ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:48.50KB ,
资源ID:4305287      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4305287.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(浅析许渊冲翻译思想——优化论.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析许渊冲翻译思想——优化论.doc

1、浅析许渊冲翻译思想优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。 许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就

2、在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言 许渊冲最早在1981 年翻译的标准一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。”古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了 “信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容

3、,通顺的译文形式,发挥译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。 2. 许渊冲简介 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人

4、。2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博, 译著等身,自称“书销中外五十本, 诗译英法惟一人。”并自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。不过, 许渊冲自己解释:“我受压三十年, 居然还有出头之日, 怎能不翘尾巴呢!”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术, 创优似竞赛”。 许渊冲的英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)

5、和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的李白诗选(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为西厢记“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为此书的译文是绝妙的”。 3 许渊冲的优化论 许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“

6、意美、音美、形美” ;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说” ;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者” ;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学” ;“创”即“文学翻译等于创作” ;“优”即“翻译要发挥译文语言优势” ;“似”,即“意似音似、形似”或“意似、形似、神似” ;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”许渊冲将优化论用十个字进行归纳即:美化之艺术,创优似竞赛;优化论的核心是重实践,重创造,重艺术;优化论的灵魂是忠实与创造的统一;优化论的特点是,不是从理论到理论的“空对空”的研究,或 照搬外国“全盘西化”,要贴上中国

7、标签。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文, 就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势, 也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”。许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:正确、准确、明确。“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:通用、连用、惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和上下文连用,合乎汉语的惯用”。“优”就是要“扬长避短,发挥译语的语言优势”。许渊冲优化论中“优”的提出,非常具有创新精神,非常具有现实意义。“优”在许多优秀的文学翻译作品中得到广泛的使用,也是文学翻译的最高要求。4 优化论对实践的指导意义 西

8、方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。在比较英汉语法结构差异的基础上,许渊冲提出了优化论。其中,英语与汉语在语法结构上的主要差异是形合与意合的差异,它们是语言连词成句的内在依据。笔者将通过以下几点有关发挥译语优势的策略,来体现优化论对实践的指导意义。 (1)四字结构的使用 汉语语言优美,其最重要的体现是四字结构的使用。除了使用固有成语之外,译者可以主动发挥主观能动性,创造性地创造四字结构。e.g.He is determined to turn over a new leaf. 他决定洗心革面。上面这个例句中用“洗心革面”这个四字结

9、构,不仅形式上美观,而且读起来也朗朗上口。原文与译文对比,可见四字成语恰当运用,没有滥用,可以说是尽情发挥了汉语语言的优势。(2)叠字的运用 叠字(音)是“把两个相同的字重叠在一块,中间无间隔,以加重语言的感情色彩或性状程度,增强表达效果”。叠字的运用,可以更好地传达感情,恰到好处的使用叠字,可以为译文加分,有在精彩的原文上锦上添花的效果。e.g.Wish all of you safe and sound.祝大家平平安安。上面的例句用“平平安安”这一叠词,使句子自然且没有故意叠字的嫌疑。通过叠字的使用不仅恰到好处,而且还给原文增添了色彩。(3)对偶的使用 对偶是一种富有浓郁民族文化色彩的修辞

10、方法。对偶是“用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的辞格”。构成对偶的前后两个语言单位可以表达相反或相关的意思。e.g. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.嘈杂的声音、熙攘的生活、蜂窝的人群,足以让感官震惊,为之吸引,感觉难以名状。 以上对偶修辞手法的使用,使得句子读起来座锵有力,抑扬顿挫,口齿留香。在英译汉的过程中,如果能够恰当地使用汉语的对偶修辞手法,会给译文添彩,发挥译文语言的优势。而且对

11、偶的使用,使译文产生了结构上的视觉美和声律上的听觉美。 (4)重复的使用 重复即字词反复。字词的反复,与叠字不同。叠字叠词,指字词的连续重复使用;字词的反复,则主要指字词的间隔重复使用。使用字词反复的手法可以有效地表达作者的感情,这一修辞格的直接效果就是说服、激励、感染读者听众,引起共鸣。在英译汉时,可以根据翻译的需要,适当使用这一修辞格,从而更好地表达原文的深层含义。e.g.Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 以上例句通过反复出现“足以”来体现反复这一修辞格,而且给我们一种感觉

12、:读书的作用很多,好处很多。这样的译文文字激扬,读起来抑扬顿挫,酣畅淋滴。 5 结语 许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了 “优化论”,也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”扬长避短,发挥译语优势的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更好的参照标准。本文简单介绍了许渊冲及其优化论,使更多的人更进一步了解、接受优化论。同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下,会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品,甚至是翻译文学作品出来。参考文献1 杨玉玲,许渊冲翻译理论述评,闽西职业大学学报第四期,2005年12月。2 金良友,小议许渊冲翻译理论,重庆三峡学院外国语学院,2010。3 楚真真,优化论中的“优”在英汉文学翻译中的体现,湖南师范大学硕士论 文,2012年5月。4 宋扬,试论奈达“对等论”与许渊冲“优化论” ,考试周刊第18期,2010。5 林蔚,许渊冲翻译思想探析,海外英语,2010年11月。6 顾鹏举,许渊冲翻译思想研究,中国石油大学硕士学位论文,2010年4月。7 祝琳,许渊冲的翻译理论与实践研究,广西师范大学硕士学位论文,2010。8

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服