ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:31 ,大小:564.29KB ,
资源ID:4224184      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4224184.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英绿色奥运.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英绿色奥运.pptx

1、外宣外宣题材翻材翻译的的标准和方法准和方法外宣题材的翻译具有时效性强、涉及面广等特点,工作的难度比较大。为了提高翻译效果,在外宣翻译工作中要尽量采取“立体化”的思维方式。所谓立体化的思维,体现在四个方面。首先是多角度的切入首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以“模仿”;如果还是没有,那么我们就得自己“创造”。其次是多元化的翻译标准其次是多元化的翻译标准。我们可以把外宣工作的翻译标准具体化为:准确、通顺和变化。只有做到了这三点,对外宣传的翻译工作才能收到更好的效果。准确(loyalty)

2、外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了这类翻译的首要标准是传达原文的意思必须准确。通顺(readability)-对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。这就是要求英译文要尽量做到地道一些,符合英语的表达习惯,为外国读者所喜闻乐见。变化(variety)-由于对外宣传的内容主要涉及政治、经济、商业、社会等等方面

3、题材一般都比较严肃,中文通常都缺乏生动性,所以在将其翻译成英文时应尽量注意语言表达的丰富性和多样性,这样更加符合这类题材的英语风格,可读性更强一些。翻译的立体化思维的第三个方面是多层面的处理多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式结构、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化交流的障碍等等,并采取适当的方式进行有效的处理。翻译中的立体思维还涉及另外一个重要的方面,那就是要充分利用现代的立体化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的知识经验以及词典工具书之外,我们还应该尽量使用互联网资源。有了互联网这个信息库,就等于身边有一群中外专家随时可以给你答疑解难。我

4、们脑子里的知识经验和词典工具书所提供的信息是非常有限的,而互联网这个信息库则可以取之不尽、用之不竭。绿色奥运、科技奥运、人文奥运1.GreenOlympic,Hi-techOlympic,PeoplesOlympic2.GreenOlympics,Hi-techOlympicsandPeoplesOlympics3.Environment-friendlyOlympics,Technology-empoweredOlympicsandCulture-enrichedOlympics4.人文奥运北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。1.Beijingssuccessinitsb

5、idforthe2008OlympicGamesisaproofofinternationalrecognitionofandconfidenceinBeijing.2.Beijingssuccessinitsbidforthe2008OlympicGamesisthemanifestationoftrustandrecognitionoftheworld.3.ThefactthatBeijinghasbeenawarded/Beijingssuccessinwinningtherighttohostthe2008OlympicGamesshowstheworldsrecognitionand

6、trustofBeijing.讲评:讲评:“奥运会”可以用不同的表达方式:TheOlympicGamestheOlympicsOlympiad“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008OlympicGamesthe2008OlympicGamestobeheldinBeijingTheBeijingOlympicsin2008theGamesofthe29thOlympiadThe2008versionoftheOlympicGames根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。1.Inaccor

7、dancewiththegoalofOlympismtoplaceeverywheresportattheserviceoftheharmoniousdevelopmentofman,withaviewtoencouragingtheestablishmentofapeacefulsocietyconcernedwiththepreservationofhumandignity,BeijinghasputforwardtheconceptsoftheBeijingOlympicGames:GreenOlympics,Hi-techOlympics,PeoplesOlympics.2.Inlin

8、ewiththetenetoftheOlympicGames:“toplaceeverywheresportattheserviceoftheharmoniousdevelopmentofMan,withaviewtoencouragingtheestablishmentofapeacefulsocietyconcernedwiththepreservationofhumandignity”,Beijingproposestheconceptsof“GreenOlympics,Hi-techOlympicsandPeoplesOlympics”3.As“thegoalofOlympismist

9、oplaceeverywheresportattheserviceoftheharmoniousdevelopmentofman,withaviewtoencouragingtheestablishmentofapeacefulsocietyconcernedwiththepreservationofhumandignity,”Beijinghasproposed/putforward,inharmonywiththisspirit,theconceptsofEnvironment-friendlyOlympics,Technology-empoweredOlympicsandCulture-

10、enrichedOlympics.讲评:讲评:“绿色奥运”可以用不同的表达方式:GreenOlympicsEnvironment-friendlyOlympicsEcology-friendlyOlympicsEcologicallycongenialOlympics“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-gearedOlympicsTechnology-empoweredOlympicsAgreatmulti-sporteventsophisticatedbyhigh-techapplicationsHigh-tech-sophisticatedOlympics“人文奥运”可

11、以用不同的表达方式:Culture-enrichedOlympicsaculture-orientedmassivesporteventculture-highlightedOlympics绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。1.GreenOlympicsmeansthatprioritywillbegiventoenvironmentalprotectionintheplanning,designingandconstructionofOlympicvenuesandfacilities.2.TheconceptofGreenOlympicsistoputenviron

12、mentalprotectionasapriorityintheplanningandconstructionoftheOlympicinfrastructure.3.Environment-friendlyOlympicsrequiresthatenvironmentalprotection(should)begivenpriority/takenasthefirstconsiderationintheplanningandconstructionofOlympicinfrastructuresandfacilities.北京正在各个领域里努力推广环保工作,积极参与各项改善生态环境的活动,大

13、幅度提高首都环境质量,建设生态城市。1.Wewilltryourbesttopromoteenvironmentaltreatment,activelyjoininactivitiesaimedatimprovingtheecologicalenvironment,inanefforttodrasticallyimprovetheenvironmentalqualityofthecapitalandbuilditintoanecologicalcity.2.Inordertoimproveremarkablythecapitalsenvironmentalqualitytobuildaneco

14、logicallybalancedcity,Beijingisintensifyingitseffortsinpromotingtheenvironmentalprotectionineveryfieldandplayinganactiveroleintheactionsaimedattheecologicalenvironmentalimprovement.3.Beijinghasbeenpressingahead/forward/onwithenvironmentalprotectionineveryfieldbylaunchingvariousprojectstoimprovetheci

15、tysecologicalenvironment,withaviewtoconsiderablyraisingtheenvironmentalqualityofthecapitalsoastoeventuallybuild/turnitintoanecology-friendlycity.北京北京2008奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。1.Beijing will show a fresh and green appearance in 2008 Olympic Games,which will bring new

16、 drive to international environment protection movement.2.Beijing 2008 Olympic Games will appear green and fresh,to lend a new impetus to the worlds environmental protection.3.The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics,which will add momentum to

17、 the worldwide endeavor/drive for environmental protection.科技是人类文明进步的动力源泉。1.ScienceandtechnologyisthesourcepowerwhichcandrivecivilizationofHumanbeing.2.Technologyisthepropellingpowerfortheprogressofhumanscivilization.3.Scienceandtechnologyempowerstheprogressofhumancivilization.古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。1

18、China,anold-linecountry,hashadahighpositionintheworldstechnologyhistory.2.TheancientChinahadbeenpossessinganimportantplaceinthehistoryoftheworldsscienceandtechnology.3.AncientChinahadonceheldanimportantplaceinthehistoryofscientificandtechnologicaldevelopment.今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

19、1.Today,Chinesepeoplearenotonlysharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromrestoftheworld,butpromotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.2.AndtodaysChinesepeoplenotonlysharewiththewholeworldtheirachievementsinthesetwoareas,butalsodriveforwardtheiruniversaladvancement.3.Toda

20、y,theChinesepeople,whilesharingthetechnologicalaccomplishmentswiththerestoftheworld,arecontributingtheirpartinallfieldstopropellingtheadvanceofscienceandtechnologyintheworld.科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民术成

21、果的产业化及其在人民 生活中的广泛应用,使北京奥运会成生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。为展示高新技术成果和创新实力的窗口。1.High-techOlympicsmeansthatwewillcloselyfollowthelatesthigh-techdevelopmentshomeandabroadandintegratethehigh-techachievementsnationwidesoastohostamagnificentsportseventinhigh-techachievement.Indoingso,Beijingscapacityinh

22、igh-techinnovationwillbeimprovedandtheapplicationofhigh-techachievementsinproductionandpeopleslifepromoted.BeijingOlympicGameswillbeawindowtoshowcaseourhigh-techachievementsandinnovativecapacity.2.SotheconceptofHigh-techOlympicsisintendedtoreflectthelatestsci-techdevelopmentbyaggregatingnationwideth

23、efruitsofscientificandtechnologicalinnovation,thustopresentasportinggalaofhighscientificandtechnologicalcontent;toenhanceBeijingsabilityforinnovationinthesetwoareas,andforgeaheadwiththeindustrialapplicationandpopularizationofnewandhighsci-techresults,makingthisGamesawindowonthoseresultsandthatkindof

24、ability.3.Thetechnology-gearedOlympicswillshowcasethelatestdevelopmentofscienceandtechnology,anddisplaytheachievementsoftechnicalinnovationthroughoutthecountry.Itwillappearasagreatmulti-sporteventsophisticatedbyhigh-techapplications.TheBeijingOlympicsin2008,intendedasashow-windowfordisplayinghigh-te

25、chachievementsandinnovationprogress,willenhanceBeijingscapacityoftechnicalinnovation,andpromotetheindustrializationofhigh-techfruitsandtheirwideapplicationinpeoplesdailylives.讲评:讲评:“科技奥运将反映,集成,推出一届高科技含量的体育盛会”这一句也要注意:“反映”是toshowcase;“集成”也是display的意思,不是integrate比如可以说adisplayofconcentratedhigh-techachi

26、evementsnationwide;“推出”在这个上下文中是appearas而不是launch,因为句子的主语是“科技奥运”;而“高科技含量的体育盛会”也不应该翻译为inhigh-techachievement或withhigh-techcontent;说fraughtwithhigh-techapplications比较好。2008年北京奥运会更将是一次人文奥运的盛会。1.The2008OlympicGamesthatwewillhostinBeijingisalsoaPeoplesOlympics.2.Beijing2008OlympicGameswillalsobeahumanisti

27、cpageant,3.TheGamesofthe29thOlympiadtobehostedbyBeijingwillbeagalagatheringfeaturingaculture-orientedmassivesportevent.它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,加深各国人民之间的了解、信任与友谊。加深各国人民之间的了解、信任与友谊。1.WewilltaketheopportunitytopopularizetheOlympicspirit,promotethetraditionalChinesecultureaswellasdee

28、pentheunderstandingandenhancethetrustandfriendshipamongthepeoplesofdifferentcountries.2.aimingtoboostthespreadoftheOlympicspirit,carryforwardChinesefineculturalheritages,andenhancethetrust,friendshipandunderstandingamongpeopleofdifferentcountries.3.ItwillextensivelyincarnatetheOlympicspirit,dissemin

29、atethebrilliantChineseculture,andenhancetheunderstanding,trustandfriendshipamongthepeoplesallovertheworld.北京奥运会将坚持北京奥运会将坚持“以人为本以人为本”,以运动员为中心,以运动员为中心,构建体现人文关怀的环境,为八方来客提供全方位的构建体现人文关怀的环境,为八方来客提供全方位的优质服务。优质服务。1.Wewillalwaysgivefirstconsiderationtotheneedofpeople,especiallytheathletes,andprovidefavorable

30、naturalandculturalenvironmentsandqualityservicesforvisitorsfromallovertheworld.2.Adheringtothe“people-oriented”principle,theGameswillcreateahumanisticenvironmentwithathletesthefocus,toprovideall-directionalandhigh-standardservicetotheguestsfromtheworldover.3.Upholdingthe“puttingpeoplefirst”principle

31、andadoptingthe“sportsman-centered”approach,theBeijingOlympiadwillcreateanatmospherefilledwithhumanecare,renderingafullrangeofqualityservicestoguestsandfriendsfromthefourcornersoftheearth/globe.讲评:讲评:北京奥运会将坚持“以人为本”(putthepeoplefirst),以运动员为中心(sportsmen-centered),构建体现人文关怀的环境,为八方来客提供全方位的优质服务。北京市奥组委主任刘淇同

32、志在一次关于首都建设发展规划的报告中曾指出:“按照人文奥运的要求,我们将始终不渝地坚持以人为本的思想,在重视人类共性特征的同时,又充分重视不同国家、不同民族间的差异,为全体参与奥运会的人们创造祥和、友好、融洽的文化氛围。”英语中的human-centeredapproach就是首先考虑人的因素。“构建体现人文关怀的环境”应翻译成cultivate/fosteranaura/atmosphereofhumaneconcern/care之类的意思,不要翻译为build/constructanenvironment等。围绕这届奥运会,一系列丰富多彩、形态各异的文化、体育活动将陆续展开,汇为普天同庆的

33、文化盛典。1.Centeredonthe2008OlympicGames,wewillorganizeaseriesofdiversifiedculturalandeducationalprogramsinsuccessioninthefuture,whichwillmakethe2008OlympicGamesagrandceremonyforallpeople.2.CenteredroundtheGames,aseriesofcolorfulandvariousculturalandsportingactivitieswillbecarriedoutinsuccession,turning

34、theGamesintoaculturalextravaganzacelebratedbythewholenation.3.Againstthebackdrop/inthecontextofthe2008versionofOlympicGames,arichprogramofeventsinavarietyofformswillbestaged,whichwillculminateinaninternationalculturalpageantryamidstgreatjubilation.讲评:讲评:最后一句中的“围绕这届奥运会”可以表述为undertheumbrellatheme/programofthe29thOlympicGames。这个句子也可以翻译成这样:CenteredroundtheGames,aseriesofcolorfulandvariousculturalandsportingactivitieswillbecarriedoutinsuccession,turningtheGamesintoaculturalextravaganzacelebratedbythewholenation.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服