ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:35 ,大小:587.19KB ,
资源ID:4469042      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4469042.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(关联翻译理论.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

关联翻译理论.pptx

1、Relevancetheoretic Translation Theory关联翻译理论关联翻译理论 ContentOrigin of Relavance Theory of Translation Representative PersonTranslation PracticeContributions and LimitationsOrigin of The Theory Relevance TheoryRelevance Theory was put forward by Dan Sperber and Deirdre Wilson,and was showed in the book

2、Relevance:Communication and Cognition for the first time in 1986.Relevance Theory Relevance Theory is,roughly,the theory that the aim of an interpreter is to find an interpretation of the speakers meaning that satisfies the presumption of optimal relevance.An input is relevant to an individual when

3、it connects with available contextual assumptions to yield positive cognitive effects.Sperber和Wilson认为,语言交际是这样的一个过程:由负责接受语言刺激信号的单元接收外界语言信号,然后把它们传输到中心系统,由中心系统进行运算和破译。交际不仅涉及编码、转换和解码过程,更关键的是推理过程。话语的语义内容是静态的,而解释、推理的语境是动态的。Example:A:Do you like macaroni?B:I m an Italian.B明示的话语没有直接回答A的提问,但为A提供了推理的认知和语境。A从

4、自己的认知和语境中,确认意大利人喜爱吃通心粉这一语境预设,于是分析出B的暗含前提为:Italian like macaroni.He is an Italian.最终获得B喜爱吃通心粉这个语境效果。从另一方面说,语言交际过程是一个明示推理的过程(ostensiveinferential process),明示和推理是交际行为的两个方面。从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人的交际意图。Example:(1)A:玛丽会打字吗?B:她当过办公室秘书。(2)办公室秘书的条件之一是

5、会打字。(3)大前提:办公室秘书会打字。小前提:玛丽当过办公室秘书。结论:玛丽会打字。关联原则关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。关联性相吻合。关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。为都应设想为它本身具有最佳关联性。最大关联性(maximal relevance):话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果。最佳关联性(optimal relevance):话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。关联程度的强弱取决于两个因素之间

6、的关系,即所获得的语境效果(contextual effect)和处理话语时所付出的努力(processing effort)。在同等条件下,语境效果越大,关联性越强。在同等条件下,处理努力越小,关联性越强。Example:I have met a former classmate by the name of John Smith whom I had not seen for many years.I want to share the information with a friend of mine who had been a classmate of Johns together

7、with me.I say to my friend:I met John Smith today.My friend would find it difficult to work out which John Smith I was referring to,because John Smith is very common.In this situation I could increase the relevance of my utterance by saying like:Do you remember John Smith,the fellow we used to tease

8、 way back in our school days?I met him today.(Gutt,2004)So,to be consistent with the principle of relevance,an utterance must achieve adequate contextual effects and put the hearer to no unjustifiable effort in achieving them.Representative Person Ernst August Gutt,the student of Sperber and Wilson,

9、made a deep study on translation according to relevance theory.he published his dissertation thesis Translation and Relevance:Cognition and Context in 1991.Main WorksTranslation and Relevance:Cognition and Context(1991).Relevance Theory:Guide to Successful Communication in Translation(1992).Gutts Vi

10、ews of TranslationTranslation is an act of communication rather than a text genre.Translation is communication between translator and target audience.(Gutt,2004)翻译是一个译者对原语进行阐释的明示推理的动态过程。翻译是与大脑机制(brain mechanisms)密切联系的推理过程,而不是语段本身或语段产生的过程。翻译不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的

11、选择所依赖的也是关联性。Example 1:春晓 唐孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。这是一首惜春诗。描绘了雨后春天早晨的景色,表现了春天里诗人内心的喜悦而后惋惜的心情。译文一:A Spring Morning I awake light hearted this morning of spring.Everywhere,round me the singing of birds.But now I remember the night,the storm.And I wonder how many blossom were broken.(丁序周译)译文二:A Spri

12、ng Morning Late!This spring morning as I awake,I know all around me the birds are crying,The storm last night,I sensed the fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!(翁显良译)译文三:Spring Morning This spring morning in bed Im lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and s

13、howers,How many are the fallen flowers.(许渊冲译)Example 3:I was mad gambler then and one day I picked up my uncles Giro,cashed it and hand it on a dog which got beat.Nothing was said,but he must have been terribly hurt knowing what Ive done.我那时是个疯狂的赌鬼,有一次我偷了舅舅的转账支票,兑出钱来在一只狗身上打赌,结果输了。他什么也没说,不过我知道对于我的胡作非

14、为,他一定很伤心。Giro 一词的词典意义为转账支票,但该词经常和“unemployed”,“gypsies”,“scroungers”,“handout”,“meths”等词连用。实际上giro 的意思已经发生转变,在英国英语中表示失业或收入补贴的支票而非富人所用的转账支票。原文中giro一词暗含了舅舅靠救济过活的贫困状态,这样才能突出主人公行为的荒唐。根据关联翻译理论,译者在解读文本时,理解文本的隐含意义,转账支票应译为“救济单”。最佳关联原则是关联翻译理论总的指导原则。在翻译活动中,译者为达到最佳翻译效果,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,即他试图传达给读者哪些

15、语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,对译文进行最佳关联性的取舍,为读者提供最佳语境效果,译者根据认知努力和语境效果采取合适的翻译策略和方法,使翻译这种言语交际行为取得成功。Translation Practice Practice of Relevancetheoretic Translation Theory refers to some field,such as tourism,davertisement,literature and so on.Tourism Translation汉译英如:例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭玉柱神鞭,立地顶天;有

16、的像铜墙铁壁铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。3000 crags rise in various shapespillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes.conjuring up unforgettably fantastic images.(贾文波,汉英时文翻译,2000)英译汉如:例2:On the road leading from central Europe to the Adriati

17、c coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries.Time losses all meanings in the formation of these underground wonders Dripstones,stalactites in different shapes columns pillars and translucent curtains conjure up un

18、forgettable imagesPostojna Cave.从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异有的如玉柱浑圆;有的如栋梁擎天;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。(贾文波,应用翻译功能论,2004)例3:Welcome to Big Apple City tour.译文:欢迎参加大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别称)。(陈刚,旅游翻译与涉外导游,2004)例4:太学以外,还有国子学、四书学、武学、算学和医学

19、等学校。Apart from the Imperial Academy,there were other types of educational institutions,such as those for educational administration or study of The Four Books,namely The Great Learning,The Doctrine of the Mean,Confucian Analects and The Works of Mencius,for the study of military strategy,of mathanat

20、ics,medicine and many other subjects.例1.“我们新吃过女人的亏,都是惊弓之鸟,看见女人影子就怕了。”(钱钟书著,珍妮凯利,茅国权译,围城汉英对照,2003)Having recently been jilted by women,we are like birds afraid of the bow;were frightened even by a womans shadow.”Chinese Idiom Translation 例2.“鸿渐慌得手足无措,仿佛无意中撞破了自己不该看的秘密,忙偷偷告诉辛楣”。(钱钟书著,珍妮凯利,茅国权译,围城汉英对照,2

21、003)He was so stunned he didnt know what to do.It was as though he had inadvertently come upon some secret he wasnt supposed to know.Quickly he confided to Hsin-mei about it.”如美国宝洁公司为了迎合译语读者的认知语境,实现与潜在消费者之间的成功交际,其生产的三种洗发香波就采用了三种不同的译法:Panten潘婷(音译),Rejoice飘柔(意译),Head&Shoulder海飞丝(音译双关)。Brand Translation一种以“变形金刚”命名的儿童玩具风靡中国儿童市场。其英文商标为“Transfer”,该译法在保留原商标中“变形器”、“促使变化的人或物”等语意内容的前提下,又充分考虑了译语读者的认知语境及接受程度巧妙地添加了“金刚”两字。因为在中国人的心目中,“金刚”力大无穷武艺超群、勇斗妖魔、百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。Contributions and Limitations贡献1、支持可译性2、质疑对等原则3、支持重译不足1、无法解释文化缺省2、无法概揽翻译标准Thank you for listening!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服