ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:76 ,大小:218.82KB ,
资源ID:4237556      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4237556.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(汉英语言文化对比资料.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英语言文化对比资料.pptx

1、汉英语言文化比较第一部分:汉英语言比较第二部分:汉英文化比较第一部分第一部分汉英语言对比汉英语言对比 第一节第一节 汉英汉英词汇词汇对比对比一、词汇语义对比一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:(1)(2)车vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿/戴wear船vessel,boat,ship,ferry,canoe臂/膊arm门door,gate,entrance姑/婶/姨aunt酒wine,liquor,spirit,beer,gin,

2、alcohol姐/妹sister人man,woman,person表兄弟/表姐妹cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothers brother has taken the vase away from the table.我属蛇。I was born in the Chinese lunar year of the snake.二、词汇的语法对比二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词虚词类:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类

3、:名词、动词、形容词、代词、副词、数词虚词类:介词、连词、冠词、叹词。1、两种语言、两种语言词类划分的异同词类划分的异同显而易见:显而易见:(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在

4、词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。2、从、从数量上数量上比较,汉英词类有如下不同特点:比较,汉英词类有如下不同特点:(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。(3)介词与连词,英语多汉语少。3、从词类、从词类使用频率使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词分析,汉语多用动词,英语多名词(1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。(2)英语中代词、介词、连词的使用频率比

5、汉语高。(3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。(4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.补补 充充 练练 习习给出下列词语相应的英文给出下列词语相应的英文1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去 贵贱 Status/prices/no matter how;no matter what各种工作只是岗位不同,没有贵贱贵贱之分。Jobs differ by post,not social status.不管贵贱贵贱,只要喜欢的东西,他都要买下来。Hell take it i

6、f he likes it,regardless of the price.贵贱贵贱也不能答应他这么无理的条件。Anyhow,we could not satisfy his unreasonable terms.买卖 Business/shop/store买卖买卖,和气生财。Do business with a smile,and youll make a pile.兜了一号买卖 have canvassed a business order 买卖公平 be fair in buying and selling;buy and sell at reasonable prices 买卖房屋的任

7、何一方不得轰撵住户搬家。Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house.宽窄 width这块布做窗帘,宽窄正合适。This piece of cloth is just the right size for a curtain.戏路宽(窄)can portray a wide(narrow)range of character types深浅 Depth/sense of propriety测深浅 measure the depth of颜色漆太深(浅)pai

8、nt a color a bit too dark(light)颜色深浅不同 of different shades 开关 Switch/valve波段开关 band switch;waver 吊灯和壁灯可单独开关 Ceiling and wall lights can operate independently通断开关 on-off switch 肥瘦 Size/fatness这条裤子他穿着肥瘦儿正好!This pair of trousers suits him perfectly.这块肉肥瘦儿正合适,做红烧肉肯定好吃。This piece of pork is neither too l

9、ean nor too fat(neither too much fat nor muscle)and can be braised in brown sauce to make a delicious dish.我看着一派绿肥红瘦的景象,不禁黯然神伤。The lingering spring makes me depressed.咸淡 (Degree of)saltiness这汤的咸淡正合适。This soup tastes just right,neither too salty nor too flat.人生咸淡皆有味。The brilliance and ordinariness of

10、 life are both meaningful.呼吸 Breathe屏着呼吸 hold ones breath 呼吸新鲜空气 have a breath of fresh air 呼吸急促 be short of breath 呼吸困难 breathe with difficulty;lose ones breath 厚薄 Thickness厚薄合适。Its just the right thickness.漆厚(薄)些 give a thick(thin)coat of paint 提倡厚养薄葬 advocate good care of ones parents(while they

11、are alive)and simple burials for them(when they are dead)只有对西方哲学做到厚积薄发,才能写出这样的好论文。Only when well grounded in Western philosophy can one write such an excellent thesis.厚此薄彼favor one and discriminate/be prejudiced against the other回去 Return/go back把他的遗骸送回去安葬。escort his remains back to his home town fo

12、r burial.大不了我们走着回去。If the worst comes to the worst,well walk back.请你带个信儿给我妈,说我今天要晚点儿回去。Please tell my mother that Ill be home late tonight.三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下

13、:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对英语的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。I went there to have a look.All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.2、“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有13亿多人口

14、,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.3 billion,and its land natural resources per capita are lower than the worlds average.(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。Fend off one danger only to fall prey to another.译文中不见了

15、“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。练习:快速口译下列句子1、我们对这件事当然有发言权。2、真是想不到的事。3、这本新书的出版是今年文化界的大事。4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。5、这绝不是轻而易举的事。6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。7、我已把事情讲清楚了。8、我可以举出好几件事来证明。9、这不是开玩笑的事

16、儿。10、那是件普通小事。1、我们对这件事当然有发言权。Of course we have a say in this matter.2、真是想不到的事。What a surprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事。The new book was the cultural event of the year.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state.5、这绝不是轻而易举的事。Its c

17、ertainly no easy job.(surprise)(matter)(event)(affairs)(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。Its the teachers duty to be concerned about the students ideology.7、我已把事情讲清楚了。Ive already put the case clear.8、我可以举出好几件事来证明。I can cite quite a few instances to illustrate it.9、这不是开玩笑的事儿。This is no joke.10、那是件普通小事。This is

18、 an ordinary incident.(duty)(case)(instance)(joke)(incident)补补 充充 练练 习习翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意“运动运动”一词的翻译:一词的翻译:1.五四运动发生于1919年。2.发展体育运动,增强人民体质。3.篮球是一项竞技性运动。4.开展爱国卫生运动。5.这种策略太像一场选举运动了。6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。7.他们正在开展大规模植树运动。8.约翰布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。1.五四运动发生于1919年。The May Fourth Movement took place in

19、 1919.2.发展体育运动,增强人民体质。Develop/promote/advance physical culture so as to enhance/build-up/promote peoples health.3.篮球是一项竞技性运动。Basketball is a competitive sport.4.开展爱国卫生运动。to carry out the patriotic health campaign5.这种策略太像一场选举运动了。This strategy is too much like an election campaign.6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻

20、名于世的“民权运动之母”。As a result of the success of the resistance,Parks became the famous“Mother of the Civil Rights Movement”.7.他们正在开展大规模植树运动。They are launching a planting drive/campaign in great force.8.约翰布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。John Brown led an anti-slavery justice movement.第二节第二节 汉英句子对比汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子一、语

21、义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗老残游记第二回)Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.

22、She had a fair and clear face which was shaped like melon-seed.Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。It seems the weather is changing.2、不行!It wont d

23、o!二、二、“话题话题-说明说明”结构与结构与“主语主语-谓语谓语”结结构构在汉语里可把主语、谓语当作话题和说明来看待 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。There was a dumb girl called Mao Manzhu,who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin.With various painful gestures,she begged for Wangs help.三、三、“竹节竹节”式结构与式结构与“多枝共干多枝共干”结构结构 由于汉语的“意合”特点,有些

24、汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。They must stop all their provocations at once,which create tensions.补补 充充 练练 习习下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关

25、系显现出来。辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:试译:1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。3.不入虎穴,焉得虎子。1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked;Ifweareattacked,wewillcertainlycounterattack.另译:Titfortatisfairplay.Titfortat.以牙还牙,针锋相对。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。Theenemyadvances,weretreat;theenemycamps,we

26、harass;theenemytires,weattack;theenemyretreats,wepursue.3.不入虎穴,焉得虎子。Ifyouventurenothing,youwillhavenothing.Noventure,nogains.Nothingventured,nothinggained.四、四、“左分支左分支”结构与结构与“右分支右分支”结构结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成

27、“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算

28、机努力地干了十个月。He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.第三节第三节 汉英语体风格对比汉英语体风格对比 篇章语体对比篇章语体对比:汉英书面文章都可分为 事务语体、科技语体、政论语体和 文艺语体四类。(一)事务语体 是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。事务语体在语言上的特点有:(1)有固定程式,如中英文

29、信件都各有其固定格式;(2)有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己一套语言模式。(3)事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同)This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B,whereby Part

30、y A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:(二)科技语体 包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。This paper intr

31、oduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined.This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-hi

32、gh speed electronic locomotive.The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data.(三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如:有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。Some people said this was a covert scheme;we say it was an overt one.(四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的

33、,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如:有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄聊斋志异阿宝)译文I:He had a daughter Abaoan unrivaled beauty seeking for a good spousewho was much sought after by wooers of lofty birth but none was elegible to her father.Suen was then a widower.Someone dup

34、ed him to send a matchmaker.So he did,unaware of his inadequateness.有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄聊斋志异阿宝)译文II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao,and to choose for her an excellent husband was his constant thought.Sons of the nobility had vied with each othe

35、r to win her,but the father deemed none of these suitable.Sun at that time had lost his wife;someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage.Sun,having no real estimate of himself at all,followed the advice.(译文I、II均摘自中国翻译886“译文比较”)第四节第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响汉英节奏特点以

36、及对语言的影响一、音节扩充一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。1.老师2.大师3.雄心壮志4.日新月异5.真凭实据6.扶贫帮困 (译文仅供参考)1.老师 teacher2.大师 master3.雄心壮志 lofty aspirations4.日新月异 with each passing day5.真凭实据 hard evidence 6.扶贫帮困 help the poor and needy 二、词语重复二、词语重复 汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性

37、,往往需要重复,而英语以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。例如:1、他的工作是洗桌子和漆桌子。His job was to wash and paint tables.2、停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。Ideas of stagnation,pessimism,inertia and complacency are all wrong.二、翻译下面的段落二、翻译下面的段落 太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着

38、朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。The sun wakes,throws on red dress and gently on the crest of the eastern mountain,radiating with glory,beaming with smiles and greeting Good morning to people.The merry larks,habitual early risers,dance from twigs to twigs,wa

39、rbling out ode to the sun.Heliotropes,putting on coronas decorated with twinkling dewdrops,vie to burst in all their glory toward the first gleams.Swarms of sentimental bees,humming out gay madrigals,fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart.Immediately ensue th

40、e puffing off of chimney smoke in the air,the blending of laughter with neigh,and the wailing out of siren.The great earth has come to herself from a full nights lethargic slumber!补补 充充 练练 习习将下列句子译成英文:将下列句子译成英文:1、照他看来改革是唯一的出路。2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。5、这位部长在报

41、道中说教育投资没有达到要求。照他看来改革是唯一的出路。In his opinion,reforming is the only one way out.From his point of view,reforming is the only one way out.As far as he is concerned,reforming is the only one way out.白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。Though Dr.Bethune was very tired when he came,he began to work at once.Though Dr.Bet

42、hune was very tired upon his arrival,he set out to work immediately.Tired as Dr.Bethune was,he began to work at once as soon as he came.中国在任何情况下都不首先使用核武器。Under no circumstances will China first use nuclear weapons.In no condition will China be the first country to use nuclear weapons.他尽管视力不好,但反应敏捷、判

43、断准确。Although his eyesight is poor,he responds sharply and judges accurately.Although he was poor in sight,he had sharp response and accurate judgment.这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。The minister said in his report that education investment didnt meet demands.The minister said in his report that education invest

44、ment was far below the standard.第二部分第二部分汉英文化比较汉英文化比较 第一节第一节 语言中的文化因素解析语言中的文化因素解析一、词汇中的一、词汇中的文化意义文化意义(1)红(喜庆)一red(暴力)(2)白(丧服)white(婚妙)(3)蓝(蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽)(4)黄(王权,淫秽)yellow(怯懦)(5)牧童(悠闲)cowboy(冒险)(6)农民(忠厚朴实)Peasant(心胸狭窄)(7)狗(鄙视)dog(同情)(8)龙(高贵)dragon(凶恶)(9)月亮(团圆)moon(虚幻)(10)宣传(中性词)一propaganda(贬义词)(11)

45、乌鸦(“黑”)raven(凶兆)(12)喜鹊(善言,吉祥)magpie(喋喋不休)(13)猫头鹰(凶兆)owl(聪明)(14)老天爷(大自然)God(宗教)(15)精神文明(政治)spiritual civilization(宗教)汉语和英语部有大量的成语、谚语和比喻手段,其结构、语义用法在很大程度上受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语的交际价值在于语用意义,具有强烈的文化持征。下列汉英表达意义不同,请试辨析。(1)高校 high school(2)服务站 service station(3)休息室 rest room(4)儿戏 childs pla

46、y(5)金砖 goldbrick(6)大忙人 busybody(7)政治运动 political campaign(8)令人发指 to make ones hair stand on end(9)各吹各的号 to blow ones own horn/trumpet(10)锦上添花 to gild the lily(1)高校 high school 1.名词 c/u BRIT(for students aged 11-18)中学 2.名词 US(for students aged 14-18)中学(2)服务站 service station1.名词 c(petrol station)加油站 2

47、.名词 BRIT(on motorway)路边服务站美=rest area(3)休息室 rest room名词 US c 洗手间英=toilet,lavatory(4)儿戏 childs play 1.儿童剧 2.极其简单的事,易如反掌的事(5)金砖 goldbrick1.名词可数 俚语 美国英语 开小差的士兵 2.名词可数 俚语 美国英语 游手好闲的人,无所事事的人 3.名词可数 口语 美国英语 假金砖 4.名词可数 口语 美国英语 赝品,冒牌货;虚有其表的东西 5.及物动词 欺骗,诈骗 6.不及物动词 俚语 逃避(工作),开小差(6)大忙人 busybody名词可数 好管闲事的人 (7)政

48、治运动 political campaign(竞选上的)较量(8)令人发指 to make ones hair stand on end使人毛骨悚然(9)各吹各的号 to blow ones own horn/trumpet自吹自擂(10)锦上添花 to gild the lily给百合镀金,引申为多此一举、画蛇添足 二、语用方面的文化差异二、语用方面的文化差异 将下列句子译成英文:将下列句子译成英文:1令尊高寿?2上哪去?(见面打招呼)3.借光!4慢走!5您在哪儿发财?6拙著已于上月出版。7.何时请光临寒舍。1令尊高寿?2上哪去?(见面打招呼)3.借光!4慢走!5您在哪儿发财?6拙著已于上月

49、出版。7.何时请光临寒舍。1.How old is your father?/Would you please tell me your fathers age?2.How are you?/“hi”“hello”/where are you headed?3.Excuse me!4.Take care,bye!/See you later!/Bye!Keep in touch!/Bye-bye!/So long!5.Where are you making money?6.my book(painting,research paper,etc.)was published last mont

50、h.7.Please visit my house at your convenience.1、惭愧(不敢当,哪里)2、请笑纳(别嫌弃,一点意思)3、您太客气(让你破费,不好意思)4、别客气(别见外,没什么)5、不见不散啊!6、恭喜发财!7、一路顺风!8、该死!9、没错。10、没门儿!1、惭愧(不敢当,哪里)Im pleased that you think so.(Im pleased to hear that.You flatter me.Thank you for your compliment.)2、请笑纳(别嫌弃,一点意思)I hope you will like it.(Pleas

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服