ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:31 ,大小:125.05KB ,
资源ID:4380949      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4380949.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(商务合同的汉英翻译.pptx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务合同的汉英翻译.pptx

1、第十二章第十二章商务合同的汉英翻译商务合同的汉英翻译国贸国贸09090909班班 (一)商务合同的含义合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同的文本形式商务合同的文本形式大致有三类:1.表格式2.条文式3.表格条文结合式合同商务合同的文本格式 商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称 Title2.约首Preamble 1)Date of signing 2)Signing parties 3)Each party

2、s authority(当事人的合法依据)4)Place of signing 5)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由)3.本文(Body)定义条款(Definition clause)基本条款(Basic conditions)一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知

3、手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)4.结尾条款(Witness clause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)(二)商务合同的特征、功用及种类1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。2.)商务合同的功能商务合同是商品经济的产物。它随着商品经济的产生而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。商务合同的主要功能:1.

4、它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人合法的经济利益。2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。3)商务合同的种类时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合同。当事人的数目:双边合同和多边合同文本形式:表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。三)商务合同的语言特点1)语体正

5、式,文体具有庄重性2)精确严密,表达具有条理性3)简介清晰,语言避免歧义性4)结构完整,语篇具有整体性(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。2.悉心研读每个章节。3.准确表达。4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。词汇特点使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气使用专业术语 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查证,核实;account账户。商

6、务类术语:ocean bills of lading 海运提单;blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。使用书面用语 合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备“assist”较“help”正式。使用古英语以“here”,“there”,“where”等加上“in”,“after”,“by”,“of”等构成的

7、古体英语在合同中比比皆是。例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。使用成对同义词或反义词在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如:This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。用shall加强语气使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如:

8、The L/C shall reach the seller 30 days before the shipment.信用证须在装船前30 天到达卖方。二、译例举偶及翻译点评例1.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,the Parties have agreed to enter into a distributorship relatio

9、nship in accordance with the applicable laws and the provisions of this Contract.例2.经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。The Distributor shall store and transport the products in conditions that will preserve the products in good condition and will comply with any reasonable requests

10、 made by the Supplier concerning the conditions in which the products are to be stored or transported.原文:为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销商产品竞争的货物。译文:In order to protect knowledge transferred by the Supplier to the Distrobutor,the Distributor shall not manufacture,purchase,sell

11、 or resell goods that compete with products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of the this Contract.原文:如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某种权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。译文:Either Partys failure to exercise or delay in exercising any right,po

12、wer or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof and any single or partial exercise of any right,power or privilege shall not preclude the exercise of any other right,power or privilege.翻译比较 例子上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意,贵方要求继续合作,我方表示欢迎。译文一 Because of both parties good coo

13、peration,the above-mentioned contract has been carried our smoothly.Both parties are very satisfied.We welcome your requirements for the continuation of the cooperation.译文二译文二 Owing to the fact that through our close cooperation,the above-mentioned contract has been executed smoothly to the satisfac

14、tion of both parties,we welcome your offer to continue the cooperation.翻译欣赏若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商:协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效:未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方课另行协商。Both parties will solve any disputes arising from the execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case an agreement cannot be reached,any party may submit the dispute to the court that has jurisdiction over the matter.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服