ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:46 ,大小:25.44KB ,
资源ID:4431731      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4431731.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅谈英语长句的汉语翻译.docx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅谈英语长句的汉语翻译.docx

1、浅谈英语长句的汉语翻译   [Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the comparison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The common types of English long sentences are class

2、ified in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to become a good translator is to read and practice a

3、s much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English. [Key Words] long sentences; understanding; expressing; translating 【摘 要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法

4、在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。 【关键词】长句;理解;表达;翻译 1. Introduction English-Chinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfec

5、t. However, translation is made more difficult and complex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adver

6、bial clauses, which are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, compound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and En

7、glishmen have different thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a comparison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a comparison between the structur

8、es of English are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa. 2. Comparison between English

9、 and Chinese sentences types of long sentences in English Generally, there are various types of long sentences, which are different in structures. “Sentences with attributive clauses[1]P565--583 One common type of long sentence is one with attributive clauses. What is an attributive clau

10、se? An attributive clause is one used after a noun to modify the noun. Attributive clauses, although sharing the similarity of being modifiers, are different according to their relationship with the main clause, and can be divided into several types. (i). Attributive clause suggesting cause or eff

11、ect An important type of attributive clause is the ones that suggest cause or effect. In translating a long sentence with this type of attributive clause, the relationship of the attributive clause with the main clause-whether it is the cause or effect of the main clause-should be determined first.

12、 Then, based on its function, a proper conjunctive word should be chosen in order to show the reader the relationship of the two clauses. “The reason for determining the relationship first is that English is a language which uses a large number of different structures to show the relationship betwe

13、en clauses, while in Chinese sentences, words are employed show the readers the relationship between clauses.” P120To use an example to clarify the process, (1)The improvement in his health resulted from the physical exercises he did every morning. In this sentence, the attributive clause is “he d

14、id every morning”. After reading the sentence, we can find out that the fact that “he did exercises everyday” is the reason for “his improvement in health”, thus, in English Chinese translation we should choose the Chinese equivalence of “because” to be used before the attributive clause to suggest

15、the relationship between the attributive and the main clause, This English sentence can be translate in Chinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。 (ii). Attributive clause suggesting time Attributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis o

16、f the relationship between the main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”. (2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that t

17、ime”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time. (iii). Attributive claus

18、e suggesting transition turn Attributive clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence, (3) He didn’t want to see his wife, who, unexpectedly, came back after

19、 two days. After reading this sentence, it is easy for us to find out that the attributive clause “who, unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didn’t want to see his wife, but she came back aft

20、er two days.” Thus, in translating this sentence, we should put the Chinese equivalence of the word “but” before the attributive clause”. Adverbial clause “The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of

21、 the main clauses. Adverbial clauses can be put either before or after the main clauses, and the specific relationship between the main clause and the adverbial clause can be easily identified because the relationship is clearly suggested by the different word used before the adverbial clause.” P563

22、 For instance, an adverbial clause beginning with the word “when” naturally suggests time, and one with the word “because” implies cause. Compared with attributive clause, adverbial clause is generally easier to translate. In translating the English sentence into Chinese, the adverbial clauses are m

23、ostly put ahead of the main clauses in Chinese. We can look at the following sentences, (4)“Please turn off the light when you leave the room.”P140 In translating this sentence, we should put the adverbial clause when you leave the room before the main clause according to the common way of express

24、ion in Chinese. Compound sentence “Compound sentences are often long sentences because a compound sentence usually includes two clauses. What, however, makes compound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each compound sentence play an equally important role in

25、 the sentence. Compound sentences usually suggest a sequence of actions that take place one after another, and the words mostly commonly used to connect the two clauses in a compound sentence are “and” and “but”.”P483 (5)She worked hard, but she failed in the final exam. After reading this sentenc

26、e, the meaning is quite apparent to us because the structure of compound sentences is the same as that of most Chinese sentences. Naturally, in translating compound sentences, we just need to translate it without changing the structure of the original sentence. Parenthesis Parenthesis is another

27、 attribution to large quantities of long sentences in English. “In an English sentence, the parenthesis can be a word, a phrase, or a sentence, and before translating the sentence we should first find out the relationship of the parenthesis with the main sentence and its function in an effort that t

28、he translated version complies with the Chinese way of expression.”P612-616 (6) He gets up early every morning, whether it is summer or winter, to do exercises. Similarly, in translating this sentence, put the parenthesis “whether it is summer or winter” at the beginning, followed by the main sent

29、ence “He gets up early every morning to do exercises.” in English and Chinese sentence structures Difference in ways of thinking Different peoples have different ways of thinking, so their languages, which are used to express people’s thoughts, are also different. “In English, results are us

30、ually given ahead of the causes, while in Chinese, causes appear before their effects. This is because Chinese people put emphasis on the natural order of the verbs according to the time the actions take place. For example, (7)Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活

31、中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。”P199 And look at this example, (8) He began to read a book after having supper. After reading this sentence, we can identify that the action having supper takes place before the action read a book, but in the sentence, the latter is put before the former. So in translating Engli

32、sh sentence first carefully find out the time sequence of the verbs, and then put them into Chinese according to the time sequence, as is the Chinese way of expression. Difference in the use of prepositions “ used to say: “A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of

33、 a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. … Prepositions appear constantly in English speech and writing.…” Like the sentences, (9)The any colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。”P50-51 English sentences cannot without p

34、reposition, but Chinese sentences are not use or omit preposition. Difference in relative pronoun Relative pronoun is a very important part in English, but in Chinese there’re no such words as relative pronouns. Relative pronouns are frequently used in subordinate clauses, such as object subordi

35、nate clause and attributive clause. In comparison, pronouns are used instead of relative pronouns. (10) She turned to Tom, who was watching TV. 她转向汤姆,而他正在看电视。 Different orientations of Chinese English sentences “Chinese is characterized by its emphasis on meaning, while English, on the contrary

36、 pay much more attention to structure and logic of the sentence. A reader, while reading a Chinese sentence or article, must try hard to find out its meaning, but the meaning of English sentences is much clearer because its structure makes the meaning quite clear.”P53/58 (11) He stepped right in a

37、fter them, like it or not, and he was determined that nothing as pretty as good manners should keep him from a chance of enlightenment. 他不管人家欢迎不欢迎, 紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。 A detailed comparison between the above two sentences will show how the English sentences, in general,

38、 differ from each other. Different relation of clauses “Another big difference between English and Chinese sentences lies in the more frequent use of clauses in English than in Chinese. The structure of an English sentence can be compared to a “grapevine”, which means that many words in a Englis

39、h sentence have their own clause. In contrast, the words in a typical Chinese sentence don’t have their clauses, but appear in time sequence, each playing equally important role in the Chinese sentence.”[10]P43 (12) Lily, who is a very active girl at school, becomes quiet as soon as she arrives hom

40、e, which makes her parents quite puzzled. 莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。 In the above English sentences, there are two attributive clauses to modify two segments in the sentence, while in the Chinese sentence, all the sentences are equally important and come one after another in time sequence.

41、 3. Steps and methods in long English sentence translation Long sentences make up a large portion in English, and there are several reasons for its frequent appearance. Reasons for frequent appearance of long English sentences Frequent use of modifiers Compared with Chinese, modifiers are m

42、uch more frequently used in English, such as attributive clauses, adverbial clauses and appositives. But in Chinese, the specific nouns are not modified, but are explained by employing another independent sentence. (13)These students, who rarely do any housework at home, will serve as waiters in th

43、e restaurant near the school, which draws a large number of customers everyday. The main structure of this sentence is “the students will be waiters in the restaurant”, but the sentence is made long by the use of two attributive clauses, one of which is to modify the word “students”, and the other

44、of which “the restaurant”. But in Chinese, this sentence will be put as followed. 这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者, 而这家餐馆每天食客云集。We can see that the single English sentence is separated into three clauses, each expressing a specific meaning without employing any subordinate clauses. Complex structu

45、res “Compared with Chinese, in which verbs are arranged in time sequence, English sentences are much more complex with the use of various clauses, parenthesis, appositives and prepositions. Chinese students usually find it hard to identify the main structure of long English sentences, so it is nec

46、essary and quite helpful to learn the segments that make the simple sentences long.”[11]P61 (14)He, instead of standing back, walked forward to face the accuser, with others looking at him in astonishment as well as puzzlement. This is a typical long English sentence with complex structures. A stu

47、dent without a thorough knowledge of English grammar is bound to fail to understand its meaning. To understand long sentences, a study of English grammar is required, and a large amount of reading of all types of articles in English is also very helpful. Types of long sentences writing In order

48、 to know better how to translate long sentences, it is necessary to know the types of writings where long sentences are most frequently used. Generally, long sentences frequently appear in official documents, scientific reports, and newspapers. (i). Law documents The reason why long sentences are

49、frequently used in law documents is that long sentences are more formal compared with shorter ones, and official documents must be written in a formal tone and style. For example, (15) “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for

50、less or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault, or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and of no effect.” [12]P256 (ii). Scientific documents Long senten

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服