ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:35 ,大小:172.89KB ,
资源ID:4380882      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4380882.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(商务英语口译第13章.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语口译第13章.pptx

1、 第第1313章章 金融证券金融证券Chapter 13 Finance and Securities 第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities)Financial resources are in a real sense allocated on a worldwide scale.Because:1)With the help of modern transport and telecommunication technologies,almost every aspect of human activity is getting panies

2、may get listed in stock exchanges abroad to raise funds and investors may invest directly and indirectly in properties and securities of foreign countries.Increasing variety of financial instruments are available for the purpose of financing and investment.第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities)2

3、)Moreover,countries are highly interdependent on each other in terms of economy and finance.The influence of one financial event may quickly spread from one country to the international financial market.Interpretation in this field poses greater challenges to interpreters due to:1)constantly changin

4、g market situations;2)the specialized knowledge required.第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities)To function as a competent messenger,the interpreter needs to 1)remain sensitive to what is happening in the financial world;2)keep track of the current financial events so as to be sufficiently inform

5、ed when interpreting;3)possess an adequate vocabulary of the technical terms to avoid misinterpretating.Vocabulary Workmarket regulation:市场管理brokers and dealers:经纪人和经销商securities exchanges:证券交易所U.S.Securities and Exchange Commission:证券交易委员会从紧的货币政策:tight monetary policy结构性上涨:structural rise中国银监会:Chin

6、a Banking Regulatory Commission商业性住房贷款:commercial housing loans Vocabulary Workself-regulatory organizations:自律组织macroeconomic outlook:宏观经济展望financial market disruption:金融市场混乱alleviate the adverse impact:缓解不利影响资本项目可兑换:capital account convertibility优化贷款结构:optimize loan structure转按揭贷款:mortgage loans住房

7、公积金:Housing Provident FundSight Interpretation(1)the World Bank:世界银行the Board of Governors:理事会成员ministers of finance/development:财政/发展部长the World Bank Group:世界银行集团the International Monetary Fund:国际货币基金组织work on-site:现场工作the executive director:执行董事Sight Interpretation(2)国际复兴开发银行(IBRD):international b

8、ank for reconstruction and development国际开发协会(IDA):International Development Association全球减贫使命:the mission of global poverty reduction社会事业:social undertakings建议:平时应多积累与商务知识有关的专业术语。Note-taking(1)open market operations:公开市场操作the U.S.Treasury:美国财政部the Federal Open Market Committee(FOMC):联邦公开市场操作委员会the f

9、ederal funds rate:联邦基金利率the Federal Reserve:美联储 Note-taking(2)investment loans:投资贷款development policy loans=adjustment loans:发展政策贷款=调整贷款quick-disbursing financing:快速支付型融资Sentences in Focus(E-C)the analysis of exchange rate issues:汇率问题的分析remain vigilant:保持警惕international financial flows:国际资本流动approve

10、 an increase in the quotas:批准增加配额SEC(Securities and Exchange Commission):美国证券交易委员会Sentences in Focus(C-E)金融衍生品交易:financial derivatives trading在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色:play the roles of brokers and market makers in derivatives market规避市场风险:hedge market risks一把“双刃剑”:a double-edged sword中国银行业协会:China Bankin

11、g Association(CBA)中国银监会:China Banking Regulatory Commission(CBRC)以客户为中心:customer-centeredness建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。Text Interpreting(Passage 1)facilitate capital formation:促进资本形成compelling:迫切的infraction:违规,违法insider trading:内幕交易accounting fraud:财务欺诈the Chairman of the Commodities Futures Trading Comm

12、ission:商品期货交易委员会主席E-C Interpretation(Passage 1)n As our nations securities exchanges mature into global for-profit competitors,there is even greater need for sound market regulation.n 由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因,主句由“使得”引出,译成结果。主句中greater need 可由名词译为形容词“越显重要。n建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注

13、意同一单词在不同语境中的不同含义。E-C Interpretation(Passage 1)n In particular,the Chairman of the SEC,together with the Chairman of the Federal Reserve,the Secretary of the Treasury,and the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission,serves as a member of the Presidents Working Group on Financial Markets

14、n the Secretary of the Treasury为“美国财长”the Commodities Futures Trading Commission为“商品期货交易委员会”the Presidents Working Group on Financial Markets为“美国总统金融市场工作小组”n建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。E-C Interpretation(Passage 2)rationale:基本原理proceed:开始,继续进行deterioration:恶化macroeconomy:宏观经济dual mandate:双重使命preempt

15、ive:先发制人的inertia:惰性liquidity provision:流动性供给duration:持续The FOMC 全称为Federal Open Market Committee:联邦公开市场操作委员会 E-C Interpretation(Passage 2)n Rather,our policy approach has reflected the rapid deterioration of financial market conditions,which has contributed to a worsening of the economic outlook and

16、 the emergence of pronounced downside risks to economic growth and employment.n 此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。n建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词含义的灵活变化。E-C Interpretation(Passage 2)nBecause longer-run inflation expectations appear to have remained reasona

17、bly well anchored,in my view,the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.n 第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换:longer-run inflation 译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonably well anchored应译为“有充分理由预期

18、会持续”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,the easing of the stance of policy 应译为“放松政策”,deteriorating financial conditions 应译为“金融环境恶化”。n 建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。C-E Interpretation(Passage 1)党的十七大:the 17th CPC National CongressCPC:Communist Party of China 中国共产党改革开放:reform and opening up中国人民银行:(PBC)the People

19、s Bank of China科学发展观:the Scientific Outlook on Development中国共产党中央委员会:Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)国务院:the Sate CouncilC-E Interpretation(Passage 1)n从2003年以来持续多年的稳健的货币政策和2007年7月提出的稳中适度从紧货币政策向从紧的货币政策的转变,是党中央、国务院为促进经济又好又快发展,审时度势做出的重大决策n稳健的货币政策;moderate monetary policy 稳中适度从紧货

20、币政策:an appropriately tight monetary policy 从紧的货币政策:tight monetary policy 促进经济又好又快发展;to promote sound and rapid economic growthC-E Interpretation(Passage 1)n深入贯彻落实科学发展观,认真执行从紧的货币政策,防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀;扎实推进金融体制改革,巩固和扩大改革成果;加大创新力度,推动金融市场发展;进一步深化外汇管理体制改革,稳步推进资本项目可兑换;继续抓好金融基础建设,不断提高中央银行金融服务水平

21、为促进经济又好又快发展和社会主义和谐社会建设做出更大贡献。n此句多为由分号隔开的有一定长度的并列结构,翻译时可译为名词短语并列,动名词短语并列或动词不定式短语并列。其中“防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀”应译为第一个并列结构中的目的状语:to prevent the rather rapid economic growth from overheating and to prevent the structural price increase from becoming full-sale inflation.C-E Interpretation(Passag

22、e 2)中国银监会:China Banking Regulatory Commission(CBRC)人均住房平均水平:the average per capita residential provident space住房公积金贷款:the housing provident fund loans城市住房工作会议:the Urban Residential Housing Work Conference抑制不合理需求:curtail irrational demand以贷炒房:speculationC-E Interpretation(Passage 2)n 二是严格住房消费贷款管理,尤其是

23、要求商业银行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途的转(加)按揭贷款。n 中文中的并列结构要尽量译成英文中的并列结构“转按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为re-mortgage loans 和 additional mortgage。C-E Interpretation(Passage 2)n二是考虑到居民改善住房条件的合理需求,明确已利用贷款购买首套自住房的家庭,人均住房面积低于当地平均水平,在商业银行再次申请住房贷款的,可比照首套自住房贷款政策执行。n本句中“家庭”一词有三个限定词:“已利用贷款购买首套自住房的”,“在商业银行再次申请住房贷款的”,“人均住房面积低于当地平均水平”,在处理三

24、个限定语时要注意它们之间的逻辑关系,前两个限定语处理为定语,最后一个处理为条件状语。最后一个分句中“可比照执行”可灵活地译为apply。n建议;在有多个限定词的句子中要注意各个限定词之间的联系。Vocabulary Development(1)accounts receivable:应收账款actuary:(保险)精算after-tax profit margin:税后利润率annuity:年金arbitrage bond:套汇债券asset-liability management:资产负债管理call option:买入期权currency futures:货币期权delivery pri

25、ce:(期货)交割价格dummy shareholder:名义股东Vocabulary Development(2)demerger:分拆LIBOR(London Interbank Offer Rate):伦敦银行同业拆放利率OTC(Over-the-Counter):场外交易证券portfolio management:投资组合管理pre-market trading:开市前交易unsecured loan:无抵押贷款负面风险:downside risk道琼斯工业平均指数:Dow Jones Industrial Average(DJIA)联邦储备体系:Federal Reserve Sy

26、stem财务年度:fiscal yearVocabulary Development(3)黄金救生衣:golden life-jacket硬着陆:hard landing对冲基金:hedge fund控股公司:holding company恶性通货膨胀:hyperinflation信用额度:line of credit总市值:market capitalization每股净产值:net asset value per share 市盈率:price-earnings ratio 路演:road show反向收购:reversed takeover二级市场:secondary market口译技

27、巧口译技巧同声传译同声传译1,涵义:所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95的国际会议采用的都是同声传译的方式.Interpretation Skills Practice2,对同传译员的要求:a,母语和外语语言的基本都要功好。b,反应迅速,记忆力强,

28、对语篇的分析力强,表达能力好。c,具有广阔的知识面,培养成一个博学多才的杂家。d,心理素质要好,能镇定自若地处理突发状况。e,同传译员在工作时精神高度集中,劳动强度非常大,所以要求身体素质必须要好。Interpretation Skills Practice3,同声传译的基本技巧a,意译:同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。b,顺译:顺译是指一种顺着来源语

29、的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。Interpretation Skills Practice3,同声传译的基本技巧c,断句:断句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。d,添词与减词:由于中文与英文是两个语系,所以很多语言都是不对应的。在翻译时可适当添加主语,宾语等成分,甚至重复同

30、一单词或词组,使句子更加完整。反之,如果句子过于累赘,或前后两个词表示的意思相同,可以考虑剪掉一些词,使句子更完整。e,笔记:同声传译中,译员并不经常做笔记,但数字和专有名词还是应当记录的。数字是最难记忆的信息之一;而专有名词,如地名,人名,组织名称等,可能是译员不熟悉的,这些都要用笔记下来。Interpretation Skills Practice4,同声传译的练习方法:对于同声传译的训练一般分为记忆力训练,交替口译,视译,同声传译几个步骤。同声传译的练习又分为以下几个环节:1)在听母语讲话的同时用母语进行复述。2)在听外语讲话的同时用外语进行复述。3)在听母语或外语讲话的同时倒背数字,在

31、一段讲话结束时将听到的部分复述出来。这种练习可以培养学生同时做两件事的能力。4)在听一段对话的同时,将源语翻译为目的语。Supplementary Exercise 1(E-C)squarely:公正地empowerment:授权;许可NGOs:non-government organization 非政府组织,非政府机构 architecture of aid:援助架构panel:专家小组a Stolen Assets Recovery:(StAR)被盗计划收复动议plunder:抢夺,掠夺品Supplementary Exercise 2(C-E)存款基准利率:the benchmark

32、interest rate投资增长过快:investment overexpansion外贸顺差过大:overlarge trade surplus优化经济结构:optimize economic structures公开市场操作:open market operation收回过多流动性:withdraw excess liquidity协调投资和消费的关系:coordinate the relation between investment and consumption本章小结本章小结一、要注重商务词汇,国际组织专有术语的积累。二、要注意在翻译过程中的词性转化。三、要积累同一单词的多种含义,并根据语境意在句子翻译中灵活使用。四、翻译时有多种限定词,要理清各限定词之间的逻辑关系,灵活处理。五、有并列结构时,翻译时要用名词短语并列,动名词短语并列,动词不定式并列来反映出原文的并列结构。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服