1、一带一路背景下中医药在俄语国家推广的前景及问题一带一路背景下中医药在俄语国家推广的前景及问题 摘要:中医是中华民族引以为豪的瑰宝。在中国古老的大地上,中医药已经运用了几千年的历史,经过几千年的临床实践,并证实了中国的中医中药无论是在治病上、在防病上,还是在养生上,都是确凿有效可行的。随着“丝绸之路经济带”倡议和俄罗斯“欧亚经济联盟”战略的提出,许多医学界人士认为,中医在俄语国家具有很大的发展前景,应大力推广。如何与推广对象国积极沟通以获取政策的支持,如何在推广时对中医药进行正确、专业的宣传、阐述和普及教育,如何规范中医药名称的翻译以及培养复合型人才,都是亟待解决的问题。 关键词:中医药;一带一
2、路;俄语国家;推广 一、中医药推广的现状 (一)中医药在世界范围内推广的现状。 中医药在世界范围的推广拥有着渊源的历史。目前,中医药已传播到160多个国家和地区,并在各地建立了中医门诊部,针灸科,中医医院等中医医疗结构。其中,在亚洲和欧洲对一些国家已经建立了较为专业和齐全的中医医疗机构,但在非洲等一些地区,还未建立较为健全的医疗机构。此外,近年来,我国中药类产品出口增幅稳步提升。据统计,2015年,除中药材和中药饮片外,其他各大类中药产品出口都成增长态势,尤其是植物提取类产品创下了21.63亿美元的贸易额新高。2015年,我国与175个国家和地区存在中药类产品的贸易往来,其中亚洲稳居我国中药出
3、口的榜首位置,出口额达到22.15亿美元。值得一提的是,美国已连续多年跻身我国中药出口的前三大市场,由于经济复苏,在2015年我国对美国出口中药产品5.40亿美元,同比增长15.19%,成为我国第二大中药类产品出口国。 从这些数据中,我们可以看出中医药在世界范围内推广的形势喜人,中医药已经成为我国服务贸易的重要组成部分,而且越来越受到国际社会的关注。同时,国家中医药管理局、商务部等14部门于2012年出台了关于促进中医药服务贸易发展的若干意见。从战略层面,为加快中医药走向世界,指出了发展和突破的路径。如今,越来越多的国家和地区主动要求与我国加强在中医药领域的合作和交流。发展中医药对外交流有利于
4、促进中医药文化国际传播,提升中华文化国际影响力,满足国际社会日益增长的健康需求,推动中医药为世界人民的健康做出更大贡献。 (二)“一带一路”战略提出为中医药发展带来的契机。 2013年9月5日,习近平主席在哈萨克斯坦访问时提出,为了使欧亚各国经济联系更加紧密,共同建设“丝绸之路经济带”,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。自此开展了“一带一路”战略的全面发展。“一带一路”沿线经过60多个国家,其中北线,中线,中心线贯穿的俄罗斯,白俄罗斯,乌克兰,哈萨克斯坦,摩尔多瓦等十多个国家均为前苏联解体后的俄语国家。这些俄语国家普遍与中国建立了良好的合作关系,并且在中医药合作方面有着巨大的潜力。 丝绸
5、之路经济带沿线的俄语国家具备接受中医药的现实条件:第一,这些国家多为发展中国家,医疗卫生事业发展滞后,医药相关投资投入不足,急需除现代医学外的补充医学来丰富和发展其医药事业;第二,中医药成本价格低廉,适合当地的经济发展现状,更容易被大众接受;第三,“丝绸之路经济带”沿线俄语国家地理环境上与我国毗邻,双方历史文化、生活习惯和疾病认知普遍较为接近,中医药在心理认同上更容易被接受;第四,“丝绸之路?济带”沿线俄语国家多数具备社会主义历史背景,多年来与我国一直保持着良好的关系,且对中国、中医药有一定的认识和了解,在交流、沟通、推广过程中相对更加容易。 因此,在具备这样优越的前提条件下,又有“一带一路”
6、经济发展战略政策的引领,中医药在丝绸之路经济带俄语国家的推广前景非常广阔。 二、中医药文化在“一带一路”俄语国家推广面临的现实问题 (一)中医药在“一带一路”俄语国家发展面临的相关法律法规的问题。 中医药文化在“一带一路”俄语国家中推广具有巨大潜力。但从近二十年来中医药在世界范围内推广的经验来看,其过程中必定会遇到一些问题和阻力。其中,相关法律法规的问题一直是中医药对外推广所面临的重大问题,这一问题在“一带一路”俄语国家中也有所体现。 有关法律法规的问题主要分为两方面:一是在各国的法律中却少对于中医疗法的认证,中医从业人员资格的审核,相关中医医疗器械的准入的规定;二是缺少针对中医药药品的植物药
7、注册标准的制定,以及缺乏对中草药种植、加工、买卖的规范管理。俄罗斯联邦相关医药法律中至今也还没有明确“中医”的定义,尚未承认中医是规范的医疗科学。在这种情况下,他们按照中医医疗的手段,把中医分解成不同的医疗方式进行规定。这与中医药在乌克兰、白俄罗斯发展时遇到的境况相似。在中亚,亚美尼亚、格鲁吉亚,他们自己的本土传统医学与中医药有一些相似之处,但是由于当地的医疗发展滞后,依然缺少对于关于传统医药的立法与管理。 因此,如何促进中医药在“一带一路”沿线俄语国家立法、管理的问题还有待解决。 (二)“一带一路”俄语国家民众对中医的认识问题。 为充分了解相关国家民众对中医药的认知等问题,笔者设计了一份有关
8、中医药的调查问卷,从“一带一路”沿线俄语国家中选取了具有代表性的俄罗斯,以及哈萨克斯坦进行了问卷调查。问卷问题的设计主要为了解,在对象国现阶段中医药的普及状况、调查者对于中医疗法和中草药的看发、以及调查者对于各种推广手段的接受程度。 参与问卷调查的共有190人,其中哈萨克斯坦86人,俄罗斯104人。男女比例近1:1。年龄分布以17-40岁中青年为主,其他年龄段均有涉及。关于中医药的总体感觉,俄哈两国都有近85%的被调查者表示感兴趣或很感兴趣。由于俄罗斯的主要调查地点为圣彼得堡、莫斯科、喀山等较大城市,哈萨克的主要调查地点为阿拉木图,因此据调查者反映,在这些城市中,存在中医医疗中心、诊所等中医医
9、疗机构。但据俄哈两国调查者表示,仅有35.57%、25.58%的被调查者或者其亲朋好友有过在相关中医医疗机构就诊的经历。当假设在对方城市有相关的医疗机构的话,有过半的人表示可以尝试中医疗法。这表明中医市场相对广阔。有关被调查者家中是否备有中药的问题,32.69%的俄罗斯被调查者以及20.93%哈萨克斯坦被调查者表示家中有中药。这表明中药在俄哈两国现阶段普及程度相对较低,民众对中药对信心依然不足。 在关于中医认识的方面,两国均有超过七成的被调查者认同,中医药的主要疗效体现在慢性病上。关于中医药功效的问题,有超过四成的被调查者认为,中医能和西医结合可以治好病,也有近三成的被调查者表示中医只能辅助保
10、健身体。有关中医药价格的问题,哈俄两国分别有 61.63% 、75%的被调查者表示价格稍高。有关中医疗法手段的问题上,两国都有近五成的被调查者表示,针灸相对危险,而女性调查者也更倾向于推拿按摩比较令人难为情。有关中医优缺点的问题,两国人民都比较倾向于中医可以在治疗的过程中达到保健的作用,副作用相对较小,但治疗过程长并且感觉中草药的味道比较难闻。 从这些调查结果中我们可以直接看出,现阶段而言,中药在对象国的普及程度较低,民众对中药的信息依然不足。民众对于中医的功效依然存在认识不足,针灸、推拿等医疗手段接受程度不够,但我们发现了,“保健”是民众普遍对中医的评价,这意味着我们可以在全面宣传的同时有一
11、定的指向性。此外,我们也发现了中草药在对象国的售价较高,这使中草药的成本较低优点并没有发挥出来,尤其“一带一路”沿线俄语国家医疗发展水平滞后,民众消费能力相对较低,如何降低出口中药成本,形成双方互惠互利的局面,也是有待解决的问题。 (三)翻译以及中医药文化推广的问题。 中医药翻译的问题主要体现在两个大方向:一是中医文化博大精深,汉语丰富多彩,本身就给能否相对准确翻译带来了困难;二是没有统一的翻译规范,造成中医药翻译市场混乱,带来了不必要的麻烦和误会。 中医语言具有独特性。由于植根于中国古文化,中医的许多经典著作都以古文的形式写成,其语言具有浓厚的古典文学色彩,有时语言抽象而模糊,具有只可意会不
12、可言传的意蕴。如中医里“三焦”、“命门”、“五行”等词为中医特有。这些特有的名词,以新的词语表达出来,还是用一系列的词语解释,这本身就是一个难题。此外,一些症状的描述也与西方现代医学有所不同。比如,“上火”一词,是中医对许多急躁、焦虑、忧心而发展的疾病的症状的总体描述。而在各国语言中并没有与这一词语相对应的翻译,因为西方医学更注重的是结果,比如口腔溃疡、咽喉炎、头疼、发热,而如果这些症状都是由于急躁、焦虑、忧心等不良情绪,或天气干燥引起的,中医则会统一称为“上火”。 中医药文化和中医语言的独特性给中医翻译带来了困难,但由于中医对外推广势在必行,为翻译带来了商机。汉语并非国际通用的语言,无论是对
13、于学习汉语的外国人,还是对于学习外语的中国人来说,中医语言的翻译都不可能一蹴而就。因此,急躁的气氛下出现了没有统一的翻译规范的问题,造成中医翻译市场的混乱。医药用语,失之毫厘,谬以千里,因此,解决翻译规范的问题,迫在眉睫。 三、提出解决问题的方法 在第二章的内容我们仔细分析了,中医药在“一带一路”沿线俄语国家推广会主要面临的三大问题:即有关法律法规、民众认知、专业翻译的问题。要想在这些国家更为有效地推广中医药,就必须解决这些障碍。 解决有关各国法律法规限制的问题,我们应当积极与各国相关政府机构进行积极的沟通,为了规范中医药进入沿线国家市场,双方应共建互信平台,科学管控严格准入,健全完善中医药准
14、入的相关法律,杜绝贸易壁垒。相关部门可以在本国成立相关机构,代表本国政府专门对从中国进口的中医药产品进行检测、认证,负责审批保健品号、食品号、添加剂号、药品号(包括临床)等,负责办理中国进口中医诊(理)疗设备、设施的准入;负责中医生、中?师、相关诊(理)疗技师、设备维护人员等所有相关人员在俄长期工作签证的办理;负责投资建中医院、制药厂项目的审批和准入。这些也是我国与俄罗斯于2015年所取得的协商成果。俄罗斯国家杜马保健委员会鉴定委员会表示将进一步制定完善支持中国中医药全面进入俄罗斯的相关法律,决定近期到中国与中央政府和相关部委、执行机构进行有效沟通和确认。 解决有关各国民众对于中医药认识不足的
15、问题,我们应当大力宣传和普及相关中医知识,消除误解。在笔者所设计的问卷中,对于一些宣传方法民众的喜爱程度进行了简单的调查;超过九成的被调查者表示,很愿意被邀请来中国进行中医保健文化之旅,从而深入了解中医药文化。超过八成的民众表示,很愿意参加我们举办的中医义诊;大多数的民众是通过网络、朋友介绍、和报纸的方式了解到了中医,因此我们应在这几个宣传渠道上做主要宣传;此外,举办中医药的展会也有超过六成的支持者,而被调查者表示,主要感兴趣的主题是养生保健的方法,拥有超过95%的支持者,其次依次是拔火罐、阴阳学和草药知识。 有关中医推广中所遇到的专业翻译以及中医文化推广的问题,我们应当把核心放在培养复合型专
16、业人才上。加强俄语小语种的基础教育的同时,在国内高校以及国外孔子学院开设复合型(语言-中医)的相关课程,培养具有双向专业素养的人才。此外,联合国内外知名学术人士,共同制定一部标准的中医药语言翻译的专业工具书,规范统一中医药语言俄语翻译,避免造成不必要的麻烦。除此之外,应当创立专业的国际中医药文化传播公司,实现市场规范化、可持续发展。 结语: 一带一路经济战略的背景下,中医在丝绸之路经济带沿线的俄语国家迎来了发展的机遇,同时要面临的也是更多的挑战。除本文所讨论的中医在一带一路俄语国家推广会遇到的三大主要问题外,依然存在着其他的困难,比如中医行业内不规范,存在着假中医的现象,影响了中医在国际上的口
17、碑。就国人而言,中医的概念也并非十分清晰。比如中医在治疗脾胃、呼吸系统疾病更有疗效,比如发热、骨折、脓毒症等急性病症中医也可以治疗。我们如果想真正推广中医,就必须掌握最全面、最正确的相关理论知识。总之,中医推广的道路还很长,一定存在着各样的问题,但我们应不遗余力的消除误解,积极与各国沟通,将这一中华文化科技推向世界,为世界人民谋福祉。 参考文献: 1崔宜庆.国外中医药发展现状B1007-8231(2011)11-1962-02 2靳爱心.中医翻译与中国文化推广A1673 -0046(2014) 3 -0187 -02 3央广网.中医药将走入俄罗斯中国农民将在俄种植中药材http:/ 4谢世平,程传浩.中医文化传播与推广机制的思考-试论“养生热”背景下的中医文化建设A.中医药管理杂志.1007-9203 (2011)03-02-0802 作者简介:倪?智,北京航空航天大学外国语学院俄语系硕士研究生。
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100