles. Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture.施罗凯橱柜,推出三大系列,供您选择。“价值

17、”系列,款式多样,规格齐全,配有各种附件。“选择”系列,手工制作,工艺精美,大批量生产,价格实惠。“豪华”系列,手工打磨,美观优雅,柜门款式,任君挑选。施罗凯橱柜采用硬木框架,外观标致,质地坚实,堪称上乘之家具。12这是一则广告。广告翻译的基本原则是:自然准确,简洁生动,易读易记。而译者使用了多个四字格,利用其言简意赅,凝练贴切的优势,用朴实简洁易于上口的语言,清楚表现了该产品的优点,使读者对该广告词过目不忘,在心中激起联想,进而了解该产品,达到了广告宣传的目的。再如:To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated servic

18、es far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon赠言亨利.基辛格善进良策 献身尔职逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德.尼克松 原文语义精辟,行文简练,译文用四字格翻译将原文的优点都表现出来,也符合汉语赠言经常采用四字格的习惯。汉语四字格的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上。谚语是每一个民族语言宝库里的明珠。它们是本民族人们长期劳动和生活经验的高度总结,也是人们智慧的结晶。谚语往往说明一个道理,反映一个问题,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多数英语

19、谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”,13 如:Man proposes, God disposes. 14谋事在人,成事在天Mills of God grind slow but sure. 14天网恢恢,疏而不漏Homer sometimes nods. 14智者千虑,必有一失Many drops of water will sink the ship. 14水滴石穿Let anothers shipwreck be your seamark. 14前车之覆,后车之鉴There are lees to every w

20、ine. 14金无足赤,人无完人Wine and judgment mature with age. 14酒沉味酵,人老识深Silence is golden. 14沉默是金Gossip is a fearful thing. 14人言可畏Practice makes perfect.熟能生巧因此可以说,四字格是翻译部分谚语的首选表达手段。 内容上的意象美 翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。 一篇好的译文,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨象,都应该栩栩如生,使读者欣赏时仿如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。而

21、四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。 如:A slow breeze caused gentle ripples in the otherwise mirrorlike perfection of the inland sea. The distant melody of a fishmans flutenow a clear, shrill, bird-like note, now a mere whisperseemed to enhance, rathe

22、r than shatter the all-pervading stillness.晚风徐徐,吹皱了平静如镜的内海。远处传来渔人的笛音,时而清澈,时而嘹亮,时而婉转如鸟啼,时而细细如低语。15这段译文运用四字格增加了译文音蕴上的美感,同时营造出如诗如画的意境,仿佛迎面吹来徐徐晚风,耳边环绕悠悠笛音,意境优美,令读者的心也一起平和了。再如:Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender

23、palette of pink and blue.旅则暮蔼沉沉,海天一色,江浪滚滚,碧波横流,天空红蓝相映,五彩生辉。10这是一段描写大海暮蔼景色的英文对景色的描写直观,难以给人一种美感,用四字格译成中文后,效果大不一样,原文的平铺直叙用寥寥几个四字格加以修饰后,眼前马上出现一幅海边夕阳西下时的壮美景观。再看下一个例子:The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one where in their souls expanded beyond their skins, and spread the

24、ir personalities warmly through the room.他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满屋生春。11这一段译文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那饮酒作乐欲醉微醉,飘飘缈缈的醉态,惟妙惟肖的刻画出来。四字格中有很大一部分是贬义四字格,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”:But the Vichy men are a loathsome form of life crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, f

25、eebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.但是维希政权的这些人属于人列生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。译者用的这九个贬义四字格,深刻刻画出这些人的丑恶嘴脸,生动体现了原作中对这些人无耻行径的轻蔑态度,精确的对这些人进行定位,使读者对他们的行为也深恶痛绝,嗤之以鼻了。虽然是对反面人物的唾弃,也使读者对译文产生了的“感情”,不失为“意美”。四、英译汉中运用四字格应注意

26、的问题四字格运用得当,可以使译文生动鲜明,富有文采。反之,非但不增色,还会丛生误解,使译文华而不实,面目全非。因此,在使用时要遵循原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等,16原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。17 使用四字格进行翻译不能脱离原文而成。词是在一定的上下文中相互依存的,词与词之间的搭配意义才是构成上下文意义的关键,必须要根据上下文进行翻译。此外,还要考虑到作者与原文作者所处的不同文化背景。由于汉语作为中华民族的语言是经过源远流长的历史而形成的,具有中华民族独特的文化特点和文化内涵,而汉语四字格是汉语的精华,尤其成语四字格有很大一部分具

27、有其特有的含义,如:叶公好龙、名落孙山等,因此使用时必须准确把握四字格的内涵和外延,这就要求译者要有深厚的语言功底。着名翻译理论家泰特勒指出“习语是语言的特殊现象,是翻译中一个极为棘手的难题。” 18总之,使用四字格要坚持“适度”原则。五、英译汉中运用四字格的现实意义汉语四字格因为有其特有的表意功能和修辞效果,在汉语中广为应用,并在英译汉中体现出音美、意美、形美等美学价值。而随着经济的全球化,文化也在全球化,跨文化交际日益频繁。文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言。英译汉时,应充分发挥四字格的优势,提高翻译水平,展现汉语独特魅力,使读者更好地体味

28、原作之风采。当然,四字格不能误用、滥用,以免因词害意。这就需要译者能够熟练掌握两种不同语言国家的各个方面文化习俗,在遵循“信”的原则下慎用、巧用四字格,最大程度地发挥四字格的作用。参考文献1 吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用J. 陕西师范大学继续教育学报,2002(4)。 何刚强. 现代英汉翻译操作M. 北京:北京大学出版社,2000。 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)Z.北京:商务 印书馆,1996。 Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguisticsZ. London:Longman,2000

29、。 A S Hornby. 牛津高阶英汉双解词典Z. 北京:商务印书馆,伦敦:牛津大学出版社,2004。 冯庆华. 实用翻译教程M. 上海:上海外语教育出版社,2000。 方梦之,毛忠明. 应用翻译教程M. 上海:上海外语教育出版社,2004。 袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用J. 安阳大学学报,2004。 朱金碧. 试析四字格在英译汉中的优势J. 西江大学学报,1999,4。 10 傅敬明,吕鸿雁. 当代高级英汉互译M. 上海:上海大学出版社,2004。11 束学军.巧用汉语四字格 英汉翻译添风采J. 淮北煤师院学报(社会科学版),1998,。12 宋天锡.英汉互译实用教程M.北京:国防工业出版社,2005。13 蒋澄生,廖定中. 汉语四字格在英译汉中的运用探微J. 广西机械学院学报,1997,。14 王振亚.实用英语语言文化M.河北:河北大学出版社,2004。15 叶子南.英汉翻译对话录M. 北京:北京大学出版社,2003。16 郑卫.再谈翻译美的标准J.武汉科技大学学报,2002,。17 汪德华.浅谈四字格在英译汉中的运用J.河南大学学报,1997,18 谭载喜.西方翻译简史M. 北京:商务印书馆,2000.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服