1、TRANSLATION CET4(合并译法合并译法)8/29/2024翻译技巧1主语的选择主语的选择2无主句的翻无主句的翻译译3调整语序调整语序4词性转换词性转换5动词时态的动词时态的翻译翻译6减译法减译法7增译法增译法8合并译法合并译法9“让让”字句字句的译法的译法10“使使”字句字句的译法的译法合并译法合并译法1.合并 译法2.合并方法3.合并练习 8/29/20241合并译法合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语
2、从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。8/29/2024如:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。译:Wemustseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges.Wemustopenourselveswidertotheoutsideworldmoreactively,andtakemoreeffectivemeasurestoexpandforeigntradea
3、ndabsorbmoreforeignfunds.8/29/2024评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达。Wemustseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges,openingours
4、elveswidertotheoutsideworldmoreactively,andtakingmoreeffectivemeasurestoexpandforeigntradeandabsorbmoreforeignfunds.8/29/20242合并方法(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.
5、Asthisisthekindofcompromisehelikes,heishappy.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。8/29/2024(2)把原文中的主从复合句译成一个单句。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。8
6、/29/2024(3)把原文中的并列复合句译成一个单句。FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。8/29/2024从语法结构上看(1)在主谓连接处拆译IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(2)在定语从句前拆译Iwishtothanky
7、oufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。8/29/2024(3)合译中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,the
8、restbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.8/29/2024拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语简单句较多;英语长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。8/29/20243分合并举翻译是一项综合思维活动,因此,翻
9、译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是如此。1.Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。文中的believer被分译成两个信仰,而提倡构成的动宾结构代替了原文的第二句,与第一句合并,共用一个主语。8/29/20242.Althoughthesizeofthetaskwai
10、tingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongtoendmyaddressonanoteofpessimism.Manycountrieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。使字句翻译方法使字句翻译方法1.使
11、 译法2.使译方法3.使译练习 8/29/2024使字句的处理方法1、结合法:把使和主句动词结合,译作及物动词。即:主语+及物动词+宾语2、make结构。即:make+宾语+宾补(名词或动词)3、切割法:把使字前后切割开来,使用动词短语(resultfrom,leadto,contributeto等)介词短语(dueto,becauseof,owingto,thanksto等)因果关系连词(sothat,because,as,since等)连接。4、分词结构:利用ing分词结构置于句尾表示结果。8/29/2024例一:电信使我们的工作发生了前所未有的改变。1)Telecommunication
12、shavebroughtunprecedentedchangestoourworkandlife.2)Telecommunicationshaveunprecedentedlychangeourworkandlife.(结合法)3)Thankstotelecommunications,ourworkandlifehavechangedunprecedentedly.(介词短语)8/29/2024例二:上海将集中进行铁路建设,使铁路成为未来公共交通的重要组成部分。1)Shanghaisfocusontheconstructionofrailwayswillmakethemakeypartinpu
13、blictransportinthefuture.(make结构)2)Shanghaiwillconcentrateontheconstructionofrailwayssothattheywillbecomeakeypartinpublictransportinthefuture.(因果关系连词)8/29/2024例三:外来干涉使这个国家陷入全面内战。1)Outsideinterferenceresultedinanall-outcivilwarinthecountry.(动词短语)2)Thecountryfellintoanall-outcivilwarbecauseoftheoutsideinterference.(介词短语)3)Outsideinterferencedrovethecountryintoanall-outcivilwar.(动词短语)8/29/2024例四:一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。1)Somevirusessweptacrosstheworld,causingseriousfinanciallosesandparalyzingtheemailsystems.(分词结构)8/29/20248/29/20248/29/2024






