1、1第第7 7单元单元商务合同与协议商务合同与协议2商务合同种类商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。3一一 商务合同语篇特色商务合同语篇特色语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定
2、行文程式,以符合合同行业规范;使用长句、被动语态、名词化结构语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。4二、商务合同的构成部分二、商务合同的构成部分一.约首(the head)1.合同名称 Title2.前文(前言)Preamble 1)Date of signing 2)Signing parties 3)Each partys authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5)Recitals or WHEREAS clause 定约缘由5二.本文(Body)定义条款(Definition clause)基本条款(Basic conditio
3、ns)一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)6三.约尾(the tail)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)7三三 合同的翻译
4、技巧合同的翻译技巧8I、同义词、近义词等连用、同义词、近义词等连用在商务合同中,经常用同义词,间用在商务合同中,经常用同义词,间用and 或或or 连接。连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。在避免因歧义而发生纠纷。商务信函91011any and all 全部全部charges,fees,costs and expenses 各种费用各种费用covenants and agreements 合同,协议合同,协议customs and usages 惯例惯例import duty and tax 进口税捐进
5、口税捐keep secret and confidential保密保密licenses and permits 许可许可packing and wrapping expenses 包装费包装费rights and interests 权益权益settle claims and debts 清理债务清理债务ships and vessels 船只船只sign and issue 签发签发 support and maintenance 维护维护 use and wont 习惯,惯例习惯,惯例12 All documents,letters,telegrams and telexes interc
6、hanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。13II、复合词多使用带有、复合词多使用带有“here”,“there”,“where”等前缀等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复,在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有做到简
7、洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下的正式规范性。举例说明如下:这类复合词中的这类复合词中的“here”应理解为应理解为“this”,“there”应理解为应理解为“that”,“where”应理解为应理解为“which”。商务信函14 hereof=of thishereof=of this在本文中在本文中,herewith=withthis herewith=withthis 关关于此点;于此点;hereafter=after this time;hereafter=after this time;in the future in the future 自此以后,自此以后
8、将来将来;hereby=by means of this hereby=by means of this 以此方式;以此方式;herein=in this placeherein=in this place于此于此处处;hereinafter=below or in this document hereinafter=below or in this document 在下文;在下文;hereto=to this hereto=to this 由是,由此;由是,由此;hereby(特此,兹特此,兹),hereinafter(在下文中在下文中),thereto(另外,另外,随附随附),ther
9、eof(其中,它的其中,它的),whereas(鉴于鉴于),whereby(凭凭借借),whereupon(因此,于是因此,于是)。15III.Whereas的用法的用法惯用惯用Whereas 表示表示“鉴于鉴于”“就就而言而言”,多用,多用它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。Whereas Party A and Party B,adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation,agree to jointly i
10、nvest to establish a new joint venture company in China,the Contract hereunder is made and concluded as follows.鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司,为此订立如下合同。16IV 来自拉丁语的商务英语词汇addiem(在指定日期)status quo(现状)null and void(无效)vice versa(反之亦然)adhoc(特别,临时)as per(按照)de facto(事实上的)17V V 不可抗力不可抗力Force Maje
11、ureForce Majeure不可抗力:由于在制造、装载和运输过程中发生的不可抗力而导致卖方延期交货或不能交货,卖方可免除责任。但卖方须立即告知买方并在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件。在上述情况下,卖方仍须采取措施尽快发货。p29318VI 法律用词及语体风格法律用词及语体风格商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。标记、词语标记等来实现。例如:(例如:(1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party
12、 B to install the equipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。安装设备。”assist 较较 help 正式;正式;(2)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render 较较 give 正式;正式;19商务英语中常用的正式用词:商务英语中常用的正式用词:amend(change,correct)修改)修改 assist(help)
13、帮助帮助advise(tell)通知)通知 commence(begin或或start)开始)开始employ(use)“使用使用”convene(hold,call)召开召开construe(explain,interpret)解释)解释deem(think,believe,consider)认为认为render(give)给予,提供给予,提供rescind(cancel)撤消)撤消 terminate(end)终止)终止partake in(join)参与参与 require(ask)要求)要求surrender(give)递交)递交 consent(agreement)同意)同意 ind
14、emnities(compensation)赔偿赔偿prior to(before)在)在之前之前 provided that(but)但是)但是in accordance with(according to)按照)按照by virtue of(due to,because of)因为因为 relating to(about)关于关于 in effect(in fact)事实上事实上商务信函20VII 惯用表达法惯用表达法whereas whereas 鉴于鉴于in witness whereof in witness whereof 兹证明兹证明 for and on behalf of f
15、or and on behalf of 代表代表by virtue of by virtue of 因为因为prior to prior to 在在之前之前as regards/concerning/relating to as regards/concerning/relating to 关于关于cease to do cease to do 停止做停止做 in effect in effect 事实上事实上 miscellaneous miscellaneous 其他事项其他事项2122VIII 情态动词用法情态动词用法注意may、shall、should、will、may not、sha
16、ll not等词语的法律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。23a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”(叫做,被称为是)。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”
17、当然,也有不翻译的时候。例如:24c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。25d.Will:一般使用
18、在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.May not(或或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。26有时候也用条件句有时候也用条件句 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达的情形。常见表
19、达有:有:in the event that,in case表达表达“如果、假若如果、假若”,例如:,例如:(1)In case the Import License is required,the buyer should settle the problem before placing the order.“若需要进口许可证,买方应在订若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。货前办妥。”27should 表达希望某事不太可能发生等。表达希望某事不太可能发生等。(2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract
20、signed with the seller,the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract,or postpone the delivery or hold back the goods in transit.“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”28商务合同中的数字翻译表示恰恰好,不多不少“exactly,flat,just,sharp,whole”表示大约,不确定“about,some,around,nearly,somew
21、here about,approximately,on the border of,close to,or so.表示高于,多于“more than,odd,over,above,upward of,exceed,long,past,or more,higher than.p31029表示少于,差一些,不到“less,less than,below,no more than,under,short of,off,within,as few as,to.表示数目,数量多时“full,solid,at least,all of,no less than,asas.表示数目,数量少时“only,me
22、rely,barely,scarcely,but,at most,no more than,scant.30倍数翻译是的几倍大.Be+N+times as+形容词+as.Be+N+times 形容词比较级+than.是的几倍.Be+N+times+upon/over增长了/增加到/减少了/减少到倍.increase/rise/grow/decrease/reduce/fall+by/to+N+timesp31231译文鉴赏32During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,t
23、he two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。33The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusiv
24、e proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定
25、的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。34One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected,and the ba
26、lance by clean bills when the goods have arrived.合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。35课后练习课后练习36The borrower may from time to time prepay the principal amount of the loan,in whole or part,together with accrued interest therefro
27、m,if any,with the lenders prior written consent.债务人在债权人事先书面同意之下,可债务人在债权人事先书面同意之下,可以不定期提前偿还一部分或全部贷款本以不定期提前偿还一部分或全部贷款本金,此时,若有应计利息还要加上应计金,此时,若有应计利息还要加上应计利息。利息。37Whereas Party A and Party B,adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation,agree to jointly invest
28、 to establish a new joint venture company in China,the Contract hereunder is made and concluded as follows.鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司,为此订立如下合同。38The Contractor shall,if called upon to do so,enter into and execute the Contract,to be prepared and completed at the cost of the employer,in
29、 the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。39Each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure.任何一方均应就其中一方向另一方所透露的与本合同相关以及在透露时标明为“机密”的一切商业信息和技术信息保守秘密,严禁泄露给他人。






