ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:32.68KB ,
资源ID:4332580      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4332580.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(BBC2018年下半年部分字幕.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

BBC2018年下半年部分字幕.doc

1、2018-07-19 Hello, this is David Austin with the BBC News. 大家好,欢迎收听BBC新闻,我是大卫·奥斯汀。 The European Union and Japan have signed a free trade deal that almost completely remove tariffs on goods between the two sides. 欧盟与日本签署了一项自由贸易协议,此后双边贸易中的所有关税将几乎全部取消。 European firms currently export more than a

2、hundred billion dollars in goods and services to Japan every year. 欧洲公司目前每年向日本出口价值一千亿美元的货物和服务。 At a press conference in Tokyo, the President of the European Commission Jean-Claude Juncker 在东京举行的新闻发布会上,欧盟委员会主席让-克洛德·容克 said it was a landmark moment for global trade. 表示这对于全球贸易有着里程碑式的意义。 The impact

3、 of today's agreement goes far beyond our shores. Together, we are making a statement about the future of free and fair trade. 协议不仅仅会影响欧洲和日本两方,我们更是诠释了未来的自由和平等贸易。 We are showing that we are stronger and better off when we work together. 我们向大家表明的是,如果我们团结协作,那么将更加繁荣强大。 The Spanish Prime Minister

4、Pedro Sanchez has told Parliament that his center-left government will introduce a new law on sexual consent to remove ambiguities in rape cases. 西班牙首相皮德罗·桑切斯告诉议会,他所在的中左派政府将推行新法,该法与同意性行为有关,排除强奸案中的不明确性。 The law would be similar to a measure that came into force this month requiring explicit agreeme

5、nt for sex. 这法将与本月实施的一项措施相似,要求明确说明同意性行为。 Here's our Europe regional editor Mike Sanders. 以下是我台欧洲地区编辑迈克·桑德斯的报道。 Pedro Sanchez told Parliament his government was feminist and not afraid to show it. 首相皮德罗·桑切斯告诉议会,他的政府支持女权主义,且不怕向公众展示说明。 No must mean no. I'm not saying yes should also mean no he

6、 said. 他说“不”必须意味着拒绝,没有说“可以”也应该被认为是拒绝。 Teachers had to make students aware that violence towards women was particularly vile he said. 他表示教师必须要让学生知道,对女性的暴力行为是极恶劣的。 He highlighted the case of the self-styled wolfpack, five men who are currently appealing against a nine-year jail sentence for sexual

7、ly abusing an eighteen-year-old woman during the Running of the Bulls in Pamplona two years ago. 他还指出了自称为“狼群”强奸案,该团伙共有五人,目前他们对九年监禁提出了上诉,他们被指控性侵一名19岁女孩,该案件发生在两年前潘普洛纳的奔牛节上。 Spain streets must be free of wolfpacks Mr. Sanchez said. 桑切斯说到,西班牙街头绝不允许有这类“狼群”存在。 The Indian Supreme Court has asked Pa

8、rliament to legislate against what it describes as the spreading menace of lynch mobs. 印度最高法院要求议会针对日益猖獗的“私刑暴民”问题进行立法。 Attacks on people believed to be harming cows which are revered by India's majority Hindu population have increased under the government of the Prime Minister Narendra Modi. 印度多数

9、人口信奉印度教,他们将牛视为圣物,暴民会袭击那些被认为伤害牛的民众, There's also been an increase in mob attacks on people falsely accused of abducting children. Joe Miller reports from Delhi. 在总理纳伦德拉·莫迪的管理下,这类情况不断增加。许多人被错误认为是诱拐儿童犯,并遭到了暴民的袭击,袭击数量不断增高,以下是乔·米勒在德里的报道。 Horrendous acts of mobocracy is how three judges on the Suprem

10、e Court describe the murderous acts of violence that have plagued India in recent months. 在最高法院,三名法官称暴民暴行骇人听闻,近几个月,这类暴力行径在印度肆虐。 The incidents have ranged from attacks on those deemed to be disrespectful to Hinduism sacred cows to the killing of those falsely accused of being child kidnappers. 一

11、些人因为对圣牛不敬而遭到袭击,一些人被错误认为是儿童拐卖犯而遭到杀害。 At least fifteen men and women have been lynched this year by crowds taken in by rumors spread on social media. 因相信了社媒上的谣传,今年至少有15人遭到了私刑。 Such occurrences, the judges said, had to be curbed with iron hands, suggesting Narendra Modi's government introduce a new

12、 offence for lynching. World news from the BBC. 法官称此类案件必须要得到遏制,并建议纳伦德拉·莫迪政府为私刑推行新法,BBC全球新闻。 2018-07-31 BBC News. BBC新闻。 The European Commission is warning countries across the EU to step up preparations for a no-deal Brexit. 欧洲委员会警示欧洲各国为无协议的脱欧做准备。 In a paper seen by the BBC, the Commissio

13、n says there could be serious consequences for governments, travelers and businesses if no agreement is reached. 在我台记者亲眼所见的一份文件中,欧盟委员会写道,如果脱欧不达成协议的话,各国政府、出行者、企业可能会面临严重的后果。 The Israeli parliament has passed a law declaring that only Jews have the right of self-determination in the country. 以

14、色列议会通过了一项法律,认定只有犹太人才有自主权。 The nation's state law downgrades Arabic as unofficial language and says Jewish settlements are in the national interest. 以色列的这项法律认定阿拉伯语为非官方语言,还指出犹太人在以色列定居是符合国家利益的。 Israeli Arab MPs have denounced the move as racist. 以色列议会的阿拉伯议员谴责此举为纳粹主义。 According to a British ne

15、ws agency, police in the UK have identified several people they believe to be behind the nerve agent attack on the former Russian agent spy Sergei Skripal and his daughter Yulia in Salisbury earlier this year. 据英国某新闻通讯社报道,英国警方已识别出几个人,并认为他们就是今年年初在索尔兹伯里对前俄罗斯特工斯克里帕尔(Sergei Skripal)及其女儿尤利娅(Yulia)进行神经

16、毒剂攻击的幕后黑手。 The press association says the Russian suspects have been identified using CCTV images. 该通讯社称,英国警方是通过中央电视台的图像确认了这几名俄罗斯嫌疑人。 Turkey has lifted the state of emergency, imposed after a failed coup two years ago. 土耳其取消了国家紧急状态,该状态是因两年前一起失败的政变导致的。 Under the emergency, 80,000 people we

17、re arrested and more than 150,000 civil servants dismissed. 在土耳其国家紧急状态期间,有8万人被捕,15万多名公务员遭到解雇。 The evacuation of thousands of people from the last two besieged pro-government towns in Syria's northwest has been completed. 叙利亚西北部最后2个受围困的城镇里,有数千人得到疏散。 The state news agency said over a hundred

18、 buses took part in the operation. 这两个城镇都支持当地政府。叙利亚官媒称,100多辆公交车参加了这次疏散行动。 The Prime Minister of Australia Malcolm Turnbul has called on Pope Francis to sack the disgraced Archbishop of Adelaide Philip Wilson after he was convicted of covering up child sex abuse. 澳大利亚总理马尔科姆 特恩布尔(Malcolm Turnb

19、ul)呼吁方济各教皇解雇道德败坏的阿得雷德主教菲利普 威尔逊(Philip Wilson),该主教被控包庇性虐儿童。 Archbishop Wilson is the most senior Catholic cleric to be convicted of the charge. 主教威尔逊是该罪名下职务最高的天主教牧师。 A court in South Korea has ruled the government is partly liable for the botched rescue of more than 300 people who drowned when

20、 their ferry sank in 2014. 韩国某法院判定韩国政府对2014年没能营救300多人继而导致渡轮沉船后乘客溺亡一事负有部分责任。 The court ordered the state to pay at least 177,000 dollars in compensation to the family of each victim. 该法院要求政府支付至少17.7万美元的赔偿金给每一位遇难者的家属。BBC News. BBC新闻。 2018-07-03 Hello, I'm Debbie Russ with the BBC News. 大

21、家好,我是黛比·罗斯,欢迎收听BBC新闻。 Canada's foreign minister says the country will not back down in the face of new US tariffs. 加拿大外交部长表示加拿大不会在美国新关税面前让步。 She made her comments as Canada unveiled new tariffs on 12 billion dollars worth of US goods. This report is from Jessica Murphy. 她在加拿大公布对美国120亿美元货物征收新关税

22、时做出了此番评论。以下是杰西卡·墨菲的报道。 This is really Canada's strongest trade action since the Second World War, even though the US is our biggest trading partner. 这是二战以来加拿大采取的最强硬的贸易措施,尽管美国是我们最大的贸易伙伴, This also really a basket of about 250 US goods. We're talking about everything from ketchup to whisky to pizz

23、a to playing cards as some really targeting key political battlegrounds in the US like Wisconsin like Pennsylvania. 加拿大要对大约250种美国货物征收关税,所涉及的货物包括番茄酱,威士忌,披萨甚至还有扑克牌,一些是针对美国像威斯康星和宾夕法尼亚州等地区的主要政治战场。 So it's really meant to make senior US officials sit up and take notice. 此举旨在让美国高层引起重视。 Divisions have

24、 already begun to emerge between European Union leaders over how the blocks agreement on curbing migration will be implemented. 针对如何实施抑制移民的相关协议,欧盟领导人已产生分歧。 The deal reached after marathon negotiations in Brussels envisages the creation of secure centers to receive migrants within the EU in countr

25、ies willing to build them. 这项马拉松式的协议最终在布鲁塞尔达成,该协议设想在欧盟国家建立安全中心来接收移民,前提是欧盟国家愿意建造这一中心。 The Austrian Chancellor Sebastian Kurz said migrants should be processed before they reached the European Union. 奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔茨表示移民问题应该在他们到达欧洲欧盟国家之前得到处理。 This is a really significant step. Only by ensuring that

26、 rescued people would be brought to third countries and not onto European soil can we destroy the traffickers business model and massively reduce the number of people coming into Europe. 这是至关重要的一步,只有保证被营救的人送到第三方国家而不进入欧洲境内,才能彻底摧毁人口走私商业模式,大幅度地减少进入欧洲的人数。 The important thing now is the speedy implemen

27、tation of these proposals because they are only worth something if they're implemented. 现在重要的是加速实施这些计划,因为只有落到实处,这些措施才有价值。 The airline Virgin Atlantic has said it will no longer work with the British Home Office to forcibly deport people who're believed to be illegal immigrants. 英国维珍大西洋航空公司表示将停

28、止与英国内政部合作,不再强行将被认定为非法移民的人驱逐出境。 Campaigners say it's in response to the wrongful deportation of Caribbean immigrants who'd been in Britain for decades. Ben Ando reports. 抗议人员表示此举是为了回应加勒比移民被错误驱逐一事,他们已在英国生活数十年。以下是本·安度的报道。 There was outrage when it became known that 63 members of the so-called Windr

29、ush Generation those who were invited to Britain from the Caribbean to alleviate postwar labour shortages had been forcibly deported as part of the Home Office's hostile environment policy to immigrants. 这63人被叫做“疾风一代”,他们的问题引起了众怒,当时为了缓解战后劳动力不足,他们被邀请从加勒比来到英国,但内政部有一项针对移民的不利环境政策,他们被强行驱逐出境。 The policy

30、 was championed while Theresa May was Home Secretary. 在特蕾莎·梅担任内政部长时,这项政策得到了支持。 It emerged that many were sent back because the Home Office itself had destroyed their records. 现已证实很多人都被驱逐,是因为内政部把他们的记录销毁了。 In a statement, Virgin Atlantic said it had informed officials that it would no longer play

31、a part in the enforced deportation of anyone deemed to be an illegal immigrant, saying the decision was in the best interest of its customers and its people. 在一份声明中,维珍大西洋称已通知官方,他们将不再参与驱逐任何被认为是非法移民的行动中,称此举是最有利于客户和员工的做法。 You're listening to the world news from the BBC. 您正在收听的是BBC国际新闻。 2018-07-0

32、1 BBC News with Jonathon Izard. 乔纳森 伊泽德为您播报BBC新闻。 The Turkish President Recep Tayyip Erdogan says he will implement his reform plans after winning Sunday's elections. 土耳其总统雷杰普 塔伊普 埃尔多安表示将在胜出周日的大选后实行其改革方案。 In a victory speech, he told his supporters he would act decisively against what he cal

33、led terrorists. 在发表胜利演说时,他对自己的支持者说,他会果断抵制恐怖分子。 His main challenger Muharrem Ince has described the conduct of the election as unfair. 他的主要对手穆哈雷姆 因杰认为此次选举存在不公平现象。 Critics warned that President Erdogan's ruling Turkey is increasingly authoritarian. 有评论家警示称,埃尔多安总统对土耳其的统治愈发独裁化了。 Nigeria's Pre

34、sident Muhammadu Buhari has warned that those responsible for the communal violence in northern Plateau State would not be spared. 尼日利亚总统布哈里警示称一定会追究北部高原州暴力冲突事件罪魁祸首的责任。 Police say at least 86 people died in clashes between farmers and nomadic herders. A curfew has been imposed. 警方称,至少86人在农民与牧民的

35、冲突中死亡。目前已下发宵禁令。 Members of parliament in Britain will vote later on whether to build a 3rd runway at Heathrow Airport, the busiest in Europe. 不久后,英国议会议员将进行就是否在欧洲客流量最大的希思罗机场建造第三条跑道。 Ministers say the 18-billion-dollar plan will create tens of thousands of jobs and help Britain compete internat

36、ionally after it leaves the European Union. 多位大臣表示,建跑道计划的成本虽高达180亿美元,但会大量促进就业,并在脱欧后提高英国的国际竞争力。 But opponents say environmental concerns have not been addressed. 但反对者则认为应该先解决环境问题。 A 24-hour general strike across Argentina has disrupted public services and transport systems. 阿根廷各地爆发长达24小时的罢工

37、破坏了公共服务和交通系统。 It's in protest against the policies of President Mauricio Macri, including higher taxes and his receipt of 50-billion-dollar aid package from the IMF. 这次罢工是为了抗议毛里西奥 马克里的多项政策,包括高税收政策以及收受国际货币基金组织500亿美元援助金的行为。 A wild fire is whipping through Lake County in California, forcing about

38、3,000 people to abandon their homes. 一场大火席卷了加利福尼亚州的莱克县,迫使近3000人流离失所。 The blaze about 150 kms north of San Francisco has destroyed several buildings and is threatening hundreds more. 这次火灾放生在旧金山北部150公里的地方,烧毁了多幢楼,并可能危及数百座楼房。 Australia says it will negotiate a security treaty with Vanuatu short

39、ly after an Australia media report suggested that China wanted to build a military base there. 澳大利亚表示其将与瓦努阿图协商安全协定,因为某澳大利亚媒体报道称中国欲在瓦努阿图建造一个军事基地。 At the time Canberra expressed great concern at the prospect of a Chinese base in such a strategically important location. 澳大利亚政府听闻消息后即表现得极为忧虑,不敢设想中

40、国在具有重要战略意义的地方建造军事基地的后果。 But both China and Vanuatu denied the report. 但中方和瓦努阿图否认了这篇报道的内容。 At the World Cup in Russia, the host will play Uruguay in a few hours to decide which finishes top of Group A. 下面一则是有关俄罗斯世界杯的消息:东道主俄罗斯将在几小时后对战乌拉圭,决出A组魁首。 Later there will be two games involving the th

41、ree teams in Group B who'd qualify for the knock-out stages, Iran, Portugal and Spain. 随后,B组的三支队伍将参加两场比赛,决出哪两支队伍可以获得淘汰赛门票。这三只B组队伍有伊朗、葡萄牙和西班牙。 BBC news. BBC新闻。 2018-6-21 股市震荡:投资者们受一重击 Finance and economics 财经 Markets: Boo! 市场:哈! After a long period of calm, investors get a shock. 一阵平静过后,投资

42、者们受一重击。 Every good horror-film director knows the secret of the “jump scare”. 每位优秀的恐怖片导演都深谙“猛地吓人一跳”之道。 Just when the hero or heroine feels safe, the monster appears from nowhere to startle them. 就在男主或女主觉得安全时,不知道从哪里出来的妖怪让他们大吃一惊。 The latest stockmarket shock could have been directed by Alfred Hit

43、chcock. 最近的股市震荡可能是由希区柯克一手导演的。 The sharp falls that took place on February 2nd and 5th followed a long period where the only direction for share prices appeared to be upwards. 发生在2月2日和5日的急剧下跌缘起于一段漫长的股价在其间的唯一走势似乎就是向上的时期。 In fact the American market had risen so far,so fast that the decline only

44、took share prices back to where they were at the start of the year. 实际上,美国股市上涨了这么远,涨得这么快,使得这次下跌不过是把股价带回到了年初的地方。 And although a 1,175-point fall in the DowJones Industrial Average on February 5th was the biggest ever in absolute terms, it was still smallish beer in proportionateterms, at just 4.6%

45、 而且,尽管道琼斯工业平均指数在2月5日的1175点的下跌,从绝对数值上来说是史上最大的。但是,从百分比上来看,它仍旧是小菜一碟,只有4.6%。 The 508-point fall in the Dow in October 1987 knocked nearly 23% off the market. 道指在1987年10月的508点下跌曾经把市场砍去了将近23%。 Still, surprise rippled round the world. 尽管如此,惊恐仍然波及了全世界。 Between January 29th and early trading on Feb

46、ruary 7th, the MSCI Emerging Markets Index dropped by 7.5%. 在从1月29日到2月7日的早间交易中,MSCI新兴市场指数跌去了7.5%。 The FTSE 100 index fell by 8.2% from its record high, set in January. FTSE100指数从其今年1月分创下的历史高位下跌了8.2%。 A late recovery on February 6th, in which the Dow rebounded by 2.3% (or 567 points), restored s

47、ome calm. 一次道指在其间反弹了2.3%(或567点)的后来的反攻多少恢复了某些平静。 (2) What explains the sudden turmoil? 何以解释这场突如其来的动荡呢? Perhaps investors had been used to good news for so long that they had become complacent. 也许,投资者已经习惯于好消息太久了,以致他们已经变得有些飘飘然了。 In a recent survey investors reported their highest exposure to e

48、quities in two years and their lowest holdings of cash in five. 在一份最新的调查中,投资者爆出他们两年来在股票上的最高风险敞口和5年来在现金上的最低持有。 Another sign of potential complacency was the unwillingness of investors to pay for insurance against a market decline, something that showed up in the volatilitv or Vix index. 潜在的自满情绪的

49、另一个迹象是投资者对于购买市场下跌保险,即Vix波动指数所展现出来的某种东西的不情愿。 Funds that bet on the continuation of low volatility lost heavily. 把赌注压在低波动延续上面的基金可谓是损失惨重。 The wobble may also reflect a decision by investors to rethink the economic and financial outlook. 这场动荡也可能反映了投资者的一种要去重新思考经济和金融前景的决策。 Ever since 2009 central ban

50、ks have been highly supportive of financial markets through low interest rates and quantitativeeasing (bond purchases with newly created money). 自2009年以来,各国央行一直都是通过低利率和量化宽松(即用新印制的钱购买债券)来大力支撑金融市场。 There was much talk of an era of "secularstagnation", in which growth, inflation and interest rates w

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服