ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:10 ,大小:313.54KB ,
资源ID:4320512      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4320512.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英翻译技巧之转性词翻译.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英翻译技巧之转性词翻译.pptx

1、1汉译英词法翻译技巧 之转性译法转性译法定义及使用的原因:转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类。转性译法常用情况一、动词的转译:汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而英语中,一个句子通常只有一

2、个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译(1)医生建议我多锻炼一些。The doctor gave me some advice of doing more exercise(动词转译名词)(2)操作机器需要懂得机器的一些性能。The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转译名词)(3)他到商店去买酱油。He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。A bridge h

3、as been under construction,which will span the Hangzhou Bay.(动词转译名词)(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)动词的转译名词的转译形容词或副词的转译二、名词的转译1、名词转化为动词英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。

4、在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如:1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.2、名词转化为形容词或副词我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子时,有时可以采用这

5、样的方法。这类形容词有rich,poor,old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名词化的形容词,如former,latter。1)富人剥削穷人。The rich exploited the poor.2)年轻人迟早要取代老年人。Sooner or later the young will replace the old.三、形容词或副词的转译(一)形容词或副词转译为名词在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形

6、容词,可译为英语中的名词,例如:朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.她身体虽弱,但思想健康。She is physically weak but mentally sound.注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词“physically”和“mentally”。(二)副词转译形容词或形容词转译副词如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下

7、这种转译能使译文流畅。例如:许多早期病例都得到了及时的治疗。Many early cases have been treated promptly注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那“及时的”就相应的变成了副词“promptly”2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。Everything in China has greatly changed since 1978英语晚会非常成功。The English evening was a great success。注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动词“成功”转译为了名词“success”。(三)形容词或副词转译介词或介词短语英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短语表达。例如:1)厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess.2)父亲不赞成地看着他。Father looked at him in disapproval总结:在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚至更胜一筹。10Thank you期末必过

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服