ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:15.06KB ,
资源ID:4430351      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4430351.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析英汉双向口译基本方法.docx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析英汉双向口译基本方法.docx

1、浅析英汉双向口译基本方法 【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。 【关键词】英汉口译;汉英口译;记

2、忆训练 口译是一名双语学习者对于两种语言接受能力和创造能力的综合体现,对其双语能力均有较高的要求。其训练包含多种因素,如对于英汉、汉英双语传译的特点,过程的了解,记忆力的操练,以及如何做好笔记,如何做到谙熟英汉两种语言的差别,改变思维方式来提高口译的效率等诸方面问题,绝非一朝一夕之功。只有努力加强两种语言的文字功底,扩大知识面,多掌握背景知识才是学习的正途。此外再辅以必要的培训和指导,才有可能使学习具备系统性和逻辑性,不至沙上建塔。口译培训的目的即在于教导学生正确的口译练习方法,激发学生的潜能,其大致分为以下几个部分 1.英汉口译 英汉口译的关键在于英语听力,大多数中国学生并不具备语言环

3、境,因此养成良好的英语收听习惯尤为重要。听力理解所涵盖的范围很广,大量的词汇储备,良好的意群意识,对英语结构的快速理解,宽泛的知识面,文化背景等等都在理解英语听力材料中或多或少地起着一定的作用。初学者应从较为浅显的材料入手,如VOA special English,在自己理解力许可范围内,形成英语思维,将词汇盘活,使英语基本结构烂熟于胸。 在进行英译汉练习过程中应注意以下几点 a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。 b.对英语的地道结构,表达以及与汉语的差异应有较深的了解。 例如英语的形合性使得介词,连接词,关系代词在语篇连接上的作用对听力理解尤为重要,而汉语的意合性使

4、它不具备这样的特点。 c.对听过的材料进行复述,以加深印象并锻炼口头表达能力 d.适应不同的口音、口误等不规则语言。 2.汉英口译 汉英口译重在英语表达,即在理解母语的前提下,如何快速,流利,准确地用外语表达信息。平时的汉英口译练习可从短句入手,渐渐过渡到长句乃至有上下文的篇章段落练习。在进行汉译英练习过程中应注意以下几点 a.多种表达方式的重要性 有些学生的词汇量并不小,可在汉英口译中所使用的结构却往往捉襟见肘。这主要是因为其大部分词汇或思维意识只处于认知而非领会运用阶段,因此这类词汇属于消极词汇,只有通过积极思维,多用近义表达,才能将沉睡的消极词汇唤醒,变为积极词汇。现以《英语

5、高级口译教程》中一句为例   剑桥大学与中国交往的历史,始于一百多年前。 i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago. i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago. i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago. i Th

6、e past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China. i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts. 以上五种句子结构都可表达原文的信息,这样的方法经常操练,可使学习者思路开阔,从而在使用英语表达时越来越自如。 b. 视译 视译也不失为一种有效提高汉英口译的方法,且随时随地都可进行。一篇小文章,一段广告词都是口译的素材。口译“工夫在书外”,平时经常做

7、个有心人,时时注意汉语英译的地道表达,才能对各种情况作出较快的应变。 3.记忆训练 与笔译不同,口译在理解的基础上还对记忆提出了较高的要求,因此培训过程中的记忆训练亦不可忽视。口译中的记忆方式有两种,一种是大脑短时记忆,一种是笔记。短时记忆可通过:重复母语——重复外语——即时口译的方法循序渐进地完成。 而笔记的操练则需要了解并记忆大量的符号以及缩略方法,并时常运用,从而在大脑中形成完备的笔记系统以适应接续口译的需要。 此外,在语言学习过程中,听说读写译并不是孤立的部分,只有将这五个部分结合共同操练,以听促读,或以读促译才能使口译学习事半功倍。 口译是一项比较艰苦的脑力劳动,既需要语言功底的沉淀,也需要学习者进行大量繁琐枯燥的练习,只有通过日积月累的打磨、积累,才有可能不断提高和精进。Samuel Johnson曾将辞典编纂称为Success without applause,口译又何尝不是如此。但是对于真正热爱语言,又乐于此道的人而言,学习中的感悟和趣味就是最大的回报。 参考文献 [1]梅德明.《英语高级口译教程》,上海外语教育出版社,2001,8 [2]王大伟.《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,1999

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服