1、第五章第五章古典文学的翻译古典文学的翻译n n【译论专题】n古典文学翻译中的归化与异化n n翻译界直译翻译界直译(literal translation)与意译与意译(liberal translation)之争之争,可谓由来已可谓由来已久。而归化久。而归化(domesticating translation)与异化与异化(foreignizing translation)之争之争,则是直译与意译之争则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的延伸。随着文化日益成为翻译的重心的重心,归归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。n n19971997年英国出版的年
2、英国出版的年英国出版的年英国出版的翻译研究词典翻译研究词典翻译研究词典翻译研究词典(Dictionary of Translation Studies)(Dictionary of Translation Studies)认为认为认为认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫莱尔马赫莱尔马赫莱尔马赫(Schleiermacher)1813(Schleiermacher)1813年年年年6 6月月月月2424日在柏林皇家科学院所作的题为日在柏林皇家科学院所作的
3、题为日在柏林皇家科学院所作的题为日在柏林皇家科学院所作的题为论翻译的方法论翻译的方法论翻译的方法论翻译的方法(On Different Methods of(On Different Methods of Translation)Translation)的演讲的演讲的演讲的演讲.斯莱尔马赫说斯莱尔马赫说斯莱尔马赫说斯莱尔马赫说:“翻译只翻译只翻译只翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者
4、,让作者者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。靠拢读者。靠拢读者。靠拢读者。”n n美籍意大利翻译理论家文努蒂便是美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于意识形态、历史等因素,于 19951995年在年在译者的隐身译者的隐身(The Translators Invisibility)一一书书中将归化和异化作为翻译术语提中将归化和异化作为翻译术语提出。出。n n泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的文化底蕴造就的中华文明有着独特的文化底蕴造就
5、的中华文明有着独特的魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目光。在中国古典作品的对外翻译中光。在中国古典作品的对外翻译中,处处理好异化归化之间的矛盾有着特殊的理好异化归化之间的矛盾有着特殊的意义。意义。n n归归 化化n n根据文努蒂的理论,根据文努蒂的理论,翻译研究词典翻译研究词典将归化定义为:将归化定义为:n n在翻译中采用透明、流畅在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluent style)的)的风格,最大限度风格,最大限度淡化原文陌生感淡化原文陌生感(strangenessstrang
6、eness)的翻译策略。)的翻译策略。n n奈达是归化论的代表人物。他提出的奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等最贴近的自然对等”理论把译文读理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息难于理解的信息“改头换面改头换面”,从而,从而使译文的阅读与理解轻松自如。使译文的阅读与理解轻松自如。n n奈达将翻译中的文化因素分为五类,奈达将翻译中的文化因素
7、分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著文化。下面我们从中国古典名著红红楼梦楼梦的英译中选取一些宗教文化、的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分物质文化以及社会文化的例子作一分析。析。n n1)1)1)1)宗教文化宗教文化宗教文化宗教文化n n谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。(曹雪芹)(曹雪芹)(曹雪芹)(曹雪芹)n nMan proposes,Heaven disposes,Man proposes,
8、Heaven disposes,(Yang Xianyi)(Yang Xianyi)n nMan proposes,God disposes,Man proposes,God disposes,(Hawkes)(Hawkes)n n“天天天天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而而而而“天天天天”与与与与“人人人人”的关系则是异常敏感的。皇帝的关系则是异常敏感的。皇帝的关系则是异常敏感的。皇帝的关系则是异常敏感的。皇帝自称自称自称自称“天子天子天子天子”,要稳固统治必须,要稳固
9、统治必须,要稳固统治必须,要稳固统治必须“顺天应民顺天应民顺天应民顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要揭竿而起的造反者号称要揭竿而起的造反者号称要揭竿而起的造反者号称要“替天行道替天行道替天行道替天行道”。“天天天天”似乎是一切规律、法则的总称似乎是一切规律、法则的总称似乎是一切规律、法则的总称似乎是一切规律、法则的总称。n n仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪
10、益和霍克斯分别使学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用用“上天上天”和和“上帝上帝”这两个概念替这两个概念替换了换了“天天”。原则上说,杨译是异化,。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。霍译属于归化。n n2)2)物质文化物质文化n n一部一部红楼梦红楼梦就如同一部中国古代文化就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。化给古籍英译带来很大的障碍。红楼梦红楼梦中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻
11、译时一旦处理食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会蕴意尽失。不好就会蕴意尽失。n n曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:n n陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)n n“陋室陋室陋室陋室”“”“”“”“空堂空堂空堂空堂”哪个文化中都有,不足以构成哪个文化中都有,不足以构成哪个文化中都有,不足以构成哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫理解障碍,难就难在什么叫理解障
12、碍,难就难在什么叫理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床当年笏满床当年笏满床当年笏满床”,这,这,这,这个个个个“笏笏笏笏”有什么特殊的寓意呢?有什么特殊的寓意呢?有什么特殊的寓意呢?有什么特殊的寓意呢?n n中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。做成的细长的板子,可以
13、在上面记事。做成的细长的板子,可以在上面记事。做成的细长的板子,可以在上面记事。n n杨宪益翻译如下:杨宪益翻译如下:n nMean huts and empty halls,n nWhere emblems of nobility once hung.(Yang)n n在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的禄的“徽章徽章”。读者便不必去无谓地猜测。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?n n霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:霍
14、克斯对本句的处理同样也可圈可点:n nMean hovels and abandoned halls,n nWhere courtiers once paid daily calls.(Hawkes)n n为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把把“笏板笏板”直译,也没有象杨一样转成直译,也没有象杨一样转成“族徽族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。之笔。n n3)3)3)3)社会文化社会文化社会文化社会文化n n红楼梦红楼梦红楼梦红楼梦中的民俗文化异常丰
15、富,尤其是小人中的民俗文化异常丰富,尤其是小人中的民俗文化异常丰富,尤其是小人中的民俗文化异常丰富,尤其是小人物口中的俗语更是别有一番风味。物口中的俗语更是别有一番风味。物口中的俗语更是别有一番风味。物口中的俗语更是别有一番风味。n n俗语说得好:俗语说得好:俗语说得好:俗语说得好:“杀人不过头点地。杀人不过头点地。杀人不过头点地。杀人不过头点地。”n nRemember the proverb Remember the proverb“A murder can A murder can only lose his head.only lose his head.”(Yang)(Yang)n
16、n“You know what the proverb says:You know what the proverb says:n nHe who checks a momentHe who checks a moment s rage.s rage.n nShall calm and carefree end his days.Shall calm and carefree end his days.”(Hawkes)(Hawkes)n n杨宪益在处理本句时使用了直译法杨宪益在处理本句时使用了直译法,和和霍克斯使用归化译法相比霍克斯使用归化译法相比,虽然也可以虽然也可以将汉语中的慷慨表现出来
17、将汉语中的慷慨表现出来,但明显不如但明显不如后者生动形象。归化翻译的正确恰当后者生动形象。归化翻译的正确恰当应用使本句让译文读者更加易于接受应用使本句让译文读者更加易于接受了。了。n n异 化n n毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是:n n偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti)n n根据他的定义根据他的定义根据他的定义根据他的定义,翻译研究词典翻译研究词典翻译研究词典翻译研究词典把异化定义为把异化定义为把异化定义为把异化定义为:n n在一定程度上保留原文的异域性在一定程度上保
18、留原文的异域性在一定程度上保留原文的异域性在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语故意打破目标语故意打破目标语故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从言常规的翻译。同样,我们从言常规的翻译。同样,我们从言常规的翻译。同样,我们从红楼梦红楼梦红楼梦红楼梦中选出中选出中选出中选出一些例子予以说明。一些例子予以说明。一些例子予以说明。一些例子予以说明。n n心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)n nShe looked more sensitive than Pikan,S
19、he looked more sensitive than Pikan,more delicate than His Shih.more delicate than His Shih.n n两个注解两个注解两个注解两个注解.紧随其后:紧随其后:紧随其后:紧随其后:n n1.A prince noted for his great 1.A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang intelligence at the end of the Shang Dynasty.Dynasty.n n2.A famous
20、 beauty of the ancient 2.A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.(Yang)kingdom of Yueh.(Yang)n n再看下一种:再看下一种:n nShe had more chambers in heart than She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan;the martyred Bi Gan;n nAnd suffered a tithe more pain in it And suffered a tithe more pain
21、 in it than the beautiful Xi Shi.than the beautiful Xi Shi.(HawkesHawkes)n n林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准前者还附加了两个注解来确保英语读者准确理解原作者的意图确理解原作者的意图。n n又如:又如:n n“你不认得他,他是我们这里有名的一个你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作泼皮破落户,南省俗谓作辣子辣子,你只,你只叫他叫他凤辣子凤辣子就是了。就是
22、了。”(曹)(曹)n n“You dont know her yet.”The Lady Dowager chuckled.“Shes the terror of this house.In the south theyd call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix.”(Yang)n n n n“You donYou don t know her,t know her,”said said Grandmother Jia merrily.Grandmother Jia merrily.“SheShe s a holy s a holy ter
23、ror this one.What we used to call terror this one.What we used to call in Nanking a in Nanking a peppercornpeppercorn.You just call.You just call her her Peppercorn FengPeppercorn Feng.She.She ll know what ll know what you mean!you mean!”(Hawkes)(Hawkes)n n王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无王
24、熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的殊荣。杨霍二人对殊荣。杨霍二人对殊荣。杨霍二人对殊荣。杨霍二人对“凤辣子凤辣子凤辣子凤辣子”的翻译也都采用的的翻译也都采用的的翻译也都采用的的翻译也都采用的是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。n n争争 论论n n归化
25、异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰劣?劣?n n持归化论者认为归化翻译的长处在于:持归化论者认为归化翻译的长处在于:n n一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者;一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者;n n二,不会因为文化冲突带来误解;二,不会因为文化冲突带来误解;n n三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。n n而持异化论者认为异化的优点在于:n n一,有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译
26、的目的。n n二,在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。n n三,译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。n n在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:请再看例子:n n真是真是“天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:曹:156)156)n n“Truly,Truly,Storms gather without warning in Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men nature,and b
27、ad luck befalls men overnight.overnight.”(Yang:155)(Yang:155)n n“I knowI know the weather and human life are the weather and human life are both unpredictable.both unpredictable.”(Hawkes:231)(Hawkes:231)n n杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的“风云风云”、“祸福祸福”等形象,而霍克斯采用归化译等形象,而霍克斯采用归化译法,两者的意义都没有太多缺失,
28、唯一不同的是法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译文读者的接受能力,可谓各有短长。文读者的接受能力,可谓各有短长。n n又如:又如:又如:又如:n n至于才子佳人等书至于才子佳人等书至于才子佳人等书至于才子佳人等书(曹:(曹:(曹:(曹:5 5)n nAs for books of the beauty-and-As for books of the beauty-and-talented typetalented type(Yang:4)(Yang:4)n nAnd the And the“boudoir
29、 boudoir romanceromance”(Hawkes:49)(Hawkes:49)n n两位翻译大家在处理两位翻译大家在处理两位翻译大家在处理两位翻译大家在处理“才子佳人才子佳人才子佳人才子佳人”这一中国味道这一中国味道这一中国味道这一中国味道十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,读者一眼看
30、去便像西方罗曼史中的英雄美人,定读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定会有似曾相识的感觉,能不接受吗?会有似曾相识的感觉,能不接受吗?会有似曾相识的感觉,能不接受吗?会有似曾相识的感觉,能不接受吗?n n不难看出,归化异化各有所长,也不难看出,归化异化各有所长,也各有所短。各有所短。n n在古籍英译的过程中译者必须把握在古籍英译的过程中译者必须把握的还有以下几个变数:翻译目的、的还有以下几个变数:翻译目的、目标读者群、交际功能等等。目标读者群、交际功能等等。Translation strategies:do
31、mestication and foreignization(adaptation and alienation)n nDomestication:the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.n nDomestication:A term used by Venuti(1995)to describe the translation str
32、ategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Foreignization:If the translators preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text,we call this kind
33、of approaches or its translation foreignizing or foreignization.n nForeignization(foreignizing translation):A term used by Venuti(1995)to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original
34、(Shuttleworth&Cowie,2004:59).domesticating methodn nLove me,love my dog.Love me,love my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。爱屋及乌。爱屋及乌。a lion in the way a lion in the way 拦路虎拦路虎拦路虎拦路虎 lick ones boots lick ones boots 拍马屁拍马屁拍马屁拍马屁 Diamond cuts diamond Diamond cuts diamond 棋逢对手棋逢对手棋逢对手棋逢对手 A flash in a pan A flash in a pan 昙
35、花一现昙花一现昙花一现昙花一现 Have one foot in the grave Have one foot in the grave 风烛残年风烛残年风烛残年风烛残年 To grow like mushrooms To grow like mushrooms 雨后春笋雨后春笋雨后春笋雨后春笋 One boy is a boyOne boy is a boy,two boys half a boytwo boys half a boy,three boys three boys nobodynobody 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和
36、尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。foreignizing method ballet “芭蕾舞芭蕾舞”cigar “雪茄雪茄”laser “镭射镭射”“crocodile tears”“鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪”“an olive branch”“橄榄枝橄榄枝”“sour grapes”“酸葡萄酸葡萄”“the cold war”“冷战冷战”Examples n nMan proposes,Heaven disposes.(Yang:P90)n nMan proposes,God disposes.(Hawkes:P152)
37、谋事在人,成事在天。(曹:谋事在人,成事在天。(曹:P95P95)n nHe made you for a high way to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3,3,134-135)n n译文译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)(朱生豪译)n n译文译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方怜我这处女
38、,守活寡,到死是处女。(方平译)平译)n nUnless youve an ace up your sleeve,we are dished.n n误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。定了。n n改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。输定了。n nAmong Wolves one must howl.n n入乡随俗。入乡随俗。n n在狼群中你就得嗥。在狼群中你就得嗥。n nGo to law for a sheep,you lose a cow.n n捡了芝麻,丢了西瓜。捡了芝麻,丢了西瓜。n n为一只羊打官司
39、,却损失了一头牛。为一只羊打官司,却损失了一头牛。Examples n nIn the country of the blind,the one-eyed man is the king.n n译文译文:盲人国里,独眼为王。盲人国里,独眼为王。山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。蜀中无大将,廖华为先锋。蜀中无大将,廖华为先锋。n n归化?异化?你来选择归化?异化?你来选择竭泽而渔竭泽而渔To drain a pond to catch all the fishKill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇打草惊蛇To stir up the
40、 grass and alert the snakeWake a sleeping dog易如反掌易如反掌As easy as turning over ones handAs easy as falling off a logn n掌上明珠掌上明珠n nA pearl in the palmn nThe apple of ones eyen n守口如瓶守口如瓶n nTo keep ones mouth closed like a bottlen nTo keep a still tongue in ones headn n雪中送炭雪中送炭n nTo send charcoal in snow
41、y weathern nTo help a lame dog over stilen n画蛇添足画蛇添足n nTo draw a snake and add feet to itn nTo paint the lilyn nThe disagreement between domestication and foreignization at homen nAt home,Lu Xun(鲁迅鲁迅,1881-1936),the great modernist innovator in Chinese fiction and well-known proponent of foreignizing
42、 translation,n nHe promoted literal translation and foreignization at that time and tried to retain the foreignness of foreign works,in order to introduce new thoughts and ideas into China.Though sometimes his translation was difficult to read and understand.n n The representative of the method of d
43、omestication in translation is Qian Zhongshu who puts forward the famous norm in evaluating translation,that is,hua jing,or perfection,in his Lin Shus Translation,n nIn the 1990s,the dialogues about domestication and foreignization had reached the climax in Chinas translation arena.In the year 2002,
44、domestication and foreignization were still the focus of discussion.Professor Yang Zijian(2002)and his coauthor make a research on the origins and definitions of the two terms in Chinese and English;Professor Wang Dongfengs advocacy of foreignization in handling cultural differences fits into the te
45、ndency of global cultural blending;Professor Sun Zhili(2002)predicts the tendency of the theoretical development of the two strategies,pointing out that foreignization tends to be dominant in Chinas literary translation in the 21st century;Professor Guo Jianzhong(2003)makes a detailed analysis of th
46、e concepts of adaptation and alienation in his academic paper A Cultural Approach to Translation,drawing a conclusion that adaptation and alienation will coexist forever.n nDomestication is target culture oriented.The translator helps the TL community understand and receive the source texts informat
47、ion with TL readers thinking pattern,recognition sphere and background knowledge.On the contrary,foreignization is source culture oriented.The translator endeavors to convey the original authors emotions and culture by putting himself in the original authors position.n nForeignization provides an op
48、portunity for the TL readers to know the source culture.At the same time,it enriches the target culture and ways of expression.When translating English works into Chinese,we can use foreignization proportionately.The Chinese culture is adept at and willing to absorb foreign cultures.However,it canno
49、t be overused when we translate Chinese works into English as the foreigners are not so familiar with Chinese culture as Chinese are with theirs.It is not wise to impose Chinese culture on foreigners regardless of their reception ability and the conventional expression of the target language.Combina
50、tion of the two strategiesn nTo carry coals to Newcastle.n n多此一举多此一举 n n运煤到纽卡索运煤到纽卡索,n n运煤到纽卡索运煤到纽卡索,多此一举。多此一举。练习:练习:请用请用“归化归化”的翻译方法,翻译下面几句的翻译方法,翻译下面几句话:话:Lead a dogs life Jack of all trades A drowned rat Let the cat out of the bag.Every dog has his day.Dont shed crocodile tears to me;you know you a
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100