ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:319.72KB ,
资源ID:4225820      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4225820.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(林语堂不一样的风采剖析.pptx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

林语堂不一样的风采剖析.pptx

1、走近林语堂走近林语堂 Members杜莉莉韩瑞情王爱华王晓芳杨亚丹 2010级2班Pictures林语堂简介作家林语堂翻译家林语堂发明大师林语堂林语堂简介林语堂简介林语堂林语堂(1895103-1976326)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写吾国与吾民、京华烟云、风声鹤唳等文化著作和长篇小说。两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。作家林语堂

2、作家林语堂Moment in Peking(京华烟云)(京华烟云)红牡丹红牡丹 唐人街唐人街My Country and My People(吾国与吾民)(吾国与吾民)生活的艺术生活的艺术The Gay Genius(苏东坡传)(苏东坡传)Lady Wu(武则天传)(武则天传)翻译家林语堂翻译家林语堂浮生六记浮生六记幽梦影幽梦影苏东坡诗文选(英译)苏东坡诗文选(英译)归去来兮辞(陶渊明)归去来兮辞(陶渊明)声声慢(李清照)声声慢(李清照)孔子的智慧孔子的智慧老子的智慧老子的智慧庄子庄子翻译理论翻译理论231“五美论”音音美、意美、形美、意美、形美、气美、神美、气美、神美美翻译的三条标准:忠实、

3、通顺、美忠实、通顺、美译者的三种责任:译者对译者对原著者的责任;译者对中原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺国读者的责任;译者对艺术的责任。术的责任。句译理论句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”翻译作品赏析翻译作品赏析归去来兮辞乃瞻衡宇,载欣载奔。Then when I catch sight of my old roofs,joy will mysteps quicken.衡宇也叫衡门,衡通横,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为 old house而是old roofs,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分

4、用物化的joy作主语,使整句话顿显灵秀之气。舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。Lightly floats and drifts the boats,and gently flaps my gown!原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly,gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。实迷途其未远,觉今是而昨非。Only a short distance have I gone astray,and I know today I am right,if yesterday was a complete mistake.

5、句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。富贵非吾愿,帝乡不可期。Wealth and power are not my ambitions,and unattainable is abode of the gods.(倒装句)或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。Some order covered wagons,some row in small boats.Sometimes we explore quiet ponds,and sometimes we climb o

6、ver steep,rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。丑奴儿少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。In my younger days,I had tasted only gladness,/But loved to mount the top floor,But loved to mount the top floor,To write a song pretending sadness.And now Ive tasted Sorrow flavors,bitter and sour,And

7、 cant find a word,And cant find a word,But merely say,What a golden autumn hour!声声慢声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead.“So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead!”其运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原

8、词完全一致,从而巧妙地再现了原词的音美和形美。虽然一反英文常规,连主语的笔墨也竟自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫也没有影响读者对原诗的理解。dim和dark暗指天色已晚;dense 和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得而空洞失神的眼神。damp 和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情。一个“dead”是诗人绝望无助、抑郁于胸的哀怨。译者由景到人,有外到内的缓缓铺开,将原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。发明家林语堂发明家林语堂明快中文打字机(Chinese Typewriter)1946年4月17日申请美国专利,1952年10月核准。中文字形编码与键盘1946年5月18日申请美国专利,1948年3月核准。Visual Selecting Device for Chinese Typewriters and The Like1948年3月3日申请美国专利,1952年10月核准。Thankyou!Thankyou!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服