ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:79 ,大小:2.52MB ,
资源ID:4224178      下载积分:16 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4224178.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉英翻译基础知识.pptx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英翻译基础知识.pptx

1、CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONChapter 2 Fundamental Knowledge复习&练习了解“文化”汉英翻译与文化中英思维方式对比汉英语言对比汉英翻译基本知识汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换为功能相似、语义相符、汉语文本转换为功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。供英文读者阅读的英语文本的活动。陈宏薇陈宏薇国际翻译界一般认为:从外国语译入本族语易,反之难易,反之难。从本族语译入外国语非明智之举明智之举。译出翻译的最佳模式最佳模式是合作翻译。该校有三千名学生。The school has

2、three thousand students.苦尽甘来。Sweet comes after bitterness.凯文是几兄弟中最热心的。Kevin is the most warm-hearted of his brothers.日暮途穷。The day is falling and the road is coming to an end.正 There are three thousand students in the school.正 After rain comes the sunshine./Pain past is pleasure.正 Kevin is the most w

3、arm-hearted of all the sons in the family./Kevin is more warm-hearted than any of his brothers.正 The night is falling and the road is coming to an end.注:“日暮”除译作 The night is falling 外,又可译成 the night is closing in,或 night is coming(on),或 it is getting dark。汉语的“途穷”,除如上照字面译出的以外,又可译为 no road ahead,或意译为

4、straitened,in poor circumstances 等。车来了。您先请。Here comes the car.You go first,please.这个教授教得很烂。The professor teaches badly.周末许多人睡得很晚。Many people sleep late at weekends.这个任务很危险,但总得有人去冒险。The task is really dangerous.But someone has to take the adventure.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。A white car turned up to take the g

5、room and the bride to the church.正 Here comes the car.After you.正 The professor is so terrible.正 Many people go to bed very late at weekends.Many people sleep late at weekends.=周末许多人睡懒觉。正 The task is really dangerous.But someone has to bell the cat.正 A white car turned up to take the bride and the g

6、room to the church.注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food,clothing,shelter and transportation;同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。文文化化语语言言思思维维 什么是文化?P.15文化、语言与汉英翻译的关系?P.16中西思维方式有什么异同?P.18清翠十八子手串清翠鱼纹佩Qing Dynasty Jadeite Rosary Bracelet of Eighteen Beads J

7、adeite Pendant with Fish DesignTreasures of the Palace MuseumJewelries of Empress and Imperial Concubines中英思维方式对比中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)中重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英重个体individuality)、重分析性(analytic)思维中重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking);英重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)Ch

8、inese ModeWestern ModeEthical Ethical 伦理型伦理型Cognitive Cognitive 认知型认知型 Synthetic Synthetic 整体性整体性Analytical Analytical 分析性分析性 Intentional Intentional 意向性意向性Objective Objective 对象性对象性 Intuitive Intuitive 直觉性直觉性Logical Logical 逻辑性逻辑性 Imagic Imagic 意象性意象性Positivistic Positivistic 实证性实证性 Fuzzy Fuzzy 模糊性

9、模糊性Accurate Accurate 精确性精确性 Convergent Convergent 求同性求同性Divergent Divergent 求异性求异性 Past-focused Past-focused 后馈性后馈性Future-focused Future-focused 前瞻性前瞻性 Inward Inward 内向性内向性Outward Outward 外向性外向性 Inductive Inductive 归纳型归纳型Deductive Deductive 演绎型演绎型 连淑能连淑能中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。明枪易躲,暗箭难防

10、It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrow shot from hiding脚踩两只船 straddle two boats;have a foot in either camp脚踏实地have a down-to-earth manner胆小如鼠as timid as a mouse;chicken-hearted居高临下occupy a commanding position蒙在鼓里be kept in the dark顶天立地dauntless;of giga

11、ntic stature;of indomitable spirit;giant萝卜青菜,各有所爱。BDACE汉英语音对比汉英句法对比汉英文字对比汉英词义对比汉英篇章对比 汉英语言对比Type汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语属印欧语系(Indo-European Family)汉语是世界上最古老语言之一英语是世界上使用最广的语言之一 汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表

12、阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如:光(+明)光明(+正大)光明正大打(+击)打击(+犯罪+分子)打击犯罪分子英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He wo

13、rks well”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works”以突出“well”。Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)tables(几张桌子)run(跑)ran(跑,过去时)run(跑,过去分词)the boys(s表示所属关系)She sings(-s表示现在时单数第三人称)Linguistic Sys

14、tem文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。P32随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)

15、汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。Development of Chinese characters:1)Inscription on bone or tortoise shells(甲骨文):the Shang Dynasty 2)Bronzeware script(金文):the Shang

16、Dynasty the Zhou Dynasty;3)Seal character(篆书):the Zhou Dynasty the Qin Dynasty 4)Official script(隶书):the Warring State Dynasty the Han Dynasty 5)Regular script(楷书):the Han Dynasty the Tang Dynasty6)Cursive script(草书)/Running script(行书):the Han Dynasty the Southern and Northern Dynasties1)Pictographs

17、象形字)are pictorial representation of the things or objects they originally represented.e.g.山,川.2)Indicatives(指事字):Unlike pictographs,indicatives do not picture things,but“indicate”their properties.e.g.上,下.3)Ideographs(会意字)are typically composed of pictographs/indicatives arranged in a special way to

18、 suggest something more abstract.e.g.明,休.4)Sound-shape compounds(形声字):Typically consist of two parts:one called“radical”(偏旁)indicating semantic area,and the rest is phonetic element(声旁)indicating phonetic realization.e.g.妈,钾.5)Changed-annotation characters(转注字)are characters which were originally th

19、e same character but have become two different ones through orthographic drift.e.g.考 老.6)Fake-borrowed characters(假借字)are homophones which are borrowed for use when a spoken word has no corresponding character.e.g.令(as in 命令县令),长(as in 长者长官).英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉

20、字那样可以单独使用。英语没有字,只有词。英语没有字,只有词。Phonetic system 汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节(CCC)V(CCCC)汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可

21、能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成dayi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做“英语

22、的灵魂”。英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。Tone is the pitch of a word in a language to distinguish lexical meaning.Intonation is the pattern of pitch across a stretch of utterance(such as a clause or sentence)to convey syntactic information.Chinese is a typ

23、ical tone language in that tone,like vowel and consonant,has a distinctive value.By comparison,tone in English does not have a distinctive value.Generally,every Chinese syllable(i.e.character)consists of three components:the initial consonant(声母),the vowel(韵母)and the tone(声调).The four tones of Chine

24、se are:(1)high and level tone(阴平,),(2)rising tone(阳平,),(3)falling-rising tone(上声,),and(4)falling tone(去声,)Intonation language is a language in which the meaning of a sentence largely depends on its intonation contour.English is an intonation language in that intonation plays a very important part in

25、 conveying the speakers attitude,emphasis,emotion and other shades of meaning.English has a very complex intonation system,which is generally recognized to have 11 intonation patterns,among which the following 6 are most common:1)Falling intonation():expressing assertion,definiteness,command,etc.2)R

26、ising intonation():showing uncertainty,request,reservation,etc.3)Level intonation():indicating indifference,neutrality,suspension,etc.4)Falling-rising intonation():denoting doubt,hesitation,reservation,impatience,etc.5)Rising-falling intonation():conveying deep impression,complacence,joking,sarcasm,

27、reproach.6)Rising-falling-rising intonation():showing contrast,encouragement,cheerfulness,etc.Semantic system 意义的分类意义的分类 (Leech)外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义affective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning 词是具备形、音、义,可以

28、独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应大致有以下三种情况:1 1)词义相符)词义相符(semantic correspondence)(semantic correspondence)学生(student)环境保护(environmental protection)学习知识 to learn knowledge(to acquire knowledge);词义部分相符词义部分相符 山 hill,mountain 鸡 hen,chick,rooster2)2)词义相异词义相异(semantic non-correspondence)(s

29、emantic non-correspondence)A.指称意义相符,蕴涵意义相异.松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees,plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。B.指称意义和蕴涵意义相异.龙凤呈祥(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)3)3)词义空缺词义空缺(semantic zero)(semantic zero)见书见书265265面节气面节气Chinese compound words involve the following 5 structures:1)Subject-

30、verb construction(主谓结构主谓结构):地震,脉搏,年轻,目睹,神往,胃下垂地震,脉搏,年轻,目睹,神往,胃下垂2)Verb-object construction(动宾结构动宾结构):唱票,管家,吃惊,用功,拼命,跑龙套唱票,管家,吃惊,用功,拼命,跑龙套3)Verb-complete construction(动补结构动补结构):提高,建成,长大,煮熟,杀死提高,建成,长大,煮熟,杀死4)Coordinate construction(并列结构并列结构):国家,尺寸,美好,口舌,强迫,吞云吐雾国家,尺寸,美好,口舌,强迫,吞云吐雾5)Subordinate construc

31、tion(限定结构限定结构):雪白,万分,闲谈雪白,万分,闲谈forming through reduplicated words:1)AA:星星,姐姐,刚刚,常常星星,姐姐,刚刚,常常2)AAB:眨眨眼,刷刷牙眨眨眼,刷刷牙3)ABB:红通通,乱哄哄,亮晶晶:红通通,乱哄哄,亮晶晶4)BAA:眼巴巴,乱蓬蓬眼巴巴,乱蓬蓬5)AABC:脉脉不语,楚楚动人脉脉不语,楚楚动人6)BCAA:衣冠楚楚,风雪茫茫衣冠楚楚,风雪茫茫7)AABB:叮叮当当,磨磨蹭蹭,说说笑笑叮叮当当,磨磨蹭蹭,说说笑笑8)ABAB:休息休息,活动活动,研究研究,清醒清醒休息休息,活动活动,研究研究,清醒清醒9)A里里AB:

32、流里流气,罗里罗嗦,糊里糊涂,傻里傻气流里流气,罗里罗嗦,糊里糊涂,傻里傻气 10)A一一/呀呀/啊啊A:试一试一/呀呀/啊试,看一啊试,看一/呀呀/啊看,听一啊看,听一/呀呀/啊听,想一啊听,想一/呀呀/啊想啊想外延意义不对应外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor(不是white wine白葡萄酒)红眼 pink eye(to be green-eyed)(Red eye 廉价的威士忌酒)词义相异词义相异内涵意义不对应内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。译文 So

33、 long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist country分析初学翻译的人很可能把“一定能”译成“will surely be able to”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为”如译成:“to build China into”又违背了英语惯用法。搭配意义不对应搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水

34、平。译文Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the peopleto improve(uplift)the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve(raise)standards of living都是符合

35、英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。联想意义不对应联想意义不对应有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time”(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。译文Meanwhile,the weak po

36、ints and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultral life.分析“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。情感意义不对应情感意义不对应过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为“propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外

37、国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。语篇意义语用意义语体文本意义指称意义Discussion 1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and tec

38、hnology center,planetarium,photo studio2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.3.笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔3.fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。

39、e这个问题很好回答。f啊,好票4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellcThey are really kind to medThe building is not well builteThis question is easy to answerfOh,a good seat!5学习:a学习知识b学习技术c学习外语d学习成绩e学习别人的长处f互相学习g以雷锋为学习的榜样5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademi

40、c recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei FengEnglish and Chinese share a lot in common in their syntactic structures.SV:The bell rang./铃响了。SVC:He is a teacher./他是老师。You look young./你看上去很年轻。SVO:He dug a hole./他挖了个洞。SVoO:He gave me a pen./他给了我支笔。SVOC:She

41、wished her son safe and sound./她希望儿子平平安安的。SVA:She smiles prettily.SVOA:She completes the program pare Hypotaxis means the arranging of clauses and sentences with connectives showing the relations between them,in other words,the different parts of the text are organized and developed by connectives(i

42、e.conjunctions,relative pronouns,relative adverbs,present/past participles,etc).Parataxis means the arranging of clauses and sentences without connectives showing the relations between them.Therefore different sentences are juxtaposed to form sentence groups or text by underlying semantic/logic rel

43、ations(rather than connectives).English is a hypotactic language which relies heavily on formal links such as connectives.Chinese is a paratactic language which depends largely on underlying semantic/logical relations rather than formal links.人不可貌相,海水不可斗量。A person can not be judged by his appearance

44、just as the ocean can not be measured by pints.聪明难,糊涂更难。Its difficult to be wise,but its even more difficult to play the fool.想要什么吃的、什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。曹雪芹红楼梦 Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with.When a housemaid or an old nurse becomes nasty,al

45、so let me know.1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.2)早知今日,何必当初?If I had known it would come to this,I would have acted differently.If you had known it would come to this,why should you have acted that way?3)江山易改,本性难移。It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person

46、s nature.(A person can hardly change his nature as)a leopard can hardly change its spots.English language is a subject-prominent language.Chinese is a topic-prominent language.A subject-prominent language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structur

47、e of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure.A topic-prominent language is one in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences,and subject-predicate structure is not always obligatory.1)鱼鱼,我所欲也。熊掌,亦我所欲也。两者不可兼得,舍鱼而取熊掌也。Fish

48、 is what I desire,and bears paw is also what I desire;if I can not have both,I will give up fish and take bears paw.2)开车开车他没有经验。He is inexperienced in driving.3)一路上一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。We ate half a jin of roast chestnuts,had a nap and soon arrived in Beijing.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。If it

49、 lightens in the east,it will be sunny;if it lightens in the west,it will be rainy;if it lightens in the south,it will be sultry;if it lightens in the north,it will be stormy.这种这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,It is an invisible force of life.So long as there is life,the force will show itself.良药苦口利于病

50、忠言逆耳利于行。Just as bitter medicine cures sickness,(so)unpalatable advice benefits conduct.一个稳定、强大的中国符合美国的利益;一个强大、自信和参与全球事务的美国符合中国的利益。A secure and strong China is in Americas interest.And a powerful,confident,and globally engaged U.S.is in Chinas interest.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服