ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:16 ,大小:91.30KB ,
资源ID:4338371      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4338371.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(成语与四字格的翻译.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

成语与四字格的翻译.pptx

1、3.6 成语与四字格的翻译3.6.1 成语的翻译1.什么是成语 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。如:破釜沉舟 四面楚歌 不耻下问 笨鸟先飞夜郎自大 叶公好龙 塞翁失马 羞花闭月落花流水 李代桃僵 一衣带水 唇亡齿寒2.成语的特征(1)意义的整体性 成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义的基础上进一步概括出来的整体意义。如:破釜沉舟-表面意义是“砸破铁锅沉下船”,实际意义是“下定决心干到底”。(2)结构的凝固性 成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。如

2、任重道远”不能变换为道远任重 3.成语的翻译策略 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。(1)直译法 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。如:打草惊蛇 井底之蛙 守口如瓶 攻其不备 雪中送炭 画蛇添足 易如反掌 声东击西 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake井底之蛙 to be like a frog at

3、 the bottom of a well守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle攻其不备 to strike sb when he is unprepared雪中送炭 to send charcoal in snowy weather画蛇添足 to draw a snake and add feet to it易如反掌 to be as easy as turning over ones hand声东击西 to shout in the east and strike in the west (2)意译法 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下

4、在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。如:粗枝大叶 无孔不入 扬眉吐气 灯红酒绿 纸醉金迷 开门见山 单枪匹马 大张旗鼓 海阔天空 风雨飘摇 粗枝大叶 to be crude and careless无孔不入 to take advantage of every weakness扬眉吐气 to feel proud and elated灯红酒绿 dissipated and luxurious纸醉金迷 (a life of)luxury and dissipation开门见山 to come straight to the point单枪匹马 to

5、 be single-handed in doing sth大张旗鼓 on a large and spectacular scale海阔天空 (to talk)at random风雨飘摇 (of a situation)being unstable(3)套译法 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。如:小题大做 赴汤蹈火 洗心革面 七颠八倒 横行霸道 大发雷霆 过河拆桥 乳臭未干 格格不入 魂不附体小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water洗心革面 turn over a

6、 new leaf七颠八倒 at sixes and sevens横行霸道 throw ones weight about大发雷霆 blow ones top过河拆桥 kick down the ladder乳臭未干 be wet behind the ears格格不入 be like square pegs in round holes魂不附体 jump out of ones skin (4)加注法 加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道

7、若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.“If so,shes Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isnt original but ra

8、ther tiresome”.(5)增译法 除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:你这是在班门弄斧。Youre showing off you proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.3.6.2 四字格的翻译1.什么是四字格?四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种:(1)主谓关系 如:经济复苏 群众评议 波涛汹涌 民族自治

9、2)动宾关系 如:实行三包 联系群众 抓住机遇 创造条件(3)动补关系 如:办事高效 工作顺利 搭配不当 运转协调(4)并列关系 如:求真务实 延年益寿 高瞻远瞩 层峦叠嶂(5)限定关系 如:分外高兴 认真对待 社会力量 民办教师 2.四字格的特征 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等特点。3.四字格的翻译除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。而英语是一种非常

10、严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。如:(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是“罗敷有夫”了。When they met again,each had already married to another.(2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。Against the vast expanse of the sky,the ch

11、ute looked very small.(3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。It was a chilly day in early spring.(4)我们发现他在草地上坦腹高卧。We found him lying on his back on the lawn.(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching,learning and academic pursuits.(6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无余。Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服