ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:48 ,大小:248.02KB ,
资源ID:4213513      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4213513.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉英语言对比具体策略见书本.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英语言对比具体策略见书本.pptx

1、1 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。2 若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不

2、是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。3 在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。4Whats your first impression on the differences between English and Chinese?汉英语言对比汉英语言对比Chinese:表意文字,构词,词法,句

3、法篇章,修辞都不同于英语;“积字成句,积句成章”,以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“联想语言”、“意境语言”、“艺术语言”和“文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。English:Indo-Europeanlanguagefamily;intonationlanguage(语调语言),以形摄神,(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency)56Why?汉英思维方式对比(1)中 国 人 注 重 伦 理(ethics),英 美 人 注 重 认 知(

4、cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中 国 人 重 直 觉(intuition),英 美 人 重 实 证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)BASICDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH一、语系汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。二、

5、文字汉语是表意文字(ideographic script),英语是拼音文字(alphabetic script)。三、语音汉语是声调语言(tonal language),英语是语调语言(intonation language)。四、词汇五、句法(形合与意合)六、篇章9 英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合跑得了和尚,跑不了庙。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.一个英国人,不会说中国话,有一次他在中国旅行。AnEnglis

6、hmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.10英语重形合,汉语重意合.他不去我去。Idliketogoifhewouldnt.他不去我也去。Idgothereevenifhewouldnttowithme.他不去我才去。Idgothereonlyifhewont.人穷志短Whenamanispoorhisambitionisnotfar-reaching.(Povertystiflesam

7、bition.)人穷志不短。Thoughoneispoor,hehashighambition.人有脸,树有皮。Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree.11PLEASETRANSLATETHEFOLLOWING:你再说一个字,我马上走。If you should say one more word,I would go at once.你死了,我去当和尚。If you should die,I would go and be a monk.12ChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence

8、隐性连贯)Paratactic语义型语言语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言形态型语言(以形驭意)CONTRASTBETWEENENGLISHANDCHINESE13小结小结形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。造句时常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注

9、重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁 汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。1415One more example:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may cr

10、edit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。16Assignment:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human a

11、mbition,to see how they are crowded together and jostled in the dust;what parsimony is observed in doling out a scanty nook,a gloomy corner,a little portion of earth,to those,whom,when alive,kingdoms could not satisfy;and how many shapes,and forms,and artifices are devised to catch the casual notice

12、 of the passenger and save from forgetfulness,for a few short years,a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.17【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短

13、的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。18具体具体VS抽象抽象一般来说,汉语用词倾向于具体化,常常以实得形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的概念。与汉语比较,英语则喜欢使用大量的抽象名词用于表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”的味道。A)Abstraction and Concretization Concretization is to substitute the abstract words,phrases,idioms or sentences in the source language with the concrete

14、ones in the course of translating for the purpose of reducing information losses and ensuring the reproduction,in target language,of the similar effect of the source language text.(1)Great in momentum and irresistible 声势浩大-不可阻挡-排山倒海之势 Accelerate the speed;speed up 快上加快-快马加鞭 be full of anxiety and wo

15、rry 十分挂念,放不下心-牵肠挂肚 Very anxious to return home 回家心切-归心似箭 have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系-藕断丝连(2)We should by no means neglect the evaporation of water.译文:我们决不能忽视水的蒸发作用。(3)No one is satisfied with his favoritism in his work.译文:对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。(4)The dancing hall was filled with g

16、ayety.译文:舞厅充满了欢乐气氛。(5)The black people were fighting against the segregation.译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。(6)The government is doing its best to ease the tension in that area.译文:政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局面。(7)There had been too much violence in that region.译文:那个地区发生了许多暴力事件。Abstraction,just as the opposite way of conc

17、retization,is to add or use some abstract words,phrases or sentences in the target language to render the one in the source language so as to fulfill the demands of translation:faithfulness and smoothness.(1)make fish of one and flesh of another.厚此薄彼 Eat ones heart out 极度悲伤jump out ones skinbe drive

18、n from pillar to postput ones cards on the tablejump out ones skin 大吃一惊 be driven from pillar to post 到处漂泊 put ones cards on the table 表明观点(2)I was practically on my knees but he still refused.译文:我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。(3)He is a rolling stone.I dont think he can go far.译文:他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。(4)By this m

19、eans she cast in a bone between the wife and the husband.译文:她用这种手段来离间这对夫妻。(5)He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes,but she isnt deceived.译文:他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有上当。(6)He earns scarcely enough to keep body and soul together.译文:他挣的钱几乎难以维持生活。(7)Man for t

20、he field and woman for the hearth;Man for the sword and for woman the needle.Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.-Tennyson译文:男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫;男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人唯有服从。27to nibble蚕食 with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutt

21、ing through butter 势如破竹in a frantic rush手忙脚乱 to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain ones end顺水推舟Exercises(翻译并判断A-C or C-A)1.He has many hot potatoes to handle every day.2.His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot,no more than a white elephant.3

22、Im not sure whether I can win the honour;its a bird in the bush.4.This boy is too careless;all his books are dog-eared.5.Dont count your chickens before they are hatched.The real difficulties still lay ahead.6.We should never warm snakes in our bosoms.7.He used so many technical terms in his speech

23、 that the audience could make neither head nor tail of it.8.As for the apples,lets go fifty-fifty with them.9.I dont want to hang on my parents sleeves.10.You should separate the sheep from the goats.11.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.12.Every life has its roses and thorns.

24、13.She sailed into the room.14.We must keep our powder dry.15.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.16.That young man has great courage,indeed!17.Thats a business of their own,between husband and wife.Why should you get involved in it?18.You know all the bits and pieces of trifles

25、 of other families.You are really well informed.19.I was extremely terrified by that news.20.He had never expected that so many obstacles would stand in his way.1)他每天要处理许多棘手的问题。2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是 一个无用而又累赘东西。3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的 东西。4)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。5)你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。6)我们决不能姑息坏人。7)他在演讲中

26、用了许多术语,使听众听了莫名其妙。8)至于那些苹果,我们就对半分吧。9)我不想依靠父母过日子。10)你应该把好坏分清楚。11.他的本性既残暴又狡猾。12.每个人的生活都有甜有苦。13.她仪态万方地走进屋子。14.我们要时刻提高警惕。15.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。16.那位小伙子真是吃了豹子胆。17.这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?18.别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!19.这消息让我出了一身冷汗。20.他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!32 英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文

27、中表示动作意动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。静态静态VS动态动态表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词叫做动词(verb)。英汉对动词的概括意义是一样。英汉对动词的概括意义是一样的。动词是最复杂的一种词类,也是最活跃的的。动词是最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英语的动词又比汉语的动词复杂。一种词类。英语的动词又比汉语的动词复杂。本节重点放在分析英汉动词的主要差别。由于本节重点放在分析英汉动词的主要差别。由于篇幅所限,也只能提纲挈领地说明一下。篇幅所限,也只能提纲

28、挈领地说明一下。33(一)现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finiteverb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。34我忘了带钥匙。Iforgotmykey我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,

29、细看他面颊上的伤口。Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.35大量的动词涌现在汉语句中,会不会引起动词臃肿和混乱呢?答案是不会。因为汉语动词没有曲折的形态变化,形态十分稳定,使用时不受形态上的限制,比较方便。此外,每个动词都代表着一个动作。在一个具体情况下,都有动作发生的所在时间,因此几个动作的发生,必定有先有后,或同时。36试看药中的一段。华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏

30、走向屋里去了。37Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.译文1.医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康。译文2.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedof

31、theworld.发言人一个接一个地发表意见,要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上一切被压迫人民。38关于静态与动态的更多例句Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃又能睡。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机比人检查得更细心、更勤快。39静态与动态A英语多用介词他迫使对方处于守势。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.我发现他在伏案工作。Ifoundhimathisdesk他们组织工人加入了工会。Theyhav

32、eorganizedtheworkersintotradeunions.40B英语多用形容词他证明自己值得信赖。Heprovedhimselfworthyofconfidence我们必须使教室保持整洁。Wemustkeeptheclassroomcleanandtidy 什么事使你这样激动?Whatmadeyousoexcited?41C英语多用副词 让他进来。Lethimin 一位男士驾车送我们回家。Agentlemandroveushome42D英语多用分词 他忽然听见有人轻轻扣窗子。Suddenlyheheardsomeoneknockinglightlyonthewindow.对不起,

33、让你久等了。Imsorrytohavekeptyouwaiting43E英语多用名词 他们任命这位姑娘为公司的副董事。Theynominatedthegirlvice-director0fthecompany他们推他为领袖。Theymadehimtheirleader44F其他:我知道他很诚实。Iknowhimtobehonest 老师教育我成人。TheteacherhasmademewhatIamtoday 45小结综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。可以使译文更加通顺,确切。46ASSIGNMENT1

34、Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquareandthenenteredahugebuilding2.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.3.Theverysightofhimmakesmenervous.47ASSIGNMENT1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquareandthenenteredahugebuilding2.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.3.Theverysightofhimmakesmenervous.1.他们朝大街走去,经过许多商店,穿过一个 大广场,然后进了一座大厦。2.他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。3.一看见他,我就紧张。48

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服