ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:15 ,大小:130.85KB ,
资源ID:4183142      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4183142.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(翻译赏析一——单句篇7.pptx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译赏析一——单句篇7.pptx

1、1.Whomeverythingbecomes,tochide,tolaugh,Toweep;whoseeverypassionfullystrivesTomakeitself,inthee,fairandadmired.(William Shakespeare:Antony and Cleopatra)译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱钟书译)赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜

2、”。“百媚”当得自于“回头一笑百媚生”吧?经典翻译赏析经典翻译赏析(一一)单句篇单句篇7另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七情尽露情尽露。2.Richesandpowerareattendedandfollowedbyfolly,andfollyinreturnbylicence;whereaspovertyandlowlinessareattendedbysobrietyandmoderation.译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译)赏析:原句出自一古希

3、腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则令人嗜欲有节,举止有度。令人嗜欲有节,举止有度。3.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.(Washington Irving:“Rip Van Winkle)译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了,他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了,就像没有父母似的。就像没有父母似的。(万紫、雨宁译)赏析:与上面译例

4、中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅这一点当得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松,可背后浸透了译者的多少心血?另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂烂,粗野放任。烂,粗野放任。4.Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmalldelicatehands,thegracefulwayshemoved,andherbright,blackeyesexpressionlessinher

5、clearface.译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸清秀而没有表情的脸。赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。“could not take my eyes from.”译为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。雅,明眸晶亮

6、,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。5.Ididntlikethewayhecarriedhimself,looseanddreamlikeallthetime.译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、“恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didnt like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议

7、论的行文顺序。“the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。译文:他老是一副松松垮垮、他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚恍恍惚惚的的样子,真是样子,真是让人讨厌让人讨厌。6.Mayitpleaseyourhonor.译文:愿愿此文此文博大人一笑。博大人一笑。赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。译文:愿能博大人一笑。愿能博大人一笑。7.Whohasnotadmiredtheartificesanddel

8、icateapproacheswithwhichwomenpreparetheirfriendsforbadnews?(William Thackeray:Vanity Fair)译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几乎是顺原句倒着译过来的,先译“women prepare their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼(with the artifice

9、s and delicate approaches),放句前,作外位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容,引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式,是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(中国翻译词典,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道,这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。8.Throughthewindowshecouldseemovingsheetsofrain-rainthatdribbleddownthepanesfillinghismindwiththoughtsofthelakecreas

10、edandchilledbywind;thenestsoddenandblackwithwetness;andtheeggcoldasacavestone译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了吹冷了湖水湖水。野鸭巢被浇湿了,。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗颜色发暗。那只野鸭蛋像。那只野鸭蛋像山涧山涧里的里的石块一样冰凉。石块一样冰凉。赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得

11、自于那句人人皆知的“风乍起,吹皱一池春水”?原句只有“creasedandchilledbywind”,译句中重复了“吹”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗?译文:透过窗户,他可以看见那透过窗户,他可以看见那流动着的雨帘流动着的雨帘:雨水顺着玻:雨水顺着玻璃窗往下流淌着,璃窗往下流淌着,这让他想到这让他想到湖里的情形:湖里的情形:冷风嗖嗖,吹皱冷风嗖嗖,吹皱了水面,令人顿生寒意了水面,令人顿生寒意。鸭巢给雨水浸透,黑乎乎的。野鸭鸭巢给雨水浸透,黑乎乎的。野鸭

12、蛋像蛋像洞穴洞穴里的石头一样冰凉里的石头一样冰凉。9.Hewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.译文:不入虎穴,焉得虎子。不入虎穴,焉得虎子。赏析:每种语言都有它的惯用语或成语,有些英语惯用语或成语在汉语里可找到相当贴切的、对应的表达,翻译这样的惯用语或成语,只需套用汉语里对应的惯用语或成语就行了,上面的译句就是一个代表性的例子。不过,这种套用一定要谨慎,最好不要用汉文化色彩太浓的惯用语或成语来译英语中的惯用语或成语,如将“Talkofthedevilandheissuretocome”译成“说曹操,曹操到”,两句惯用语意思虽完全一样,但文化色彩不同,套用是不

13、行的,如果原句出自一个英国人之口,译成如此的汉语,读者(听众)还以为英国人也熟悉曹操呢。另译:不入深水,焉得宝珠。不入深水,焉得宝珠。或:欲寻宝珠,须探深水。欲寻宝珠,须探深水。心疑生暗鬼10.“Didyousaypigorfig?”saidthecat.(“Isaidpig”,repliedAlice.)译文:“你刚才是说你刚才是说猪猪还是还是鼠鼠?”(赵元任译)赏析:“pig”和“fig”发音相似,“the cat”才可能没听清。既然“pig”译成了“猪”,“fig”也必须译成一个与“猪”在发音上类似的汉字。译者大胆地舍弃“fig”的本意“无花果”,挑选了个“鼠”字,同“猪”字声母相似,韵

14、母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要的。11.Aquickbrainandabettereducationelsewhereshowedtheboyverysoonthathisgrandsirewasadullard;andhebeganaccordinglytocommandhimandtolookdownuponhim(WilliamThackeray:VanityFair)译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷足

15、个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨必译)赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。12.Ihatepeoplewhotalkaboutthemselves,asyoudo,whenonewantstotalkaboutoneself,asIdo.译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋

16、喋不休地拼命讲你的事。你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。13.Aquickbrainandabettereducationelsewhereshowedtheboyverysoonthathisgrandsirewasadullard;andhebeganaccordinglytocommandhimandtolookdownuponhim(Wi

17、lliamThackeray:VanityFair)译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨必译)赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。14.Tesssatupinbed,lostinavagueinterspacebetweenadreamandthi

18、sinformation.(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)译文:苔丝从床上坐了起来苔丝从床上坐了起来,一听这个话一听这个话,一半朦胧一半朦胧,一半清醒,一半清醒,在那儿直发愣。在那儿直发愣。(张谷若译)赏析:苔丝父亲是个乡下小贩子(haggler),为了挣钱养家,他必须在礼拜六赶集以前,将一些蜂蜜送到凯特桥的零卖商人手里。可他头一天晚上喝了太多的酒,要在夜里两点钟起身,简直不可能,于是苔丝的娘不得不喊苔丝起床,带弟弟亚伯拉罕(Abraham)去赶集。这一句描写的就是苔丝刚被叫醒时的神态。原句倒也简单,主语加谓语加状语,可是译好却不容易,主要问题是,原文用词

19、太抽象、空泛了,什么是“avagueinterspacebetweenadreamandthisinformation”呢?译成汉语,必须依据文意将其具体化。张谷若先生便进行了这样的处理,“一半噱咙,一半清醒,在那儿直发愣”,准确、具体且生动。有时,为了正确理解原文,不妨发挥一下自己的想像力,想像自己若处于文中主人公那种情况下,会是如何,很多时候这样一想像,文中的内容好理解了,译文也就脱口而出了。15.Icannotbearthesightofthatman.译文:我一看到那人就难受。我一看到那人就难受。赏析:如果按字面翻译,译句当是“我无法忍受看见那个人”,很不地道,将句子重组,译成上面的中文,更接近汉语的表达习惯。翻译不必受制于原文的表层结构,很多时候,翻译需要打破原文的表层结构,然后重铸译文,但决不可扭曲原意,切记切记。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服