ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:12 ,大小:115.31KB ,
资源ID:4368588      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4368588.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘.pptx

1、英汉互译之 分译法(division)组员:钟祖玲 谭伟芳定义英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语很多,有关系代词、关系副词、分词和像语很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样引导那样引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语或短语)套一个从句套一个从句(或短语或短语),

2、一连套许多从句,一连套许多从句(或短语或短语),可仍然,可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法结构上看,话的意思。从句法结构上看,在翻译时,我们可以把英语在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语,同时可以把这句话的主语、谓语、定几个词或几个短语,同时可以把这句话的主语、谓语、定语、状语等分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分语、状语等分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(译法(division).分译法

3、不仅可用于分译法不仅可用于拆译长句拆译长句,也可用于,也可用于拆译短语拆译短语,甚至可,甚至可以以拆译单词拆译单词。一、单词分译定义定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五五类:(一)单词词义分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(二)单词搭配分译(三)单词灵活对等分译(三)单词灵活对等分译(四)单词为突出语言重点分译(四)单词为突出语言重点分译(五)修辞需要词语分译(五)修辞需要词语分译(一)单词词义分译(一)单词词义分译英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适合了几个语义成分。译成

4、汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。在这种情况下,可采用分析型,即扩展型出来。在这种情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。的词语上。Eg:(1)She inspected the table for dust with her finger.她用手指她用手指抹抹抹抹桌子,桌子,看看有没有看看有没有灰尘。灰尘。(2)She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her

5、 fingers.她她老是老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕绕过来过来,绕,绕过去过去。(3)That little pink-faced chit Amelia with not half any sense,has ten thousand pounds and an establishment secure.爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半懂事,倒有一万磅财产,懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆住宅家具奴仆一应俱全。一应俱全。(二)单词搭配分译英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原英语中有些词语间的搭

6、配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。(1)she had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.她她心地心地善良,善良,待人待人和气,和气,性格性格温和,温和,举止举止高雅,高雅,为人为人大方。大方。(2)He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.我们又一次领受了他我们又一次领受了他渊博的渊博的知识、知识、丰富的丰富的经验和经验和无穷的无

7、穷的智慧。智慧。(3)The boy picked up his hat and courage.男孩男孩捡起了捡起了帽子,帽子,鼓起了鼓起了勇气。勇气。(三)灵活对等分译英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。值于原文读者对原文的反应。Eg:(1)Thus it was that our little roma

8、ntic friend formed visions of the future for herself.我们的小朋友我们的小朋友一脑袋幻想一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。,憧憬着美丽的未来。(2)The town boasts a beautiful lake.镇上有个美丽的湖,镇上有个美丽的湖,人人引以为豪人人引以为豪。(四)单词为突出语言重点分译单词为突出语言重点分译有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。更能传达句内所含的语义重点。Eg:.there was in the old library at Queens

9、Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages.在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些都是些轻松地读物轻松地读物.(五)修辞需要词语分译有时将单词分译是为了达到某种修辞效果有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。Eg:(1)And in their disputes she alwa

10、ys returned to this point,“Get me a situationwe hate each other,and I am ready to go.从此以后他们每一次拌嘴,她老是老调重弹,说从此以后他们每一次拌嘴,她老是老调重弹,说道:道:“给我找个事情,反正咱们给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你你恨我我嫌你,我愿意走。我愿意走。二、短语分译二、短语分译有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,更符合汉语的表达习惯。更符合汉语的表达习惯。Eg:(1)His announcement got a mixed reaction.他的声明引起了

11、他的声明引起了反应反应,不过有好也有坏不过有好也有坏。(2)we cannot see it clearly for the fog.由于有雾由于有雾,我们看不清它。,我们看不清它。(3)The workers power increased with their numbers.随着人数的增加随着人数的增加,工人们的力量,工人们的力量也随之也随之增增强。强。(4)Johns failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machine.约翰没有遵守安全规则约翰没有遵守安全规则,结果造成机器故,结果造成机器故障。障。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服