ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:15 ,大小:37.54KB ,
资源ID:4253178      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4253178.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(2023年口译与听力真题.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2023年口译与听力真题.doc

1、口译和听力真题 1、 南京市是中国著名七大古所有之一,秦淮河是它最经典景点之一。 Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River. 2、 越来越多中国人开始花时间到此前不常常去健身中心或体育场去做健美操。 More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports c

2、enter where they seldom go . 3、 20数年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式国际空间合作。 In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation. 4、 面临周围邻国货币贬值压力,中国冒着出口瓦解危险,保持住其货汇率稳定。 Pressed by neighbor’s currency depreciat

3、ion , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown. 5、 到1998年12月底,深圳合计同意外商投资项目达22050个。 By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investment projects approved. 6、 新闻是一种相对自由词汇。我认为,第一,新闻应当不受限制;第二,新闻应当对社会负责;第三,新闻应当增进社会稳定和进步。 News freedom is a relat

4、ively word. I think, firstly, news should not be limited; secondly, news should be responsibility for the society; thirdly, news should be develop the society’s stability and progress. 这三个方面互为联络,相似关键,不可分割。片面强调某首先会带来问题,因此是有害。 The three aspects are interconnected, are equal important, are not indivi

5、sible. It’s very harmful to emphasize one of them. 西方媒体对中国诸多报道不是不对的,有时是很不客观,是很不公开。 The reports form western press are incorrect, sometimes are not objective, even unfair. 西方报纸很少报道中国发展,它们感爱好不是中国迅速进步,而是存在困难和问题。 The reports from western press seldom says China’s development, they are not intereste

6、d in China’s rapid progress, only in difficulties and problems. 假如大家中根据这些报道,忽视中国现实,那么中国在她们脑海里便是一种很快就要倒台社会。 They ignored the reality of China if they judge China according to the reports, so China will be a collapse society in their minds. 而事实恰恰相反,中国是一种政治上很稳定社会,是一种经济是迅速发展国家。 In contrast, Chi

7、na is a very stable society in political and a rapid progress country in economy. 7、 The open university has no formal entrance requirements for its students and is designed particularly for people who have missed out on a formal tertiary education because of lack of money or opportunity in the pas

8、t. 开放式大学对学生没有正式入学规定,是专门为那些在高中毕业后缺钱或机会未能上学学生而设置。 8、 It’s a great honor and pleasure to be invited today to share this happy occasion, not only with the members of the graduating class of ,but also with the families and friends who have no doubts supported you along the way with their kind words of

9、 advice and encouragement. 很荣幸能应邀来和大家一起来分享这欢乐时刻,除了在座 毕业生,尚有这些年以来一直给她们支持、良言和鼓励亲朋好友。 9、 Islam is introduced into China along corridor of the old Silk Road that passed through western and central Asia, present Xinjing Uygur Autonomous Region, Gansu Province and into Ningxia. 伊斯兰教是沿古老丝绸之路通过中亚传入中国,也就是

10、目前新疆自治区、甘肃省再到宁夏。 10、 Promoting economic and technical cooperation among its members is a major task of APEC and a primary way to common development. 增进各组员国之间经济技术合作是各亚太经贸组织关键任务,也是达到共同进步关键途径。 11、 What is clear about Silicon Valley is that it is adaptable, that it can cope with change. 更清晰地说硅谷适应性强,

11、能应对不停变化。 12、 Despite almost universal acknowledgment of the vital importance of women’s literacy, education remains an elusive dream for fat to many women if far too many countries of the world. Worldwide, about 950 million adults lack literacy skills---the vast majority, women. 几乎人尽皆知,妇女与否识字至关关键

12、尽管如此,对世界上诸多国家妇女来说,教育仍是一种虚无飘渺梦。世界上大概有9.5亿成年人是文盲,而大多数是女性。 In the world’s two most populous countries, China and India, 50% of adult females are illiteracy. Women’s education carried many economic as well as health-related benefits. 在世界上两个人口最多国家,印度和中国有二分之一成年女性是文盲。女性教育不仅有利健康,也能带来经济效益。 In fact, a 199

13、4 World Bank report concluded that enrolling girls in school was probably the single most effective anti-poverty policy in the developing world today. 实际上,1994年世界银行一份汇报得出结论,招收女生入学是当今发展中国家唯一有效消除贫困政策。 To further indicate its supports for this idea, the World Bank announced in late 1995 that it was

14、earmarking up to $900 million each year for loans to promote the education of girls. 为了深入表明对这个见解支持,世界银行在1995年宣布每十二个月提供9亿美元贷款专门用于增进女童教育。 1、1998年,旅游业总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%。 In 1998, the total volume of tourism industry is amounted $343US billion, up to 10.2 percent over the previous year. 2、农业

15、部一部高级官员说,为保证广大干旱地区粮食供应和消灭贫穷,中国迫切需要发展有效运用水资源农业。 The senior officials from the agriculture ministry says, in order to secure the support of grains and eliminate poor from the arid region, China should develop the agriculture of utilizing the efficient water resources. 3、根据中国实际状况。中国政府制定了控制数量、提高质量人口政策

16、 According to China’s real situation, Chinese government carried out the population policy of controlling the quantity and raising the quality. 4、从某种意义上看,环境保护可以增进企业制定更高工业原则并着手节能化生产,提高资源使用率。 In a sense, environment protection can promote the enterprises to formulate the higher standard of industr

17、ialization and saving the energy, promote its reusage. 5、 在中国古代史上,黄河被称为中华民族“母亲”,她培育了千千万万中华子女。 In our Chinese ancient history, the yellow river is called the mother river, she raised thousands of Chinese people. 6、 在这个举国欢庆除夕夜晚,我谨代表企业全体同仁,感谢各位来宾光顾我们春节联联欢晚会。 In the happy Eve evening , on behalf of

18、the whole company, thanks for all of you come here to join the Spring Festive gala. 春节是中国一年中良晨佳时, 我愿各位中外同事共度一种轻松、欢快夜晚。我们这家合资企业走过了23年奋斗历程,这是辉煌23年,富有成果23年。 The Spring Festival is the best time of the year, I wish all the colleague may have a relaxation and pleasant night. The joint venture has been

19、 ten years, it’s a splendid and rich ten years. 我们在这里略备薄酒,庆祝我们友好合作。我愿借此机会向企业各位同仁表达诚挚感谢。 The sweet wine is ready for you to celebrate our friendly cooperation. I really want to take this opportunity to extend my sincere thanks for you. 同步,我也期望这次晚会能使我们有机会互相沟通、增进友谊。最终我再次感谢各位嘉宾光顾,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意

20、 Meanwhile(At the same time), I really hope you can use this chance to improve our communication and friendship. At last, thanks for your coming, I wish you healthy、successful and lucky in the new year. 7、 A number of countries have launched education and literacy programs that focus specifically

21、 on females. 诸多国家已着手教育和识字计划,尤其是对于女性来说。 8、 Our universities form a great intellectual countries round the world. Science has nationality, knowledge belongs to everyone. 我们大学应当世界上建立一种知识库,科学没有国籍,知识属于我们每一种人。 9、 The exhibition provides a vivid demonstration of how the vitality and energy of

22、contemporary British architecture and urban design are helping to create dynamic cities for the 21st century, in Britain and elsewhere. 这个展会向我们生动陈说了英国现代建筑和都市计划,很好帮我们理解到了二十一世纪都市多样性,在英国是这样在其他地方也是这样。 10、 The Hui people are one of the ten minorities in China who are followers of Islam, and Ningx

23、ia has the largest Hui population in the country. 回族是十大信奉伊斯兰教少数民族之一,宁夏是回族汇集地。 11、 Now, where the United States and China reached agreement that we would have a one-China policy, we also reached agreement that the reunification would occur by peaceful means。 目前中美达到一致只有一种中国政策,我们也达到一致通过

24、和平措施来统一。 12、 For good or ill, globalization has became the economic buzz-word of the 1990s. National economies are undoubtedly becoming steadily more integrated as cross-border flows of trade, investment and financial capital increase. 不管是好还是坏,全球化已变成了90年代最时髦词汇。国际经济毫无疑问通过贸易已穿过国界一体化了,提高了国际投资和金

25、融资本。 Consumers are buying more foreign foods, a growing number of firms now operate across national borders, and savers are investing more than ever before in far-flung places. 消费者越越多购置外国产品,大量企业目前已开始对国际市场进行运作,越来越多储户在世界各地进行投资。 Whether all of this is for good or ill is a topic of heated d

26、ebate. One positive view is that globalization is an unmixed blessing with the potential to boost productivity and living standards everywhere. 不管这种情形是好是坏,目前所有已成为一种很热门话题了。积极见解是经济全球化让各地生产潜能和生活水平所有达到了令人满意程序。 This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labor betwee

27、n countries, allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive takes while high-wage countries use workers in more productive ways. 全球经济一体化也导致了劳动力国家,尤其是低工资国家能专注劳动密集性产业,而高工资国家工人从事更有发明性工作。 And with globalization, capital can be shifted to whatever country offers the most productive inves

28、tment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.伴随经济全球化,资本被用到那些最有成效投资国有,而不把资用到中国而获取较少利润。 1、 所有公民,不管其状况有多特殊,所有应享有充足发展其能力机会。 Al l the citizens ,you should have the chance to develop your ability no matter how special you are. 2、 上海是个充斥活力大都市,上海市民居住正在发生着深刻变化。 Shanghai i

29、s a big city of full of energy, the citizen’s housing condition is change deeply now. 3、 我们应深刻认识信息技术伟大力量,积极推进信息技术发展。 We should recognize that the great power of IT, promote the development of the IT. 4、 世界贸易组织成立时间虽不长, 但初始建立在关贸总协定下多边贸易体系已经有50年历史。 Although the WTO is not established for a long, th

30、e history of multi-lateral trade of GATT has been 50 years. 5、 新中国成立后,马术作为体育运动本项目得到有关部门高度重视,得到了较快发展。 After establishing New China, horsemanship is becoming more and more important by some administration, it has developed rapidly. 6、 麦当劳不仅把中国人带进一种新餐饮措施,还使她们接受一种 新行为举止。这些行为举止表明,她们在接受麦当劳快餐同步,也逐渐接受伴随

31、而来外国餐桌行为文化。 MacDonald not only brings Chinese people into a new dining style,but also lets them accept a new behavior. These behaviors show that they should accept the new table manner while they accept the MacDonald. 这种餐桌行为简洁地依托一股温暖纯黄体现出来, 这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是试图将中餐和麦当劳分店形式结合起来尝试出现 了,我们也在各大都

32、市里看到了多种中餐连锁店。 This kind of table manner shows according to the simple warm yellow see it in the large-medium cities. 它们色调是橙色是最能勾起食欲颜色无怪乎中西合璧后来餐饮行当,无不是取调于这两者均衡。 Its color orange can lure our appetite because of the chain stores. 7、 Only when the public are asked to supervise the governmen

33、t, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility can we ensure the vigor and vitality of government. 只有当公众祈求监督政府时,政府才努力付出,只有当每个人努力承担她们责任时,我们才相信政府活力四射。 8、 Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close a

34、t heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland. 中国文化是把全中国紧密联络在一起纽带,同步也构成我们祖国和平统一最关键基础。 9、 Canada has a population of twenty-seven million—rather less than four months’ climb in the world population. 加拿大拥有2700万人中,不到全世界人口四个月增长量。 10、 “The

35、Lower Yangtze River Tour” is an itinerary designed by the China National Tourism Administration. On this tour travelers have the chance to appreciate the beauty of southeast China and the Yangtze Delta. 江南水乡游是由中国国家旅游局组织一种旅游路线。在这条旅游路线里,游客可以有机会欣赏到中国东南地区和长江三角洲美景。 11、 The role of the UN is indis

36、pensable to the achievement of genuine peace and development and to the establishment of a just and reasonable new international order. 联合国在获得真正和平和发展和建立一种公正合理新经济秩序上起到了不可或缺作用。 12、 To prevent financial risks and ensure economic security has become an urgent task confronting many countries, e

37、specially the developing countries. 防止经济危机、保证经济稳定是诸多国家面临棘手问题,尤其是发展中国家。 The World economy is an inter-related and indivisible whole .All members of the international community should step up cooperation and jointly promote a steady growth of world economy in a responsible and risk-sharing spi

38、rit. 世界经济互相联络又互为一体。所有组员应当深入加强合作、共同增进经济发展、本着责任和风险共担精神。 Therefore, it is necessary to reform the current international economic and financial systems. The United Nations and the international financial institution should earnestly construct a framework to prevent and overcome financial and other economic risks. 因此,改革既有国际经济和金融体系很有必需。联合国和国际金融机构应当建立一种可以防止和战胜金融危机新框架。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服