ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:18.57KB ,
资源ID:4430941      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4430941.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例.docx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例.docx

1、浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例   论文摘要:本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为例,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系,站在形式、内容、意境三个方面来加以细致探讨,并由此探导“翻译的再创作性”这一主题。   《新撰万叶集》是成立于893年,即日本平安初期的着名和歌集。这一歌集的形式是在每首和歌之后附上了一首七言绝句,与句题和歌一道被列入了和汉并存的诗歌谱系之中。但是,《新撰万叶集》的和歌与之后所附的汉诗在内容上并不是保持了完全一致,因此,和歌与汉诗之间的关系问题成为学术界的一大研究热点。   针对这一问题,目前学术界存在了三类学说。一是认为汉诗是和歌的翻

2、译,即“翻译说”;二是小岛宪之提出的“解释说”,即认为汉诗是和歌的一种解释与拓展;三是中国学者吴卫峰提出的“对照说”,即和歌与汉诗是围绕同一主题,分别按照各自的文学传统彼此对照地展开的文学创作。1   本文主旨并不在于辩驳或者求证各个学说的真伪正谬,而是试图站在翻译论的立场来剖析诗歌的翻译与再创作的问题。在此,本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为考察对象,通过确立“翻译说”这一前提,围绕“翻译是再创作”这一翻译学的主要命题,分别从形式、内容、意境三个角度来探讨二者之间的关系。   一、《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗   根据新间一美《新撰万叶集注釈稿》2的解释,《新撰万叶集》上

3、冬17的和歌与汉诗标示   和歌   泪川身投量之渊成砥冻不泮者景裳不宿   涙川身投ぐばかりの渊なれど冻りとければ景もやどらず   通訳   涙でできた河は身を投げるほどの深さだけれども、今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も见えません。   “涙川”是将女子流下的眼泪比喻作河流;“身投ぐばかりの”解释为如同将身体投入河底一般;此句的意思是说女子流下的眼泪犹如河渊之深。“冻りとければ”意指对方之心有如坚冰一般没有消融,实则是暗指了如今已是冬天这一事实。“景もやどらず”字面意思是说对方的身影无法停留,实则是倾诉对方无法来到自己身边的悲怨情怀。   汉诗

4、   怨妇泣来泪化渊怨妇泣来って泪渊となる   经年亘月臆扬烟年经月亘って臆烟を扬ぐ   冬闺两袖空成泪冬闺の两袖空しく涙となる   引领望君几数年うなじを引き黄身を望む几数年ぞ   通訳   男の访れを待ちわびる女は泣き続けて、涙が深い渊となった。かつては、胸から男を思う烟が上がる今は、冬の闺の両の袖が、空しく涙となった。首を伸ばしてあなたを待ち望んで、いったい何年になったのだろう。   “怨妇”指的是对于心仪男子怀有怨情的女子。“泪化渊”说的是因为悲伤而流下的眼泪已成渊。“经年亘月”指的是流逝的年年月月。“臆扬烟”是用来比喻女子心中对男子的浓浓思念如同一股凫凫升起的炊烟。“冬

5、闺两袖空成泪”是指冬天的闺房里,衣服两边的袖子里满是泪水,“引领”本指拉长脖子,翘首以望,喻指女子对男子归来的深切盼望。“引领望君几数年”,可以解释为“对你的等待,到底过了多少年”。   二、和歌的翻译与再创作   1.形式的再创作   众所周知,和歌多是以“五七五七七”的形式出现,汉诗则基本沿用了七言绝句的形式来加以诠释。从“五七五七七”31音构成的短歌,到“七字四句”28个汉字构成的七言绝句,应该说这种形式转变本身就是一种文学的再创作。不仅如此,和歌与汉诗在语言结构、词句应用、韵律规则、意境解读等一系列方面存在着差异,因此如何在忠实与创造之间获得权衡,也是翻译者不可回避的一大问题。由

6、此,也就要求汉诗作者在翻译过程中充分发挥自身的主体性,必须对和歌进行再创作的解读。   就这首和歌与汉诗而言,“人称”作为形式的内涵之一,带有了显着的象征意义。和歌之中,“冻りとければ景もやどらず”一句,其通译为:“今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も见えません”,“相手”、“あの人”皆是表示第三人称的“他”,即站在女子第一人称的立场,对那个抱着怨情的男子的称呼。反观汉诗,从起句“怨妇泣来泪化渊”来看,其作者将和歌中的主人公判定为女子,并且是一名“怨妇”。转句中“冬闺两袖空成泪”是汉诗作者从自身的角度,看一名女子的行为,并通过自己的语言将其表述了出来的,将“怨妇

7、的形象更为显着化。结句的“引领望君几数年”,“君”这一词,明显的表现了作者是站在女子立场上,表达了女子对男子的思念与盼望。从整首汉诗来看,作者是站在第三者的立场上,将“怨妇”这一形象展现给读者的。   2.内容的再创作   汉诗的起句“怨妇泣来泪化渊”与结句“引领望君几数年”是本首汉诗的忠实句,大体上与和歌做到了对应,可称得上是一种翻译。但在翻译过程中,作者为了寻求在形式上的统一与工整,对其内容也进行了取舍与调整。首先,如上所述,通过第三人称咏法的转换,添加了“怨妇”这一形象。其次,将“涙川”、“渊なれど”合并为“泪渊”。并且,将“景もやどらず”中的“景”这项内容的原本含义“人影”舍弃,

8、转化为“引领望君几数年”的具体场景。细说起来,忠实句中,作者添加了三项内容:一个形象:“怨妇”,一个动作:“引领望“,一个时间“几数年”,同时脱落了一个意象“景”。   三十一音的和歌集中体现于四句汉诗之中,两句汉诗大体上符合了和歌原意,由此也就必定出现“两句的余裕”。3小岛宪之将其解释为“解释的自由领域”,并称之为“あや”的世界。笔者看来,“あや”实际上就是一个再创作的余裕与空间。本首汉诗中,“あや”部分即“经年亘月臆扬烟,冬闺两袖空成泪”。反之,和歌之中,“身投ぐばかりの”、“冻りとければ”也缺失了对应的汉诗。之所以如此,借助小岛宪之的解释,笔者认为这是汉诗作者将其作为“任意成分”的处理

9、即加以省略、不予翻译,使译文之中信息保持自然流畅,并确保读者对译文的理解不出现阻碍滞塞。   具体而言,以整首和歌的通译来看,其重点在于“あの人の姿も见えません”,即“景もやどらず”,被省略掉的「身投ぐばかりの」,只是就泪水之多的一个修饰而已。汉诗之中,作者将女子悲伤的眼泪比作“泪化渊”,既已成渊,与和歌之中的比喻程度异曲同工。“冻りとければ”其重点在于说明“冬”这一季节。在汉诗的转句当中,“冬闺两袖空成泪”明确体现了“冬”这一词。   由此可见,内容的添加与省略,是为了实现译文的流畅度、以及原文的正确传达这一目的。就本首和歌与汉诗而言,其基本内容在忠实句之中即已得到了完整的体现,之所以

10、出现了添加或者省略,其目的即在于为了达到汉诗形式上的工整与统一。   3.意境的再创作   中国学者许渊冲强调指出:文学翻译是一种美的再创造。就译诗而言,这样的美的再创造体现为“意美”、“音美”、“形美”。笔者认为,本首和歌的意境在于“喻情于景,借景抒情”。这个景,就是“渊”这个意象。和歌作者首先是将女子因对男子的思念,流下的眼泪比作深渊。这个深渊既可以比喻成是女子可投身般的深渊,也可以说是女子痛苦绝望的深渊.女子在最后发出的是这样的感叹:“景もやどらず”,即我的痛苦已成渊,可你连看都不来看我。   反观汉诗,其意境是在“あや”的部分得以充分体现的。“经年亘月臆扬烟,冬闺两袖空成泪”。汉

11、诗作者为读者提供了两个景象:“烟”与“泪”。两者皆属于实景,实景其实是没有感情色彩的。但是,作者在这两处实景中,分别加上了“扬”与“成”这两个动词。“臆扬烟”,是说女子心中升起的炊烟,”空成泪”,是说空空两袖装满了眼泪,这样一来,实景便成了汉诗作者为抒发怨妇哀情而存在。“臆扬烟”是借浓浓的炊烟,来表现女子对男子的思念浓如炊烟。“空成泪”其实是用两袖空空,唯有装满了眼泪这一说法,来说明女子的悲哀之深。作者用了“虚实结合”这一手法,勾勒出这样一幅实为景,虚为情的画面,并且赋予了景物以“经年亘月”这一时间概念,增加一种时光的沉重感,将怨妇的怨情推向高潮。   作者通过发挥想像,表现于“あや”,使原

12、和歌的意境得以延伸并拓展,哀怨的主题进一步升华,最后引出了结句:“引领望君几数年”,由这样的感叹,也给读者留下更多的余味与感叹。   三、诗歌的翻译与再创作   诗歌是一种具有高度艺术综合性的文学形式。关于诗歌到底可译不可译的问题,自古以来争论不休。有许多人是认为文学作品,特别是诗歌是不可译的.美国着名诗人弗罗斯德说:“诗歌就是在翻译过程中丧失掉的东西”。朱光潜在《谈翻译》一文中,也从翻译的忠实性角度切入,认为翻译中声音节奏的损失或消弭,使文学味大减,翻译中的这种损失几乎没办法规避,诗歌翻译中更是如此。总之,诗不可译论者认为:由于两种语言,文化,历史等的不同,同一意象造成的情趣,引起的联想

13、也不尽相同,所以诗作为情趣和意象的统一体是不可译的。   针对于此,我国学者许渊冲则认为:诗不可译论也有一点道理,因为译诗不能百分之百地传达原诗的情趣和意象;但是诗不可译论的错误,却是认为译诗一点也不能传达原诗的情趣和意象。4许渊冲提出“再创论”与“以创补失论”,来证实诗歌是可以通过译者的再创作来实现其可译性。   笔者看来,译者作为翻译的主体,在翻译过程中不仅需要忠实于原作,同时也要求具有极大的自主性。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前。译者不能完全脱离原诗随意发挥,因为原诗作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄蕴了原作者的某种情

14、感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现一个忠实的译语文本。对于译者而言,关键在于如何恰当地处理好创造与忠实的关系,使译诗既不会生硬地摹写原诗,也不会毫无节制地偏离原作。   如果译者在翻译之际不去有意识地发挥自己的主体能动性,惘顾语言与文化之间的本质差异,过于追求与原诗字比句次,不予进行结构性的重新构建,那么译诗就必然会索然无味,失去原有的艺术美感。诗歌翻译就如同“戴着镣铐跳舞”的挑战,诗歌特殊的意境、神韵、美感的传递,尤其需要译者在翻译过程中掌握好忠实与创造的度。诚如许钧所指出的:“具有共性的东西的转换无所谓创造,而要使个性化的东西被对方所接受,且又不损伤其价值,

15、就不能不投法探索各种可行的手段,进行积极的交换。这种交换本身就是一种艺术,一种创造。正因为如此,一部文学作品个性愈鲜明,其文学价值便愈高,而文学价值愈高,传达的局限性就愈大,也越需要译者创造。”5   再创作是翻译过程之中不可避免、也不可缺少的部分。原文艺术价值的最大程度再现,需要译者发挥其主体性与创造性,对原文的表现手段、文学意象、文字深层内涵进行到位的传达。从这一点上看,本首汉诗在对和歌的翻译表现上,通过对形式、内容以及意境的再创作,传达了和歌的主题与情感,符合了对和歌艺术价值的再现。   综上所述,《新撰万叶集》上冬17的汉诗是在忠实反映和歌主题与意图的基础上,汉诗作者发挥主体性,通

16、过转换叙述主体,对内容进行取舍,对意境进行补充,将和歌境界进一步拓展的再创作。就此而言,我们要实现翻译的再创作性,必不可少的基本条件即在于:翻译者的主体性、对象内容的选择取舍之意识、意境再现的目标追求。只有这样,才能最大限度地实现诗歌翻译的再创作性。   参考文献:   [1]渡辺秀夫.《〈新撰万叶集〉论上巻の和歌と汉诗をめぐって》[J]国语国文第67卷9号,1998年9月.   [2]泉纪子.《新撰万叶集における汉诗と和歌》[J]女子大文学第32号,1981年3月.   [3]王向远,陈言等.《二十世纪中国文学翻译之争》[M]南昌:百花州文艺出版社,2006年.   [1]吴卫峰:《和歌と汉诗•诗的世界の出会い――「新撰万叶集」をめぐって》[J]《比较文学研究》67,1995年10月   [2]新间一美:《新撰万叶集注釈,上冬卷》[M]和泉书院:2006年,第381-387页   [3]渡辺秀夫:《〈新撰万叶集〉论上巻の和歌と汉诗をめぐって》[J]国语国文第67卷9号,1998年   [4]张智中:《许渊冲与翻译艺术》[M].湖北:湖北教育出版社,2006年,第77页   [5]许钧:《译道寻踪》[M]郑州:文心出版社,2005年,第82页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服