ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:21 ,大小:168.95KB ,
资源ID:4381461      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4381461.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(古诗翻译及技巧.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

古诗翻译及技巧.pptx

1、诗歌翻译中国诗歌英译中国诗歌英译 译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗也应从这方面考虑。分类:古代诗歌(Ancient Poetry)现代诗歌(Modern Poetry)古代诗歌古代诗歌诗按音律分(Sound and rhythm)1.古体诗(A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的诗歌)/楚辞/乐府诗。2.近体诗(“Modern style”poetry):又称今体诗或格律诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别于古体诗而有近体

2、之名。指唐代形成的格律诗体。3.词(Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。4.曲(Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。按内容来分类(Contents)1.怀古诗(Nostalgic Poetry)2.咏物诗(Object-Chanting Poetry)3.山水田园诗(Pastoral poetry)4.战争诗(Poetry of war)5.行旅诗(Poetry of travelling)6.闺怨诗(Poetry of boudoir repinings)7.送别诗(Farewell poetry)现代诗歌现代诗歌按照作品内容的表达方式(Ways of express

3、ion)1.叙事诗(Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。2.抒情诗(Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)(1)格律诗(Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定,(2)自由诗(Free verse):不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致

4、相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。(3)散文诗(Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的野草。佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。古诗词翻译的古诗词翻译的“三美三美”原则原则1.意美意美 指的是语言的深层结构,即

5、语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”-诗的意境美。2.形美形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致3.音美音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有 音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。天净沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand马致远by Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦。Sear vines,old trees and crows in twilight.小桥流水人家。A small bridge,flowing water and cottages in sigh

6、t.古道西风瘦马。An ancient rood,a lean horse in the westerly wind.夕阳西下,The westering sun down wend,断肠人在天涯。A heart-broken man is at heavens end.翻译古诗词中叠字的处理方法翻译古诗词中叠字的处理方法语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面考虑叠字的词义,选择与汉语对应的英语词汇.1.若叠字具有“每”的意思时,英语可译成each,every 等词。若不强调“每一个”,可用复数形式来译。夜夜相思更汤残。韦

7、庄洗溪沙 Each night I long for you till the water clock the fades.语义对等翻译2.运用拟声词和颜色词。车挤麟,马萧萧。杜甫兵车行 Chariots rumble,and hordes grumble.3.运用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易长相思 My thought stretches endlessly;my grief wretches endlessly.Oh,when will my beloved come back to me?4.运用n.+prep.+n.或A and B 短语来体现重复。在n.十prep.十

8、n.短语中,名词的单、复数都可以用,常用介词有by、after、on、to、within、upon等,这种方式表达力极强,在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语中,A、B两部分为并列成分,它们有时是同义词,有时是反义词,同义词时语气得到增强,反义词时形成鲜明对比常用的有far and night,far and wide,far and near,sad and drear,high and low,here and there等。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。杜甫登高 The boundless forest shed its leaves hour after hour.具体地说,

9、就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。十年生死两茫茫。苏轼江城子 Ten years parted one living,one dead.语用对等翻译叠字叠译叠字叠译,即直接重复某个英文单词来翻译汉语的叠字。青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗篇。娥娥红粉妆,纤纤出紊手 古诗词十九首这首诗中出现了六个叠字,相当成功地刻画出一个容颜丰美妆饰艳丽的妇女形象。译者汪榕将这六个叠字分别译作Green,green;Lush,lush;Fine,fine;Bright,bright;Sof

10、t,soft.将古诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短语译出,很好地再现了原作的特色。The PledgeOh heaven high!I will love himForever till I die.Till mountains crumble,Rivers run dry.In winter thunder rumbles,In summer snow fall far and high.And the earth mingle with the skies,Not till then will my love die.上邪!上邪!我欲与君相知长命无决衰山无棱江水为竭冬雷震震夏雨雪天地合乃

11、敢与君绝Its doesnt matter if you see me or not I am standing right there With no emotion Its doesnt matter if you miss me or not The feeling is right there And it isnt going anywhere Its doesnt matter if you love me or not Love is right thereIt is not going to change Its doesnt matter if you are with me

12、 or not My hand is in your hand And I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to entirely Silence Love Calmness Joy你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢 You say that you love rain,but you open your

13、 umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,because you say that you love me too.”普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面

14、的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。女汉子版你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。Thank you

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服