ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:18.10KB ,
资源ID:4490144      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4490144.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析语用负迁移对翻译的影响.docx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析语用负迁移对翻译的影响.docx

1、浅析语用负迁移对翻译的影响   论文关键词:语用迁移 语用负迁移 翻译   论文摘要:语用迁移是语用学所研究的一项重要内容。本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对英汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换。构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识。      一、语用迁移   语用迁移是语用学所研究的一项重要内容。它是指在不同文化的交际中,人们借助于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想情感。语用迁移可分为两种形式:正迁移和负迁移。语用正迁移指的

2、是外语学习者在用目的语进行交际时套用母语语用规则获得成功,而语用负迁移则相反。语用负迁移属于母语对目的语的一种消极影响,存在于学习者对目的语理解、运用以及整个学习过程中。语用负迁移可分为语用语言负迁移和社交文化负迁移。语用语言负迁移主要是指外语学习者不懂得英语的表达方式,在使用目的语时套用母语的语言形式。例如:   今天太累了。   译为Today was really tired.(套用中文句法)。   你知道怎么做了,对吧?   译为You know how could do,yeah?(滥用所学语言的模式)。   社交文化语用负迁移指的是外语学习者在使用目的语时套用母语文化中的

3、语用规则以及语用参数的判断而出现的语言表达失误。例如:   A:你的英语讲得很好啊!   A:You speak excellent English!   B:还差得远呢,我只不过是个初学者。   B:No,far from it I’m just a beginner.(交际者自身的文化标准迁移:对待别人的赞美要谦虚。)   今晚打扰你了。   I’ve bothered you a lot this evening.(社会意识迁移:对别人的盛情款待要表示客气。)   二、语用迁移与翻译   语用学,即语言实用学,它研究特定情景中尤其是不同的语言交际环境中对语言的理解和运用。

4、语言习得必须经过目的语输入—掌握—输出。在这一过程中,语用迁移是一个不可忽视的现象。而翻译作为起源于中世纪欧洲古典语言教学中的“语法翻译法”的一种外语学习手段,stein berg(1984)指出:实践证明,用语法翻译法所获得的语言知识比其他所有的方法所获得知识的综合还要多。在英汉翻译实践中,笔者发现母语迁移现象贯穿始终,影响译文质量,世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外。它们在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异,我们经常会发现在英文译文中有汉语句子习惯表达方式,反之亦然,也就是说,储存在我们大脑

5、里的母语知识影响我们对第二种语言的运用。   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是极为复杂的、再创造的过程。也就是说,翻译过程就是正确理解原文和用另一种语言创造性地再现原文内容的过程。它是英汉两种语言之间的一种复杂的转换过程,是作者、译者、读者之间相互作用的过程。而从翻译角度分析,语用迁移是两种文化互相移植过程中的思维、习惯、价值观等综合因素的转换。所以,在英汉互译过程中,译者需对两种语言及其文化有充分的认识与理解。   翻译实践证明,两种语言翻译全过程中所接触的语言因素仅仅是入门的向导。一旦进入深层翻译,它所牵涉的远远不只是表层结构的语言

6、因素,而是深层结构的非语言因素,例如文化因素等。只有对原语语言及文化有透彻地理解,才能准确地传译原语意思,同时,在转换成译入语时,要考虑到译语读者的习惯、思维及表达方式,用恰当的表达方式翻译原语,使译语读者得到与原语读者近乎相同的感受。如果停留在原语的表达阶段,也就是套用原语的语言结构或表达方式,有时会有完全不同于原语的感受甚至贻笑大方。然而,由于母语是语言学习者的第一语言,它的语音系统、语法规则、词汇用法、句型结构等早已客观地存在于学习者的头脑中,是抹不去、甩不掉的。例如,Kern(1994)研究了51名美国学生阅读法文文章的过程,发现这些学生时常运用母语来理解文章中的词语和概念。事实上,在

7、外语学习和教学中要百分百地摆脱母语的影响是不可能的,在翻译实践中,我们都能深刻地体会到这一点,而发生语用迁移的原因是源于我们对两种语言及其文化的深入理解不够,因而不能进行正确的转换。如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者错误地传达出原文没有的含义。   三、语用迁移现象及分析   这一部分我们将对一些在翻译实践中出现的语用迁移问题进行描绘与分析。   (一)词汇方面   1.单词   He is a running dog of the landlord before

8、liberation.   He is a lackery of the landlord before liberation.   学生在翻译时,只注重字面上的对等而忽视了汉英文化上的差异而没能进行相应的转换。西方人认为狗是“忠实”的象征,因而英语中带“狗”的词语多含褒义。汉语中以“狗”为喻体的词语多含贬义。“走狗”是形容、斥骂敌人、坏人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其实,比喻受人豢养而帮助作恶的人的“走狗”一词的真正对等英语词应是lackey、flunky、follower、stooge 等。   Could you introduce me a good b

9、ook?   Could you recommend me a good book?   英语里的“introduce”比汉语里的“介绍”使用范围要小得多,当说英语的本族人听到“introduce”一词时,他们的第一反应是:introduce somebody to somebody else,当然也不排除自我介绍。“Could you introduce me a good book?”这样的句子会使他们感到不可思议。   2.短语   The playground is people mountain people sea   There are a great number o

10、f persons on the playground.   汉语“人山人海”表达的意思是“人非常多”,如果译成“people maintain people sea”,显然词不达义。   He likes promising to others, but he always eats his own words.   He likes promising to others, but he always breaks his own promise.   英语里的“eat one’s words”并非汉语的“食言”,其义应为“被迫(屈辱地)收回自己的话”。例如:He told eve

11、ryone he has absolutely certain that his article would be published by the “Times”,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.而汉语里的“食言”义为不兑现诺言,用英语表达应为“break one’s words”或“break one’s promise”.   句法方面   1.主语使用不当   汉英两种语言都可以由主语+谓语+宾语(即S+V+O)构成,即SVO是两种语言的基本结构之一。但这种相同结构却并没有对中国

12、学生学英语产生正迁移,相反,成为他们学习地道英语的障碍。   His French speaks well.   He speaks French well.   汉语是主题显着的语言(topic-prominent),其主题不一定就是句子的主语。如“他的法语说得好。”这个句子就是典型的主题句,按汉语的思维习惯,“他的法语”是主题,后面的部分是对主题的说明。而英语则是主语显着的语言(subject-prominent),主题往往就是句子的主语,而且主语通常是实施某种行为的主体。   2.牵强使用主动结构表示被动   被动句在英语中的应用要比在汉语中广泛得多。英语句子对动作的主动与被动

13、有着清楚的区分,而汉语在某些情况下则不区分,习惯上以主动语态表达。学生对这方面的差异往往不够重视,不懂得何时该用被动结构,许多应以被动形式出现的句子也牵强使用主动句。这样,就违反了英语的习惯,导致句型单一、刻板、生硬。   南方出产大米。   The south grows rice.   Rice is grown in the south.   此例中尽管汉语是主动语态,但“南方”并非动作的执行者,用其作主语按主动结构译成的句子,套用了汉语句子习惯。   语用方面   社交语用失误:   F: Last night, I had a bad cold and went to

14、sleep very late. It’s why I have red eyes today.   S: You should put on more clothes, drink plenty of water, have a good rest and go to see a doctor.   在汉文化中,人们善于通过提建议向他人表达自己的关心,诸如“多穿些衣服、多休息,别感冒了”等话语,但对追求人格的英美人来说,则是干涉私事,是不礼貌的行为。因此,在这个对话中,学生的热情是多余的。正常的反应只说:Take care of yourself. I hope you’ll be be

15、tter soon。就足够了。   F: Here is something little for you. I hope you like it.   S: No,no ,no……I really can’t accept it.   F: But you must. It was bought specially for you.   S: No ,no, I won’t.   F:oh, come on.   S: No, no, I can’t, I won’t take it.   F: Oh, come on, take it.   S:Taking it slow

16、ly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense.   这是一位外国留学生送生日礼物给中国学生时的一段对话。在中国文化中,有教养的人在接受别人的任何礼物之前都要反复推辞以示礼貌,但在西方文化中,人们一般会欣然接受别人的礼物甚至当面打开以示对礼物的喜爱。由于文化习俗不同,中国学生在接受留学生的礼物之前,套用了汉语文化习俗,使这位外国留学生感到疑惑和尴尬。他可能会认为中国学生不太友好或者根本不喜欢他的礼物。   四、结论   语用翻译能力的培养对学生而言是至关重要的。语用翻译能力关心的是翻译出来的语言是否能够被理解

17、是否能够被接受,是否合乎语境,是否合乎文体。教师有必要在教授时,适当地选取中西方文化差异较大的文本让学生进行“英—汉”或“汉—英”翻译。这样做,有助于学生在翻译过程中体会两种文化的互动,从而构建语用翻译能力。在学习翻译的过程中,不仅应当有母语和英语两种语言的对比语言学修养,而且还应当有本国和英语国家两国比较文化背景学方面的知识。要不断培养和加强我们的语用意识及跨文化意识,使自己对英语及汉语之间的文化差异具有识别的敏锐性、理解的科学性和处理的正确性,减少母语文化的干扰,防止和避免外语学习中母语文化的负迁移。   参考文献:   [1]Brown, Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in (ed) Style in language [C].MIT Press,1960.   Pinkham, Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.   Leech, of pragmatics[M].London:Longman,1983.   戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000,(1).   戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服