ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:101 ,大小:555KB ,
资源ID:4346068      下载积分:18 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4346068.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(FIDIC红皮书1999(中英文对照).doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

FIDIC红皮书1999(中英文对照).doc

1、FIDIC红皮书1999(中英文对照) Fédération Internationale Des IngénieursConseils   通用条件 General Conditions 1、      一般规定 General Provisions 1、1    定义 Definitions 在包括专用条件与本通用条件得合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞与用语得含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人与当事各方得词包括公司与其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which incl

2、ude Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated、 Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise、 1、1、1 合同 1、1、1 The Contract 1、1、1、1“合同(Contra

3、ct)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明得其它进一步得文件(如有时)。 1、1、1、1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Ag

4、reement or in the Letter of Acceptance、 1、1、1、2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1、6款【合同协议】中所说明得合同协议(如有时)。 1、1、1、2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in SubClause 1、6 [Contract Agreement]、 1、1、1、3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署得正式接受函,包括其后所附得备忘录(由合同各方达成并签定得协议构成

5、)。在没有此中标函得情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函得日期就指双方签订合同协议书得日期。 1、1、1、3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties、 If there is no such letter of accepta

6、nce, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement、 1、1、1、4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函得文件,由承包商填写,包括已签字得对雇主得工程报价。 1、1、1、4 "Letter of Tender" means the document enti

7、tled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works、 1、1、1、5“规范(Specification)”指合同中名称为规范得文件,及根据合同规定对规范得增加与修改。此文件具体描述了工程。 1、1、1、5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additio

8、ns and modifications to the specification in accordance with the Contract、 Such document specifies the Works、 1、1、1、6“图纸(Drawings)”指合同中规定得工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发得对图纸得增加与修改。 1、1、1、6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued

9、 by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract、 1、1、1、7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表得文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率与/或单价表。 1、1、1、7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Con

10、tract、 Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1、1、1、8“投标文件(Tender)”指投标函与合同中规定得承包商应随投标函提交得其它所有文件。 1、1、1、8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in

11、 the Contract、 1、1、1、9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕得文件,附于投标函之后并构成投标函得一部分。 1、1、1、9 "Appendix to Tender" means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender、 1、1、1、10 “工程量表(Bill of Quantities)”与“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命

12、名得文件(如有时)。 1、1、1、10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules、 1、1、2 当事各方与当事人 1、1、2Parties and Persons 1、1、2、1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。 1、1、2、1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires、 1、

13、1、2、2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主得当事人或此当事人得合法继承人。 1、1、2、2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person、 1、1、2、3“承包商(Contractor)”指在雇主收到得投标函中指明为承包商得当事人(一个或多个)及其合法继承人。 1、1、2、3 "Contractor" means the person(s) named as contrac

14、tor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s)、 1、1、2、4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目得指定作为工程师工作并在投标函附录中指明得人员,或由雇主按照第3、4款【工程师得撤换】随时指定并通知承包商得其她人员。 1、1、2、4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes

15、of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause 3、4 [Replacement of the Engineer]、 1、1、2、5“承包商得代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定得或由承包商按照第4、3款【承包商得代表】随时指定得代表承包商得人员。 1、1、2、5 "Contrac

16、tor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause 4、3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor、 1、1、2、6“雇主得人员”指工程师,第3、2款【工程师得授权】中所指得工程师助理以及所有其她职员、劳工与工程师或雇主得其她雇员;以及所有其她由雇主或工程师作为雇主

17、得人员通知给承包商得人员。 1、1、2、6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in SubClause 3、2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the E

18、ngineer, as Employer's Personnel、 1、1、2、7“承包商得人员”指承包商得代表与所有承包商在现场使用得人员,包括职员、劳工与承包商及各分包商得其她雇员;以及其她所有帮助承包商实施工程得人员。 1、1、2、7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of t

19、he Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works、 1、1、2、8“分包商”指合同中指明为分包商得所有人员,或为部分工程指定为分包商得人员;及所有上述人员得合法继承人。 1、1、2、8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcon

20、tractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons、 1、1、2、9“争端裁决委员会”指合同中如此命名得一个或三个当事人,或按照第20、2款【争端裁决委员会得委任】或按照第20、3款【未能同意争端裁决委员会得委任】指定得其她人员(一个或多个)。 1、1、2、9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under

21、 SubClause 20、2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause 20、3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] 1、1、2、10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。 1、1、2、10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers、 1、1、3 日期、检验、期限与完成 1、1、3 Dates, Tests, Periods and pletion 1、1

22、3、1“基准日期”指提交投标文件截止日前28天得当日。 1、1、3、1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1、1、3、2“开工日期”指按照第8、1款【工程得开工】通知得日期。 1、1、3、2 "mencement Date" means the date notified under SubClause 8、1 (mencement of works) 1、1、3、3“竣工时间”指在投标函附录中说明得,按照第8、2款【竣工时间】得规定,由开工日期算起到工程或某一区

23、段(视情况而定)完工得日期(包括按照第8、4款【竣工时间得延长】决定得任何延期)。 1、1、3、3 "Time for pletion" means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause 8、2 [Time for pletion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8、4 [Extension of Time for pletion]), calculat

24、ed from the mencement Date、 1、1、3、4“竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第9款【竣工检验】进行得检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更得形式被指示进行。 1、1、3、4 "Tests on pletion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried、 out under Clause 9 [Tests on

25、 pletion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer、 1、1、3、5“接收证书”指按照第10条【雇主得接收】颁发得证书。 1、1、3、5 "TakingOver Certificate" means a certificate issued under Clause 10 [Employer's Taking Over]、 1、1、3、6“竣工后得检验”指合同中规定得,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款得规定进行得检验(如有时)。

26、1、1、3、6 "Tests after pletion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer、 1、1、3、7“缺陷通知期”指根据投标函附录中得规定,从工程或区段按照第10、

27、1款【工程或区段得接收】被证明完工得日期算起,到按照第11、1款【完成扫尾工作与修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中得缺陷得期限(包括按照第11、3款【缺陷通知期得延长】决定得任何延期)。 1、1、3、7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause 11、1 [pletion of Outstanding Work and Remedying Defects], as

28、stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause 11、3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause 10、1 [Taking Over of the Works and Sections]、 1、1、3、8“履约证书”指按照第11、9款【履约证书】颁发得证书。 1、1、

29、3、8 "Performance Certificate" means the certificate issued under Sub Clause 11、9 [Performance Certificate]、 1、1、3、9“日”指一个公历日,而“年”指365天。 1、1、3、9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days、 1、1、4 款项与支付 1、1、4 Money and Payments 1、1、4、1“接受得合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成与修补工程所接受得金额。 1、1、4、1 "Accepte

30、d Contract Amount" means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the 1、1、4、2“合同价格”指第14、1款【合同价格】中定义得价格,包括根据合同所做得调整。 1、1、4、2 "Contract Price" means the price defined in SubClause 14、1 [The Contract Price], and includes adjustments in accordance

31、with the Contract、 1、1、4、3“费用”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)得所有开支,包括管理费与类似支出,但不包括利润。 1、1、4、3 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit、 1、1、4、4“最终支付证书”指按照第14、13款【

32、最终支付证书得颁发】颁发得支付证书。 1、1、4、4 "Final Payment Certificate" means the payment certificate issued under SubClause 14、13 [Issue of Final Payment Certificate]、 1、1、4、5“最终报表”指第14、11款【最终支付证书得申请】中定义得报表。 1、1、4、5 "Final Statement" means the statement defined in SubClause 14、11 [Application for Final Payment C

33、ertificate]、 1、1、4、6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格得某种货币,但不指当地货币。 1、1、4、6 "Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency、 1、1、4、7“期中支付证书”指根据第14条【合同价格与支付】颁发得付款证书,但不包括最终支付证书。 1、1、4、7 "Interim Payment Certificate" means a payment certif

34、icate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate、 1、1、4、8“当地币”指工程所在国得货币。 1、1、4、8 "Local Currency" means the currency of the Country、 1、1、4、9“支付证书”指按照第14条【合同价格与支付】颁发得支付证书。 1、1、4、9 "Payment Certificate" means a payment certificate issued under Cla

35、use 14 [ Contract Price and Payment ]、 1、1、4、10 “暂定金额”指合同中指明为暂定金额得一笔金额(如有时),用于按照第13、5款【暂定金额】实施工程得任何部分或提供永久设备、材料与服务得一笔金额(如有时)。 1、1、4、10 "Provisional Sum" means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Pla

36、nt, Materials or services under SubClause 13、5 [Provisional Sums]、 1、1、4、11 “保留金”指雇主按照第14、3款【期中支付证书得申请】扣留并按第14、9款【保留金得支付】支付得累计得保留金。 1、1、4、11 "Retention Money" means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause 14、3 [Application for Interim Payment Certificates] and p

37、ays under SubClause 14、9 [Payment of Retention Money]、 1、1、4、12 “报表”指承包商按照第14条【合同价格与支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交得报表。 1、1、4、12 "Statement" means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate、 1、1、5 工程与货物 1、1、5 Wo

38、rks and Goods 1、1、5、1“承包商得设备”指用于实施与完成工程以及修补缺陷所需要得全部机械、仪器、车辆与其它设备。其中不包括临时工程、雇主得设备(如有时)、永久设备、材料与所有其它将构成或构成永久工程一部分得任何物品。 1、1、5、1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects、 However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equip

39、ment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works、 1、1、5、2“货物”指承包商得设备、材料、永久设备与临时工程,或视情况指其中之一。 1、1、5、2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate、 1、1、5、3“材料”指将构成或构成部分永久工程得各类物品(

40、永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供应得材料(如有时)。 1、1、5、3 "Materials,, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract、 1、1、5、4“永久工程”指将由承包商按照合同实施得永久工程。 1、1、5、4 "Per

41、manent Works" means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract、 1、1、5、5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程得机械、仪器与车辆。 1、1、5、5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works、 1、1、5、6“区段”指投标函附录中指明为区段得部分工程(如有时)。 1、1、5、6 "Secti

42、on" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any)、 1、1、5、7“临时工程”指为了实施与完成永久工程以及修补任何缺陷在现场上所需得各种类型得临时工程(承包商得设备除外)。 1、5、7 "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required on Site for the execution and pletion of

43、 the Permanent Works and the remedying of any defects、 1、1、5、8“工程”指永久工程与临时工程,或视情况指其中之一。 1、1、5、8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate、   1、1、6 其它定义 1、1、6 Other Definitions 1、1、6、1“承包商得文件”指由承包商按照合同规定提交得计算书、计算机程序及其它软件、图纸、手册、模型、与其它技术性文件(如有时)。

44、1、1、6、1 "Contractor's 1、1、6、2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在得国家,永久工程将在此实施。 1、1、6、2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed、 1、1、6、3“雇主得设备”指规范中说明得,在实施工程得过程中,雇主提供给承包商使用得机械、仪器与车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收得永久设备。 1、1、6、3 "Employer's Equipment

45、" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer、 1、1、6、4“不可抗力”如第19条【不可抗力】中所定义。 1、1、6、4 "Force

46、Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure] 1、1、6、5“法律”指所有国家(或州)得立法、法令、法规与其它法律、任何合法设立得政府机构得规章与章程。 1、1、6、5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority、 1、1、6、6“履约保证”指第4、2款【履约保证】中得

47、保证(可能有多份)。 1、1、6、6 "Performance Security" means the security (or securities, if any) under SubClause 4、2 [Performance Security]、 1、1、6、7“现场”指永久工程将要实施且永久设备与材料将运达得地点,及其它合同中规定为现场一部分得地点。 1、1、6、7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are

48、to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site、 1、1、6、8“不可预见”指一个有经验得承包商在提交投标文件那天还不能合理预见得。 1、1、6、8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender、 1、1、6、9“变更”指按照第13条【变更与调整

49、被指示或批准作为变更得对工程得任何变动。 1、1、6、9 "Variation" means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments]、 1、2    解释 Interpretation 在合同中,除非文中另有规定,否则: In the Contract, except where the context requires otherwise: (a) 表示阳性、阴性或中性得词包括所有得性别

50、 (a) (b) 单数形式得词亦包括复数含义,复数形式得词亦包括单数含义; (b) (c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼得规定,要求将涉及得协议书面记录下来,且 (c) (d) “书面得”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性得记录。 (d) "written" or "in writing" means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record、 解释本合同条件时,不应考虑旁注与其它标题。 T

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服