ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:28 ,大小:1.07MB ,
资源ID:4303707      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4303707.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(广告词的英译.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

广告词的英译.pptx

1、广告词的英译广告词的英译 在信息社会中,广告词能否给人们留下深在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。因刻的印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。美价值。广告词广告词常见常见翻译方法翻译方法直译法直译法转译法转译法仿译法仿译法直译法直译法能忠实的传递原文的主旨。能忠实的传递原文的主旨。例如:例如:“我们领先,他人仿效我们领先,他人仿效”(理光复印(理光复印机)机)We lead Others copy 直译法直译法“幸福

2、太妃糖,幸福的获得幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖)(太妃糖)Lucky Chocolate Toffe,Lucky Acquisition.“服从你的渴望服从你的渴望”(雪碧)(雪碧)Obey your thirst直译法直译法直译法直译法“拥有完美肌肤的秘诀拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品丁家宜化妆品)The secret for perfect skin.直译法直译法 注意:直译法并非注意:直译法并非“愚忠愚忠”于原句。必于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。地道规范,易于为译语读者理解。直译法直译法“沟通从心开始沟

3、通从心开始”(中国移动)(中国移动)Reaching out from the heart.直译法直译法“健康笑容来自佳洁士健康笑容来自佳洁士”(佳洁士佳洁士)Behind that healthy smile,there is a Crest kid.直译法直译法“滴滴香浓,意犹未尽滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡)(麦斯威尔咖啡)Good to the last drop直译法直译法“品质与品味同在品质与品味同在”(Levis 李维斯李维斯)Quality never goes out of style.转译法转译法仿译法是指提取广告词中最具表情功能和仿译法是指提取广告词中最具表情功能和

4、呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。语表达出来。既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。惯和审美心理。转译法转译法蚊子杀杀杀蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂雷达驱虫剂)Mosquito Bye Bye Bye.转译法转译法运动休闲,我行我速。运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列运动休闲系列)Go my own way.我有我的品质。我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器龙的牌真空吸尘器)What we do,we do well.鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)Fly higher

5、.转译法转译法成功之路,从头开始。(飘柔)成功之路,从头开始。(飘柔)Start ahead.仿译法仿译法仿译法是指套用英语中与产品所宣扬仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。让消费者倍感亲切,具有修辞美。仿译法仿译法中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)商场)While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do (来源于(来源于 When in Roman,do as the Romans do.)随身携带,有备无患;随身携带,

6、有惊无随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)险。(速效救心丸)“A friend in need is a friend indeed”仿译法仿译法爱您一辈子(绿世界化妆品)爱您一辈子(绿世界化妆品)“Love me tender,love me true.”(来源于一首经典歌曲(来源于一首经典歌曲Love me tender中的一句歌词)中的一句歌词)简约不简单(利郎男装)简约不简单(利郎男装)“Less is more.”(来源于著名的建筑师(来源于著名的建筑师 米斯米斯.凡德洛凡德洛 说过的一句话说过的一句话“少即多少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。,即一种

7、提倡简单,反对度装饰的设计理念。)广告语言特点广告语言特点 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。(一)词汇特征(一)词汇特征(二)(二)修辞特征修辞特征(三)句法特征(三)句法特征词汇特征词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动、在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。广告英语形象,富有感情色彩和感染力。广告英语用词与普通英语有着较大的区别。其遵循用词与普通英语有着较大的区别。其遵循AIDA原则,即原则,即Attention引起注意引起注意

8、 Interest激发兴趣激发兴趣 Desire刺激需求刺激需求 Action采取行动。采取行动。词汇特征及英译词汇特征及英译玩弄辞藻玩弄辞藻运用押韵法:运用押韵法:Spend a dime,Save you time.(电器广告电器广告)夸大其辞:夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告餐馆广告)使用警策句使用警策句To smoke or not to smoke,that is a question.(香烟广香烟广告告)大众化口语体、简洁易懂大众化口语体、简洁易懂Just do it.(运动鞋广告运动鞋广告)It

9、s Coca-Cola.(可口可乐广告可口可乐广告)修辞特征修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。用拟人、比喻、双关等修辞手法。修辞特征修辞特征 Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。外表美,内在更优。(比喻)(比喻)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。理想的价格。理想的机会。(排比)(排比)Peony Stands Out for Fra

10、grance.牡丹香烟,醇味盖冠。牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)(拟人)修辞特征修辞特征Tides in,Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍放进去,污垢洗出来。Feel good,fast food.快餐食品,可口温馨。快餐食品,可口温馨。Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(双关、对比)(双关、对比)(尾韵)(尾韵)(头韵)(头韵)修辞特征修辞特征 If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen.theyre probably trying

11、 to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他如果有人一直叫你戒烟,不要理他他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)协会)(Irony,反语)反语)给你一个精彩的视界。(显示器)给你一个精彩的视界。(显示器)My choice,my style.-直译直译 Tasting is believing.-仿译仿译我选择,我喜欢!(运动服饰)我选择,我喜欢!(运动服饰)See the difference.-转译转译百闻不如一尝。(食品)百闻不如一尝。(食品)试译下列

12、广告口号试译下列广告口号要想皮肤好,早晚用大宝要想皮肤好,早晚用大宝 Good skin comes from Dabao.Applying Dabao morning and night makes your skin a real delight.-(转译)(转译)-(直译)(直译)美好时光,美味共享,尽在麦当劳。美好时光,美味共享,尽在麦当劳。Good time,Great taste,McDonalds.提神醒脑,喝七喜。(提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告)七喜广告)Fresh-up with Seven-up.接天下客,送万里情。(出租车公司)接天下客,送万里情。(出租车公司)Your satisfaction is our final destination.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服