ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:1.09MB ,
资源ID:4181021      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4181021.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(老人与海英汉互译赏析.pptx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

老人与海英汉互译赏析.pptx

1、A man can be destroyed but not defeated.The Old Man and the Sea#作者作者简简介介 欧内斯特米勒尔海明威,美国小说家、记者。被誉为美利坚民族的精神丰碑,“新闻体”小说的创始人,凭借老人与海获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。代表作代表作:老人与海 太阳照样升起 永别了,武器 丧钟为谁而鸣#余光中(余光中(1928),),台湾诗人,现任台湾中台湾诗人,现任台湾中山大学文学院院长、当山大学文学院院长、当代著名诗人和评论家。代著名诗人和评论家。2012年年4月,月,84岁的余岁的余光中受聘为北京大学光中受聘为北京大学“驻校诗人

2、驻校诗人”。著有余。著有余光中经典、乡愁光中经典、乡愁等诗歌以及老人与海等诗歌以及老人与海等翻译作品。等翻译作品。余余光光中中VS吴吴劳劳吴劳(吴劳(19232013),上海翻),上海翻译家协会会员。中国民主同盟盟译家协会会员。中国民主同盟盟员,编审。员,编审。1951年毕业於上海圣年毕业於上海圣约翰大学英国文学系,约翰大学英国文学系,1949年入年入北京劳动大学外文研究班学习,北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。译是全国美国文学研究会理事。译有海明威的老人与海

3、等,被有海明威的老人与海等,被誉为誉为海明威专家海明威专家。2013年年10月月30日逝世于上海。日逝世于上海。#作品背景老人与海根据真人真事而写。二战结束,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥 富恩特斯。1930年,海明威乘船,在暴风雨中险些遇难,富恩特斯搭救了海明威。从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。1936年,富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼袭击,回来时只剩下了一副骨架。海明威从这个故事中获得了灵感,由此创作出了他的不朽巨作老人与海。选段一:选段一:选段一:选段一:小说开篇,老人连续小说开篇,老人连续84

4、天没有捕到天没有捕到,极不顺利鱼。极不顺利鱼。在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令,不得不得不离开,登上了另外的渔船。不离开,登上了另外的渔船。He was an old man who fished alone in the skiff(小船)in the Gulf Stream and he had gone eight-four days now without taking a fish.余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。吴译:他是一个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已过去了八

5、十四天,一条鱼也没有逮住。Page 1从整体上看,原文风格结构简单,用词朴素,风格简洁清楚,但吴译时时不忘译出定冠词时时不忘译出定冠词时时不忘译出定冠词时时不忘译出定冠词,显得冗长又不通顺,不符合原文风格。他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。(张爱玲译)把原文中的把原文中的“一个一个”、“一只一只”和和“一条一条”盯得太紧,显得很啰盯得太紧,显得很啰嗦。建议删掉嗦。建议删掉“一个一个”和和“一只一只”。In the first forty days a boy had been with him.But after forty days

6、without a fish the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone at their order in another boat这是古巴人语言古巴人语言,多用于下层老下层老百姓间百姓间,意为咸的或苦的,转译为倒霉的或不吉利的倒霉的或不吉利的。余译:那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是于是于是于是男孩听了父母的话听了父母的话听了父母的话听

7、了父母的话。吴译:老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是于是于是于是男孩听从了父母的吩咐吩咐吩咐吩咐。两种译文通过归化归化将salao一词译出,并忠实地把后面的解释翻译出来,但由于缺少该外来词所构成的阅读障碍外来词所构成的阅读障碍,这些语句读起来不仅使人觉得别扭,甚至令译文读者怀疑作者的创作水平和表达能力。因为不论是“背运”、“倒了血霉”,还是“走下运”、“晦气星”等,这些词语一般汉语读者都能轻易理解,若进一步解释,并不能产并不能产生足够的语境效果增强读者的理解生足够的语境效果增强读者的理解,反而给人以画蛇添足之感反而给人以画蛇添足之感,与原与原作给读者的感受大相径庭。作

8、给读者的感受大相径庭。我们认为应保留原词加注解保留原词加注解,更符合语境,做好更好的原文关联。应翻译为“那老人如今真是那老人如今真是salao(古(古巴俚语中的巴俚语中的倒霉倒霉),就是说,倒霉透了就是说,倒霉透了”。“于是男孩听了父母的话于是男孩听了父母的话”vs.“于是男孩听从了父母的吩咐于是男孩听从了父母的吩咐”1吴采用直译,突出了男孩父母的强硬和不容反抗的命令式语气,“吩咐”和前文的“听从”衔接紧密。2“于是”二字太过直白,不符合海明威作品的“冰山理论”风格。我们认为译成“男孩男孩只好只好只好只好听从父母听从父母的吩咐,上了另外的渔船。的吩咐,上了另外的渔船。”Keep the bla

9、nket around you,the boy said,Youll not fish without eating while Im alive.“Then live a long time and take care of yourself,the old man said.选段二:老人出远海打渔之前,男孩给他送来晚饭。Page 13只要我一天还活着,你总不会捉鱼时没东西吃。祝你长寿,自己保重。只要我活着,你就决不会不吃饭就去打渔。祝你长寿,多保重自己。1.决不会、总不会决不会、总不会这些词主要是从老人这些词主要是从老人角度来说,并未涉及男孩的行动决心,角度来说,并未涉及男孩的行动决心,我

10、们认为翻译为我们认为翻译为决不让你决不让你更好,更能表更好,更能表现现男孩的思考角度男孩的思考角度,使男孩竭力维护老,使男孩竭力维护老人健康的关切心理呼之欲出。人健康的关切心理呼之欲出。2.live a long time,take care of yourself 看似看似应翻译成应翻译成长寿保重长寿保重,但这样的翻译多是对,但这样的翻译多是对同辈同辈人人来说的,而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的来说的,而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的老人和男孩,我们认为应翻译成老人和男孩,我们认为应翻译成你活得长长的,你活得长长的,好好照顾(当心)自己好好照顾(当心)自己,更能符合老人与小孩,更能符合老

11、人与小孩说说话口吻话口吻,像在拉家常,体现两者亲密关系和老人,像在拉家常,体现两者亲密关系和老人对男孩的美好祝愿对男孩的美好祝愿And the best fisherman is you.No.I know others better.Que va,the boy said.There are many good fisherman and some great ones.But there is only you.选段三:选段三:老人与男孩的对话,谈论谁是最厉害的渔夫。Page 18余译:能干的渔夫很多,了不起的也有几个,可是像你这样的,只有一个。吴译:好渔夫很多,还有些很了不起的,不过顶呱

12、呱的只有你。余译、吴译都采用余译、吴译都采用逻辑递进逻辑递进式翻译,式翻译,原形到比较级到最高原形到比较级到最高级级,层层递进,但却忽略了老人与男孩之间的情感把握,层层递进,但却忽略了老人与男孩之间的情感把握,我们认为应将最后一句译为我们认为应将最后一句译为“但这个世界上只有一个你但这个世界上只有一个你”,更能突出感情色彩,从中读出爱。,更能突出感情色彩,从中读出爱。He saw the phosphorescence(磷光)of the Gulf weed in the water as he rowed over(划过)the part of the ocean that the fish

13、erman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms(英寻)where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.余译:余译:余译:余译:他划过渔人所谓所谓所谓所谓巨流巨流的洋洋洋洋面面面面,看到水里“湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此

14、汇集。吴译:吴译:吴译:吴译:他划到海里的某一片水域水域水域水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。He saw the phosphorescence(磷光)of theGulftheGulftheGulftheGulfweedweedweedweed in the water as he rowed over thepartofthethepartofthethepartofthethepartoftheoceanoceanoceanocean that the fisher

15、man called thegreatwellthegreatwellthegreatwellthegreatwell.The great well 1.余先生将余先生将“大井大井”作作“巨流巨流”,与后面那些解释与后面那些解释这个名称的文字这个名称的文字看不出任何联系,看不出任何联系,显得很突兀。相显得很突兀。相较之下,较之下,“大井大井”更贴切。更贴切。2.余译中的余译中的“所所谓谓”也值得斟酌,也值得斟酌,the fisherman是单数,因此这是单数,因此这个个“渔人渔人”就是就是“老头子老头子”本人。本人。“所谓所谓”是是so-called,表示对,表示对所称存疑,或有所称存疑,或有

16、保留。这片海面保留。这片海面被老头称为被老头称为“大大井井”,对他而言,对他而言,这就是大井,没这就是大井,没有什么所谓不所有什么所谓不所谓的谓的He saw the phosphorescence(磷光)of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congre

17、gated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(马尾藻),只能看到(马尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了“大大井井”这片海域。老人知道这

18、片海域。老人知道“大井大井”有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,这强化了全书的悲剧色彩。这强化了全书的悲剧色彩。余译:余译:余译:余译:他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里 “湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。吴译:吴译:吴译:吴译:他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。原文的组合的次序原文的组合的次序:phosphorescene Gulf weed great wel

19、l all sorts of fish他看见磷光闪闪,那是水中的马他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划到的这片海面,尾藻,此时他划到的这片海面,被渔夫称为被渔夫称为大井大井,因为这里,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。这里。对海明威文体有研究的读者不难发现,这对海明威文体有研究的读者不难发现,这样一个用四个从句成的长句,非海明威本样一个用四个从句成的长句,非海明威本色。他破例写了这个没有标点的长句,一色。他破例写了这个没有标点的长句,一定别有

20、用心。拿原文跟余译和吴译比对,定别有用心。拿原文跟余译和吴译比对,马上察觉到的是句子的次序经过调整了。马上察觉到的是句子的次序经过调整了。原文叙述一气呵成,译文打乱逻辑顺序,原文叙述一气呵成,译文打乱逻辑顺序,且繁复累余。于是这可由双重原因状语从且繁复累余。于是这可由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的而是变成两个前后看不出有任何联系的。分句。I am not religious,he said.But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I

21、 should catch this fish,and I promise to make a pilgrimage to the Virgen de Cobre if I catch him.That is a promise.Page 61余译:余译:我不信教我不信教,可是只可是只要抓到这条大鱼,我愿意要抓到这条大鱼,我愿意念十遍主祷文和十遍万福念十遍主祷文和十遍万福玛利亚,玛利亚,我发誓如能抓到我发誓如能抓到大鱼,定去科伯的圣母那大鱼,定去科伯的圣母那儿朝拜。儿朝拜。我许下这个愿。我许下这个愿。吴译:吴译:我并不虔诚我并不虔诚,但是我但是我愿意念十遍天主经和十愿意念十遍天主经和十遍圣母经

22、使我能逮住遍圣母经,使我能逮住这条鱼,这条鱼,我还许下心愿,如我还许下心愿,如果逮住了它,一定去朝拜科果逮住了它,一定去朝拜科布莱的圣母。布莱的圣母。这是我许下的这是我许下的心愿。心愿。余译中我不信教的说法更贴近生活用法,翻译并不死板.“虔诚”是一种宗教态度,指恭敬而有诚意。这儿的Our Father 和Hail Mary原义是上帝和万福玛利亚(牛津高阶英汉双解词典P915、P1411),但这里作者是用的复数来提喻整个经书天主经圣母经,而相比起来吴译则翻译时应注意文章通顺及汉语用法.吴译和余译都采用直译方法,却略显死板,我们认为应翻译为 我说到做到 比较好。But man is not ma

23、de for defeat,he said.A man can be destroyed but not defeated.I am sorry that I killed the fish though,he thought.Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.The dentuso is cruel and able and strong and intelligent.But I was more intelligent than he was.Perhaps not,he thought.Perha

24、ps I was only better armed./Dont think,old man,he said alone.Sail on this course and take it when it comes.Page 101 余译:余译:余译:余译:可是人不能认输,人可以毁灭,但不能屈服。真不该宰掉这条大鱼的,现在难关就在眼前,我连鱼叉都没有。“牙利鬼”又狠,又能,又壮,又精。照直走吧,碰上了就拼了。吴译:吴译:吴译:吴译:不过人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。不过我很痛心,把这条鱼给杀了。这条登多索鲨是残忍能干强壮而聪明的。顺着这航线行驶,事到临头再对 付吧。dent

25、uso,西班牙语,意为西班牙语,意为“牙齿锋利的牙齿锋利的”分析:吴译稍显冗长不够简练,采取直译方式,追求翻译的可接受性,削弱了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌。相比余译更贴近原文意境,直译与意译结合,译文多用短句,显得简短、紧凑,这是符合源文本“电报体”风格的,传达了一个坚毅、果敢的渔夫形象,既体现了文章语言的朴实无华又蕴含无限豪情,突出老头硬汉形象以及重压下的优雅风度,“牙利鬼”的翻译也生动形象简练准确。Sail on this course and take it when it comes.小结小结1.1.文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇文学大师和寻常作家的区别在于,前者的

26、谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写作意图。作意图。2.2.翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式,翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式,注意逻辑合理,译文流畅。注意逻辑合理,译文流畅。3.3.翻译要切合原文风格、人物性格及语气。翻译要切合原文风格、人物性格及语气。4.4.直译与意译结合,直译是基础,意译是补充直译与意译结合,直译是基础,意译是补充5.5.联系上下文,准确理解词义联系上下文,准确理解词义6 6在翻译的过程中,要学会与他人交流思想,做到在翻译的过程中,要学会与他人交流思想,做到“三人行必有我师三人行必有我师”。参考文献参考文献1梁倩.认知取向的转喻翻译研究C.南京:南京理工大学学报.2010:232汤洁.老人与海中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略C.南京:常州大学学报.2012:133康顺理.多译本存在的合理性J.考试周刊,2011,(60):254美海明威,吴劳译.上海:上海译文出版社,20015美海明威,余光中译.南京:译林出版社,2010

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服