ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:27 ,大小:236.36KB ,
资源ID:4202741      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4202741.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(汉英翻译之句子翻译中的减词现象.pptx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英翻译之句子翻译中的减词现象.pptx

1、句子翻译中的增词/减词现象 增词有两种情况,一是把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补译出来,使译文清楚地表达原文的意思。也就是说,这样的增词是出于语义上的需要。v增补有助于完整表达语义的词:v从长远来看,入世对中国实现国家农业现代化将产生积极影响。vIn the long run Chinas accession to the WTO will exert positive influence in accelerating the modernization of Chinas farming sector.v普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。vThe comm

2、on people will be able to realize their dream of owning a car.v我们要提倡顾全大局。vWe should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account.v发展经济,保障供给,这是过去多年财政工作的第一条基本经验。vThe first and basic experience gained in our financial work over the past years was that it is correct to secure sup

3、plies through economic growth.v中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。vChina cannot develop independently without the rest of the world.Likewise,the world needs China if it is to attain prosperity.v增补表明逻辑关系的词:v天快黑了,我们最好还是早点回家。vAs it is getting dark,we had better go home earlier.v 中美两国经济上的相互依存在不断加强,?经贸关系已成为中美关系的稳定器。

4、v As the economies of China and the United States become increasingly interdependent,economic and trade cooperation has functioned as a stabilizer for relation between the two countries.v增补句法上不可或缺的词语:v知道你考上了研究生,非常高兴。vI was very delighted to know that you have been enrolled as a graduate student.v两支篮

5、球队旗鼓相当,打得十分激烈。vThe two basketball teams were well-matched,and the game was hotly contested.v尽管水灾损失如此严重,举国上下展开与洪水的斗争是非常值得的。v Despite the serious damage in flooding,China deserve a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.v其实,不把中文底子打好,什么也写不成。v In fact,without a good foundation of Ch

6、inese-writing,one cant hope to be successful in any kind of writing.v增补解释性文字:v至解放前夕,园内景物荒芜殆尽,解放后进行了修缮,恢复了当年的景象。vOn the eve of the Liberation of China in 1949,the garden was reduced to a desolate waste.When New China was founded upon Liberation,it was renovated and restored to its former splendor.v甲方

7、应负责工地上的三通一平。(“三通一平”是建筑行业通行用语,“三通”系指通水电气,通讯,道路;“一平”是平整土地。业内人士都很熟悉)vParty A shall be responsible for the supply of water,electricity and gas,the provision of telecommunication facilities and road access,and for the leveling of the ground on the construction site.在汉英句子翻译中,通常有不少词语要减译。这种减译不是无缘无故地删掉句中某些词语

8、,这些词语尽管在译文中未译出来,但从上下文的字里行间还能看出其含义。去掉可有可无的词语不仅可以避免译文累赘臃肿,还可以使译文更加简洁流畅。省去原文中的某些范畴词:如:“紧张态势”和“封闭状态”只需分别用 一 个 英 语 抽 象 名 词“tension”和“isolation”来翻译。类似“态势”“状态”一类在特定词组中失去具体意义,仅仅表明范畴的“辅助”词还有不少,如“事业”“事情”“工作”“问题”“局面”“情况”“现象”等等。但是但是译者首先要根据上下文,确定上述这些词在句中是否有实际意义,如有实际意义就要译出来,如没有实际意义则应该省略不译,以免产生累赘而有不规范的英语。下面这个句子中“问

9、题”一词有实际意义,需要译出:我们必须培养分析问题,解决问题的能力。we must cultivate the ability to analyze and solve problems.我们应当结合具体情况来处理问题。We should deal with the matter in light of the specific condition.局面正在失去控制。The situation is getting out of control.同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句子中均须省略不译。你应当对退休问题抱积极态度。You should adopt a positive a

10、ttitude toward retirement.多年来,该国一直存在严重的失业现象。For many years,there has been serious unemployment in that country.大会准备工作在继续进行。Preparations for the conference continued.请及时向管理部门汇报工作情况。Please report your work to the management in a timely manner.政府结束了那个时期社会动荡不安的局面。The government put an end to the social

11、unrest and upheaval.她把自己的一生献给了儿童福利事业。She devoted her whole life to the welfare of children.他是在我不知道的情况下私自拿走的。He took it away without my knowledge.v省去意义重复的词语:v世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。vPeople across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.v中国同世界

12、各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。vChina has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.杭州不仅有风景如画的西湖,而且还有美味佳肴和漂亮的工艺品。Hangzhou boasts not only the picturesque West Lake,but also delicious food and pretty handicrafts.海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on

13、both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.务必要发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。It is imperative to carry on the fine tradition of hard work and encourage frugality.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。His family was so poor that they did not have enough food and clothing.国家要加大对中西部的支持力度。The state will

14、 increase its support for the central and western areas.校医给了这位同学一些治疗感冒的药。The school doctor gave the student some medicine for her cold.建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系。1 To set up an administrative system with high efficiency in work,coordination in operation and standardization in behaviour.2 To establish a

15、 high efficient,well-coordinated and standardized administrative system.v省去表述重复的词语:v报应,报应!这就是报应呀!vRetribution,retribution!This is what is called retribution!v他说的是他的观点,而不是我的观点。vWhat he said is his viewpoint,but not mine.v这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人所做的贡献要大得多。vThese spaceflight scientist have made much more co

16、ntributions for the state than the ordinary people have.美国仍在进口中小型汽车,特别是从德国和日本进口。Many small and medium-sized cars are still being imported,especially from German and Japan.美国人总是在迁居,他们从美国的一个地区迁往另一个地区,从一座城市迁往另一座城市,从农村迁往城市,从市区迁往郊区。The American people are always on the move-from one part of the country to another,from one city to another,from farm to city,from the city to the suburbs.1要想妥当处理好这个事故,还必须做周密的调查和研究工作。2在工作中,必须杜绝浪费和低效率现象。v3因此要保持我们中国的经济稳地功能发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。v4我们不会放弃原来的计划,现在不放弃,将来也不放弃。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服