ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:21 ,大小:345.97KB ,
资源ID:4366810      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4366810.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(孙梦时文及其翻译.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

孙梦时文及其翻译.pptx

1、 时时 文文时文翻译时文翻译 时文定义时文定义 时文的历史文体时文的历史文体 现代发展趋势现代发展趋势 英文时文定义英文时文定义 时文内容时文内容 句法结构句法结构 修辞特点修辞特点一一.时文时文1.时文,流行于一个时期、一个时代的文体。2.在广东四邑片方言中,时文是指是非的意思,例如:老是讲别人“时文”,就是老是谈论别人是非的意思3.所谓时文,就是既没有叙述性也没有思想性的“应时”文章或应景式的表态。而“时文”又是从科举制艺的八股演化而来,旧时的八股为后世诟病固属理所当然,新时代的八股“时文”被时人轻蔑也是情理之中。理由很简单,就是因为这类“时文”不但人云亦云而且言之无物 时文定义时文定义返

2、回返回 在唐代主要指当时通常应用的骈文和科举考试采用的律赋。骈文起源于汉魏,形成于南北朝。全篇以双句(即偶句、俪句)为主,讲究对仗和声律,也称骈偶文、骈俪文,在唐代还相当流行,章奏多用此体,与古文相对而言,也称今体。其以四字六字相间成句者也称四六文。中唐时韩愈、柳宗元等提倡古文,但骈文仍有相当势力。韩愈与冯宿论文书就曾慨叹自己:“时时应事作俗下文字,下笔令人惭,及示人,则人以为好矣。不知古文直何用于今世也!”律赋是一种骈偶化、声律化的赋体,对偶工整,音律有严格规定。时文的历史文体时文的历史文体 现在的中国正处在空前变革的时代,理应有反映这个时代风貌和时代意识的时文。被一度败坏和玷污的时文的名声

3、,必特以自己的真、善、美,洗刷并非它自己所固有的假、恶、丑。这样的时代和这样的时文不是已经展现在人们面前了么时文反应的是时代真正时文反应的是时代真正的声音的声音。唐代科举考试时常于题目之外,另出数字为韵脚,通常为八字,作赋必须依次换押这些规定的字韵。由于拘限过严,罕有佳作。至北宋前期,杨亿、刘筠等的骈俪文体风行一时,也称时文。欧阳修记旧本韩文后记述自己年轻时文坛的情况说:“是时天下学者,杨、刘之作,号为时文,能者取科第,擅名声。”明、清时期所谓时文则指八股文,也称制艺。现代发展趋势现代发展趋势返回返回 英文时文,简单地说及是英美报刊上所登载的有关时事新闻的文章。英文时文定义英文时文定义 时文的

4、内容极其广泛,政治、军事、经济、文化、艺术、外交等方面,无所不有。时文内容时文内容返回返回二.时文翻译 句法结构句法结构 修辞特点修辞特点1.汉语汉语:无焦点、结构松散多个分句平行铺排 (分句间关系或承上启下,互相呼应,或语气连贯,层层递进)各分句以意义相连无明显的语义形态标记语法结构隐藏在句子中 形散而神聚2.英语:英语:以“动词”为焦点、结构严谨句型呈现空间立体布局句式结构以SV为主干构成全句中心句子语义层次分明语义形态标记准确清晰 (外部形态鲜明)“重形合,重理性”一汉语的分句铺排与英语一汉语的分句铺排与英语SV主干结构主干结构 句法结构句法结构例:例:“这屯子还是数老孙头能干,又会赶车

5、,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭嗒一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波暴风骤雨)分析:分析:“(在)这屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着)叭嗒一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮(动作)又干脆”3.形成汉英差距的原因:形成汉英差距的原因:是汉、英民族不同思维方式、不同文化传统、不同审美习惯的反映。(1)精确透彻分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心(2)理清原文中语义重心与其它各分句间的逻辑语义关系,分清主次(3)将译文SV主干定在原文语义重心之上(4)将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV

6、主干上,完成全句空间搭架4.翻译方法:翻译方法:“化零为整”(由“隐”变“显”)翻译基本程序:(以英译汉为例)翻译基本程序:(以英译汉为例)例:例:从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。分析:分析:从1900年八国联军B(主要动词)占领占领北京,中华民族C(表伴随结 果)蒙受蒙受巨大屈辱,国家C(表伴随结果)濒临濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入进入小康,大踏步走向走向繁荣富 强,B(此处两个动词无主次之分,并列关系)是A中国发生中国发生翻天覆地变化变

7、化的100年。译文:译文:Earth-shaking changes have taken place(A)in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied(B)Beijing,subjecting(C)the Chinese nation to great humiliation an bringing(C)the country to the verge of subjugation,to the year 2000 when China will enjoy(B)a f

8、airly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards(B)the goal of being prosperous and strong.英译汉方法:英译汉方法:在句中这些并列的多个动词中按其逻辑语义的主次轻重关系选择一个作为译文句子的核心,其他处理成定语、状语、补语等成分,分别表示主要动作的方式、结果、目的、时间、原因、程度、伴随等等,以避免逻辑紊乱和语义不清。二汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系二汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系例:例:过去的一年,全国人民按照“抓住抓住机遇、深化深化改革、扩

9、大扩大开放、促进促进发展、保持保持稳定”的方针,团结奋斗团结奋斗、开拓进取开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。分析:分析:全句的语义重心是:“全国人民奋斗而获取成就”。过去的一年,全国人民按照“抓住抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进促进发展、保持保持稳定”的方针,(深化、扩大是抓住的目的,用不定式引出)团结奋斗奋斗、开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。(奋斗是主要动作,其他表“奋斗”的方式)译文译文1:In the past,guided by the principle of“seizing the current opportunity to deepen the reform

10、 and open China wider to the outside world,promoting development and maintaining stability”,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization.译文译文2:While adhering to the basic principle of“grasping the opportunity,deep

11、ening reforms,expanding opening,promoting development and maintaining stability”一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点三、汉语四字排比的用法及其英译三、汉语四字排比的用法及其英译 修辞特点修辞特点返回返回 在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物言志、遗形写神。反应在语言上就形成了,汉语行文讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,追

12、求工整匀称,音韵和美的传统和习惯。而西方民族在这些方面则大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多强调的是描摹和再现。这种趋势反应到语言表达上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式框架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写一、汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写汉英文例:汉英文例:汉英文例:汉英文例:“大漠孤烟直,长河落日圆大漠孤烟直,长河落日圆大漠孤烟直,长河落日圆大漠孤烟直,长河落日圆”“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色落霞与孤鹜齐

13、飞,秋水共长天一色落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐先天下之忧而忧,后天下之乐而乐先天下之忧而忧,后天下之乐而乐先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”“但愿人长久,千里共婵娟但愿人长久,千里共婵娟但愿人长久,千里共婵娟但愿人长久,千里共婵娟”等诸多的等诸多的等诸多的等诸多的气吞山河气吞山河气吞山河气吞山河、情贯长空情贯长空情贯长空情贯长空的千古绝唱。的千古绝唱。的千古绝唱。的千古绝唱。“Brevity is the soul of wit.”Bre

14、vity is the soul of wit.”“A proper word in a proper place is good English.”“A proper word in a proper place is good English.”“To be or not to be,that is a question”“To be or not to be,that is a question”“That government of the people,by the people,for the people.”“That government of the people,by th

15、e people,for the people.”这类这类这类这类形式简洁形式简洁形式简洁形式简洁,内涵深邃内涵深邃内涵深邃内涵深邃,流传数百年而不衰的佳句。,流传数百年而不衰的佳句。,流传数百年而不衰的佳句。,流传数百年而不衰的佳句。翻译策略:翻译策略:必须根据英语表达的习惯,去掉那些不必要的“溢美之词”,保持译文表达简洁直观的特点。例:例:巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没期间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。On the banks of the Wu Gorge are mist covered fairyl

16、and-like mountains and grotesque peaks.The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and,in particular,Goddess Mountain Peak.To cruise here is like wandering in a natural art gallery.译文中打底线部分可谓言简意赅,形象、意境皆出其中言简意赅,形象、意境皆出其中。翻译策略:翻译策略:一般而言,英语的修饰词用得不如汉语那么多,不要滥用修饰词,主张“A proper word in prope

17、r place is good English”,切忌滥用和堆砌。对于修饰词非用不可则用,可用可不用则不用,极少在英语中看到修饰词堆砌的文章。所以,汉语表达的这种积习,在翻译时必须进行处理,或省去,或改译,或隐含于上下文中,不可一味照字直译,以免破坏英语表达。二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点二、汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点例:例:进一步进一步开展节约能源的宣传,努力努力提高全社会节能意识。译文译文:The idea of saving energy should be promoted to the general public.分析分析:不仅修饰词未译,连句式都有了改

18、变,结构更精干地道。从原文的句式来看,有些措词纯处于考虑行文对称的需要,并无多大实际意义。此译文很好地把握了这个尺度,独辟蹊径,译出了原文的神采。例:例:各级政府都要切实切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不不断断把改革推向前进。译文译文:The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.分析分析:原文中打底线的部分是汉语的习惯强调方式,但英语“strengthen”和“p

19、ropel forward”在此于上下文中意义很明确,再译修饰词就显啰嗦堆砌。例例:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine,favorable for growing crops.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。Our silk blouse are made of pure silk of best quality.They are moderate in price,excellent in craftsmanship and unique in designs.江中多滩,易阻行舟,然急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。There are many hidden shoals in the river,presenting a challenge to navigators.And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.三、汉语四字排比的用法及其英译三、汉语四字排比的用法及其英译返回返回

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服