1、汉英翻译语言理解 汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语一字词对应一英语,而应该是汉语一理解、分析+对比、选择一表达一英语。 汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重
2、整组合才能成为译作。 那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?如何完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言结构问题。语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。译者所依据的基础是其对汉语和英语的语感。 一、结构分析 1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。例如: 那声音把我吓坏了。 你看见了什么? 我们很忙
3、忙于写几篇学期论文。 他现在溜冰不如以前溜得快。 而在英语中,情况就不同了。英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。因此,例、例、例、例汉语句子的英译分别如下: Thenoisefrightenedme. Whatdidyousee? Weareverybusywithtermpapers. Heskateasfastashecould. 2.英语语法比较严密,重形合
4、连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;英语句中有句,句构复杂。而汉语则重意合,其各成分的连接往往不靠一定的联接词,所谓语不接而意接,全凭句子含义的内在联系。在实践中,不妨根据英语的固有特点,在合适的地方补出汉语原文所无或未明白表达出的连接功能词,使译文既符合原意,又通顺可读。例如: 放手发动群众,壮大人民力量,在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国。 Toboldlyarousethemassesandexpandthepeo—ple’SforcesSOthat,undertheleadershipo
5、fourParty,theywilldefeattheaggresSOrSandbuildanewChina. 此句中,汉语句中无连接词,译成英语时,需根据意义加上that和and,原文的意义才会明白译文也就流畅可读。又如: 不由分说,他先走出了屋0 BeforeWecouldsayanything,heledthewayout. 她越看越爱,不顿饭时,已看了好几齿句了。但觉词句警人,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。 Themor 中文原文中很少用连接词,句子短小精悍。DavidHawkes把此句译成英语时,加上了andbeforeverylo
6、ng,and,longafter,when等连接词,不仅生动地表达了原文的精神和内容,而且使上下文联系密切,行文自然。 汉语中有大量的习语独立使用,若要用英语正确表达出其中的含义,就必须使用连接功能词。例如: 种瓜得瓜,种豆得豆。 Asyousow,sowillyoureap. 一人得道,鸡犬升天。 Whenamangetstothetop,allhisfriendsandrelativesgettherewithhim. 山不在高,有仙则灵。 Mountains,thoughnotveryhigh,arefamouswhereimmortalsdwe
7、l1. 这种作法,在简炼的汉译英诗中也是需要注意的。以翁显良先生所译的唐诗《静夜思》为例:静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头恩故乡。 NostalgiaLiBaiAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost.9Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainorlthesplashofwhite,andmyheartachesfohome. 在译文中,“as”与“and”的使用使原文
8、诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。 3.汉英两种语言还有一个非常明显的差异,在翻译实践中需要特别注意。英语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如: 很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。 IalTlveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings. 显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。 弄得不好,就会前功尽弃。 If
9、thingsarenotproperlyhandled,ourlaborwilbetotallylost. 此句中,译者根据句子意义补出了主词“things”,~u_lz连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注意的是汉语双名词句子结构的英译。例如: 他肚子饿。 Heishungry. 他品性不好。 Hehasaflawedcharacter. 以上两例中,主动词前有两个名词,这是汉语中一种特殊的双名词句子结构。译成英文时,需要下一番功夫才能判断出哪一个才是真正的主词。 上文提到的汉语习语,除了在原文中无连接词外,同时还兼具有“主词缺勤”的
10、特点。译成英文时必须补上主词。在例中就可见到汉语主词缺勤英译文中主词补上的情况。再看下例: 送君千里,终有一别。 Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast. 打蛇先打头,擒贼先擒王。 Ifyouwanttokillasnakeyoumustfirsthititonthehead,andifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader. 汉英两种语言在语法结构上除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语序
11、因此,在翻译实践中,必须作种种有意识的心理运作,把每个意素在语列中的安排根据英语语言特点作一定幅度的调整。只有通过这种语言结构的变通,译文才不至于诘屈聱牙,难以卒读。 二、语义分析 在对汉语和英语的语言结构进行分析之后,还必须准确地掌握语言的意义。语言的意义包括认知意义,也包括语境意义和社会意义。一些词语的理解要放到整个语境中去观察才能得出真正的认知意义。 同样的词在不同的语言环境里包含不尽相同或全然不同的意思,英译时切不可照字面意义直译。 例如“环境”一词: 她不但人漂亮,环境也不错。 Sheisnotonlybeautifu1.butalsohasas
12、olidfi-nancialbakImd. 投资环境有了很大的改善。 Theinvestmentenvironmenthasbeengreatlyimproved. 显然,例中的“环境”不是environment、sur.roundings等在字典中与之对应的词,而是指financiastatus,即家里的财力,经济状况。 又如,“鬼”字的英译就不能只局限于ghost、spirit、apparition这些与之直接对译的词,而必须根据语境来翻译。若把“小气鬼”译成anarrow-mindedghost,就会让人不知所云。汉语中有许多带“鬼”的词。例如: d~鬼——
13、devi1s色鬼——Sexyguys 鬼佬——foreigners酒鬼——drunkards 懒鬼——lazybones穷鬼——realbeggars 讨厌鬼——abore 鬼天气——teb1eweather 鬼地方——adamnableplace 鬼点子——wickedideas 鬼把戏——dirtytricks 鬼脸——funnyfaces 鬼话——“eS 甚至还有一种植物叫“鬼子姜”,如果不经过分析理解,就会译成ghostginger。 由此可见,汉语中大量的词汇及其丰富的含义在英译过程中必须根据语境进行判断才可正确地传译
14、到英文中。 三、文化分析 除了语言本身的结构与所处的语言环境外,语言的理解还需考虑文化的因素,即语言使用的社会习惯。如我们经常谈到的“吃饭了没有”,“你去哪儿”等招呼语,还有汉语里的谦逊语“哪里,哪里”等如果不理解两种语言的社会习惯而照字面意思直接对译的话,其译文只会让人啼笑皆非,而难以达到传意之目的了。 以上的结构分析与语义分析表明:要维持汉原文与英译文之间的语法结构的同等关系和词意之间表面的对立关系几乎是不可能的,简单的逐词对译式的汉英翻译是行不通的。 由于中英文语言的差别,要译得尽善尽美也绝非易事。但是至少不应在语法结构及文化语义的传达上出现错误。因此,汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程是关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识素养进行再创造,从而做到表达自然地道,再现原文风格。汉英翻译语言理解






