1、王巧霞王巧霞 张晶张晶 王菲菲王菲菲 王瑜王瑜 孙梦珍孙梦珍 陈银宁陈银宁 徐烨莹徐烨莹 吴敏超吴敏超第1页介绍介绍发展历程发展历程代表人物代表人物目录目录123第2页 在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科 1.作为外语教学伎俩作为外语教学伎俩 2.从属于文学(比较文学从属于文学(比较文学/比较诗学)比较诗学)3.从属于语言学从属于语言学 直到今天,直到今天,是不是独立学科还未达成共识。是不是独立学科还未达成共识。在西方,更多人已逐步接收把翻译看做是独立学科。在西方,更多人已逐步接收把翻译看做是独立学科。翻译学成名标志:翻译学成名标志:1976 洛文会议
2、召开洛文会议召开(Gentzler,1998)1990s(Baker)将翻译看做一门独立学科是将翻译看做一门独立学科是 文化学派文化学派,这一名称在西方学界使用,这一名称在西方学界使用 不如中国翻译界更普遍。不如中国翻译界更普遍。较长时间以来,较长时间以来,文化学派在西方学界被称为翻译研究派文化学派在西方学界被称为翻译研究派,该名称该名称 是由该学派早期开拓者是由该学派早期开拓者霍尔姆斯霍尔姆斯提出来提出来。文化学派文化学派 /翻译研究学派理论翻译研究学派理论第3页 翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起。翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起。Gentzler认为与它们社会、历史和历史条件相
3、关:认为与它们社会、历史和历史条件相关:1.这些都是小国,人口少,说是小语种,这些都是小国,人口少,说是小语种,“民族民族”文学深受大国文学深受大国 影响。影响。2.更主要是,因为政治经济原因,这些国家整个文化依赖于更主要是,因为政治经济原因,这些国家整个文化依赖于 翻译。翻译。以色列人认为,翻译界限不但要突破语言学,还要突破文学,以色列人认为,翻译界限不但要突破语言学,还要突破文学,把翻译把翻译 纳入整个文化范围,纳入整个文化范围,不但要研究不一样文化间文学和翻译联络,研究不但要研究不一样文化间文学和翻译联络,研究 同一文化系统内部不一样文学间关系,还要研究翻译作品引发语言和文学同一文化系统
4、内部不一样文学间关系,还要研究翻译作品引发语言和文学 演变。演变。荷兰等国翻译学家认为,接收一方文化决定了翻译家美学观点,荷兰等国翻译学家认为,接收一方文化决定了翻译家美学观点,从而影响其翻译决定过程中策略。从而影响其翻译决定过程中策略。文化学派文化学派 /翻译研究学派理论翻译研究学派理论第4页 翻译之形成学科,与翻译研究派努力是分不开。翻译之形成学科,与翻译研究派努力是分不开。该派创始人霍尔姆斯该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。任。1972年,发表划时代作品翻译研究名与实年,发表划时代作品翻译研究名与实the name
5、and nature of translation studies 该文件着重探讨了翻译学科名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在该文件着重探讨了翻译学科名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科结构框架,标志着翻译研究派开始。历史上第一次勾勒出了翻译学学科结构框架,标志着翻译研究派开始。文化学派文化学派 /翻译研究学派理论翻译研究学派理论第5页 霍尔姆斯及其赞同他主张一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有霍尔姆斯及其赞同他主张一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小分支,如多元体系派、一系列小分支,如多元体系派、描写学派、文化学派、系统研究派、描写学派、文化学
6、派、系统研究派、操纵学派和综合学派等。操纵学派和综合学派等。翻译研究派共同特征翻译研究派共同特征:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统一部分,从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统一部分,并采取描写性研究范式并采取描写性研究范式 关键研究范式关键研究范式:描写:描写/系统系统/操纵操纵文化学派文化学派 /翻译研究学派理论翻译研究学派理论第6页 1.发轫阶段发轫阶段(60年代至年代至70年代初):年代初):标志:霍尔姆斯发表翻译学名与实,标志:霍尔姆斯发表翻译学名与实,划分了翻译研究范围。划分了翻译研究范围。2.形式主义阶段形式主义阶段(70年代):年代):学者借助于形
7、式主义概念发展自己研究路径:学者借助于形式主义概念发展自己研究路径:埃文埃文.左哈左哈 Even-Zohar-多元系统理论多元系统理论 图里图里Toury -实证研究实证研究 朗贝尔朗贝尔Jos Lambert-大型翻译史研究计划大型翻译史研究计划 勒菲弗尔勒菲弗尔Andre Levefere-哲学科学关注哲学科学关注3.鼎盛时期鼎盛时期(80年代):年代):标志:巴斯奈特标志:巴斯奈特Susan Bassnett翻译研究翻译研究Translation Studies 赫曼斯赫曼斯Hermans文学操纵文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in
8、Literary Translation4.巩固扩展期巩固扩展期(90年代);年代);勒菲弗尔与巴斯奈特:勒菲弗尔与巴斯奈特:翻译、历史与文化翻译、历史与文化Translation History Culture:a Sourcebook,文化建构文化建构Constructing Cultures 指出了翻译研究指出了翻译研究“文化转向文化转向”最新发展趋势,并认为翻译研究已最新发展趋势,并认为翻译研究已 从形式主义从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛社会和文化语境,翻译像阶段走出,从而应该开率更广泛社会和文化语境,翻译像 其它各种其它各种“改写改写”一样,创造出文本新形象。一样,创造出文
9、本新形象。翻译研究派发展历程翻译研究派发展历程第7页 霍尔姆斯霍尔姆斯(1924-1986)早期翻译研究学派创始人。早期翻译研究学派创始人。1972年发表翻译学名与实这一划时代作品。年发表翻译学名与实这一划时代作品。霍尔姆斯着重讨论了研究翻译学科名称、性质、范围等内容,同时霍尔姆斯着重讨论了研究翻译学科名称、性质、范围等内容,同时 在历史上第一次勾勒出翻译学科结构框架在历史上第一次勾勒出翻译学科结构框架 首先,首先,他提出研究翻译学科命名问题。他提出研究翻译学科命名问题。比较了各种对翻译学科比较了各种对翻译学科 命名,包含命名,包含“艺术艺术”、“手艺手艺”、“科学科学”等,还有等,还有Gof
10、fin创造新词创造新词 traductologie(英语英语transtalogy)其次,霍尔姆斯确定了翻译研究性质和范围。其次,霍尔姆斯确定了翻译研究性质和范围。霍尔姆斯确定了翻译研究两大目标:霍尔姆斯确定了翻译研究两大目标:a.描写经验世界中表现为翻译描写经验世界中表现为翻译 行为和翻译过程种种现象;行为和翻译过程种种现象;b.建立能够赖以解释和预测这些现象建立能够赖以解释和预测这些现象 普遍标准。普遍标准。霍尔姆斯明确了翻译研究学科性质是一门经验学科,而且将与经验霍尔姆斯明确了翻译研究学科性质是一门经验学科,而且将与经验 现象紧密联络描写翻译分支放在学科整体组成相中首要地位。现象紧密联络
11、描写翻译分支放在学科整体组成相中首要地位。霍尔姆斯霍尔姆斯第8页 图里将霍尔姆斯译学构想描绘成图形(图里将霍尔姆斯译学构想描绘成图形(1995,描写翻译研究及其它)描写翻译研究及其它)翻 译 研 究 纯翻译研究应用翻译研究 描写翻译研究 理论翻译研究翻译批评翻译政策翻译辅助伎俩译员培训功效导向研究过程导向研究产品导向研究 普遍理论 局部理论特殊问题不一样时期翻译文本类型翻译等级翻译范围翻译伎俩霍尔姆斯霍尔姆斯第9页 霍尔姆斯认为,霍尔姆斯认为,描写、理论和应用描写、理论和应用是是翻译研究三大分支翻译研究三大分支,它们之间,它们之间 关系是辩证、平等:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸收和关
12、系是辩证、平等:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸收和 利用另两方研究结果。利用另两方研究结果。霍还指出,在三大分支中还有两个主要方面还未提及,那就是翻译史霍还指出,在三大分支中还有两个主要方面还未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心哪些方法、那些模式最研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心哪些方法、那些模式最 适合用于哪个方面研究(如翻译理论怎样构建才最有效;用哪种分析方法适合用于哪个方面研究(如翻译理论怎样构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义描写结果等)才能取得最客观、最有意义描写结果等)霍尔姆斯在早期翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现
13、在三个方面:霍尔姆斯在早期翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:第一,提出了翻译学科构架,为翻译研究派创建奠定了基础。第一,提出了翻译学科构架,为翻译研究派创建奠定了基础。第二,霍是第一个关注到翻译过程。第二,霍是第一个关注到翻译过程。受受Levy影响,他认为翻译过程是影响,他认为翻译过程是 做决定过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就做决定过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就 产生出了自己一套规则。产生出了自己一套规则。霍尔姆斯霍尔姆斯第10页 第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特观点,丰富了诗歌第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特观点
14、,丰富了诗歌 翻译理论。翻译理论。1970年发表诗歌翻译形式和诗歌形式翻译,他利用年发表诗歌翻译形式和诗歌形式翻译,他利用 了新奇词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译对等问题。在了新奇词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译对等问题。在1988年年 论文集文学翻译和翻译学论文集里,论文集文学翻译和翻译学论文集里,他一些论文也谈到了他一些论文也谈到了 诗歌翻译问题,观点新奇独特。他谈到翻译中历史化和当代化关系,诗歌翻译问题,观点新奇独特。他谈到翻译中历史化和当代化关系,规划和异化关系,以及原汁原味和再创造关系等。规划和异化关系,以及原汁原味和再创造关系等。霍氏译学架构是开放、还未完善。霍氏译学架构是开放
15、、还未完善。巴斯奈特巴斯奈特对翻译研究分类从某种程度来说填补了霍不足。他在对翻译研究分类从某种程度来说填补了霍不足。他在 翻译研究(翻译研究(1980)一书中,将翻译研究分为四类:)一书中,将翻译研究分为四类:1.翻译史研究。翻译史研究。翻译史在一定程度上是文学史一个组成部分,主要翻译史在一定程度上是文学史一个组成部分,主要 研究不一样历史时期翻译理论、翻译评论、翻译授权出版详细步骤,研究不一样历史时期翻译理论、翻译评论、翻译授权出版详细步骤,特定时期特定时期 翻译作用与功效、翻译方法发展和翻译作品分析翻译作用与功效、翻译方法发展和翻译作品分析 2.翻译与译语文化关系研究。翻译与译语文化关系研
16、究。对详细文本或详细作者作品进行对详细文本或详细作者作品进行 研究,包含详细文体、作者或学派本身所在文化习俗、翻译在译语研究,包含详细文体、作者或学派本身所在文化习俗、翻译在译语 语言体系中对译语文化影响、以及译语文化对翻译取舍标准。语言体系中对译语文化影响、以及译语文化对翻译取舍标准。霍尔姆斯霍尔姆斯第11页 3.翻译与语言学研究。翻译与语言学研究。研究在音位、词素、词汇和句法等层面上原语与研究在音位、词素、词汇和句法等层面上原语与 译语比较、等值翻译问题、语言本身语义研究、语言不可译性、译语比较、等值翻译问题、语言本身语义研究、语言不可译性、机器翻译以及非文学作品翻译问题。机器翻译以及非文
17、学作品翻译问题。4.翻译与诗学研究翻译与诗学研究。包括文学翻译理论与实践整个领域研究,能够是包括文学翻译理论与实践整个领域研究,能够是 普通研究,也能够是详细文学领域研究,还能够研究详细译者格调、普通研究,也能够是详细文学领域研究,还能够研究详细译者格调、研究格调形成、格调对比研究,还能够研究原文与译文关系以及研究格调形成、格调对比研究,还能够研究原文与译文关系以及 作者作者-译者译者-读者三者之间关系。读者三者之间关系。自霍翻译学名与实发表至今已近自霍翻译学名与实发表至今已近30年,翻译研究已经发生了很大年,翻译研究已经发生了很大 改变,主要表现在两个方面:改变,主要表现在两个方面:1.翻译
18、研究范围扩大。翻译研究范围扩大。2.理论研究愈加深入。理论研究愈加深入。霍尔姆斯霍尔姆斯第12页多元系统派与左哈多元系统派与左哈 左哈:左哈:以色列当代著名文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究以色列当代著名文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究 学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他但他 从观察翻译对社会影响而提出多元系统理论对翻译研究产生了从观察翻译对社会影响而提出多元系统理论对翻译研究产生了 很大影响。很大影响。在在20世纪世纪70年代年代,左哈在研究希伯来文学过程中建立了多元系统假说。,左哈在研究希伯来文
19、学过程中建立了多元系统假说。该假说主要反应在搜集了他从该假说主要反应在搜集了他从1970年到年到1977年间撰写论文论文集年间撰写论文论文集 历史诗学论文集。历史诗学论文集。他认为,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干元素组成混合体,文化、语言文学、社会都不是由互不相干元素组成混合体,而是由相关元素组成系统。这些系统,又不是单一系统,而是由而是由相关元素组成系统。这些系统,又不是单一系统,而是由 多个交叉相叠系统组成,所以他创造了多个交叉相叠系统组成,所以他创造了“多元系统多元系统”这一术语这一术语。第13页 1.多元系统论对文化和历史文化原因强调,扩大了翻译学研究范围,多元系统论对文
20、化和历史文化原因强调,扩大了翻译学研究范围,令翻译研究摆脱了应用导向,令翻译研究摆脱了应用导向,提升了它提升了它 理论性和学术性;理论性和学术性;2.在多元系统理论指导下所做描述性翻译研究,证实了翻译对文化发展在多元系统理论指导下所做描述性翻译研究,证实了翻译对文化发展 重大贡献,重大贡献,改变了文学界对翻译作品轻视;改变了文学界对翻译作品轻视;3.多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象准则,主张对中心和多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,边缘系统一视同仁,在意识形态层次上直接提升了翻译文化地位,而且在意识形态层次上直接提升了翻译文化地位,而且
21、间接提升了翻译研究学术地位间接提升了翻译研究学术地位;多元系统派与左哈多元系统派与左哈第14页描写学派与图里描写学派与图里 西方翻译研究,西方翻译研究,从一开始归纳式经验总结,到以后演绎式科学从一开始归纳式经验总结,到以后演绎式科学 研究,都是要求性。研究,都是要求性。要求性研究显著特点:要求性研究显著特点:定出一个规范,让全部译者,不分时代,不分工作定出一个规范,让全部译者,不分时代,不分工作 对象,对象,不分译者、读者认知环境,在他们翻译不分译者、读者认知环境,在他们翻译 实践中一律遵照执行。实践中一律遵照执行。这些研究这些研究 缺点:没有认真分析和研究大多数译者终究在干什么,终究是缺点:
22、没有认真分析和研究大多数译者终究在干什么,终究是 怎样翻译,翻译过程到底怎样。怎样翻译,翻译过程到底怎样。要求性翻译理论,不论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇要求性翻译理论,不论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇 指导方针,这种局面一直连续到指导方针,这种局面一直连续到20世纪世纪50年代。年代。第15页 描写翻译理论描写翻译理论,就是在研究翻译过程、产物以及功效时候,把翻译,就是在研究翻译过程、产物以及功效时候,把翻译 放在时代之中去研究。广而言之,就是把放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。其最大特点就
23、是宽容。文化之中去研究。其最大特点就是宽容。图里将翻译定义为图里将翻译定义为“在目标系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译任何在目标系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译任何 一段目标语文本,不论所依据理由是什么一段目标语文本,不论所依据理由是什么”。描写性翻译研究任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出描写性翻译研究任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出 情况描述翻译。情况描述翻译。描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心是把描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心是把翻译语境化翻译语境化,也就是,也就是 从宏观角度去研究翻译。从宏观角度去研究翻译。描写翻译理论家关心两
24、个最基本问题:描写翻译理论家关心两个最基本问题:1.什么原因促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一个语言?什么原因促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一个语言?2.译文在译入语文化中起到了什么作用?译文在译入语文化中起到了什么作用?描写学派与图里描写学派与图里第16页 图里较为系统地阐述了描写翻译思想。图里较为系统地阐述了描写翻译思想。图里(图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。)是以色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。他不但继承了霍尔姆斯译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提出他不但继承了霍尔姆斯译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提
25、出 多元系统理论,探索若何接收译语文化背景条件与特征,研究文化交际多元系统理论,探索若何接收译语文化背景条件与特征,研究文化交际 规则及翻译现象规律。规则及翻译现象规律。图里描写翻译思想主要表达在他翻译理论探索(图里描写翻译思想主要表达在他翻译理论探索(1980)和描写)和描写 翻译研究及展望(翻译研究及展望(1995)两本专著里。)两本专著里。图里描写翻译思想主要表达在他提出关于翻译研究三点叙述:图里描写翻译思想主要表达在他提出关于翻译研究三点叙述:一、描写性研究至关主要一、描写性研究至关主要 二、二、以译入为导向研究方法以译入为导向研究方法 三、三、翻译常规翻译常规描写学派与图里描写学派与
26、图里第17页首要常规首要常规:说明译者要么以原文为依归,恪守原语语篇关系和常规,要么:说明译者要么以原文为依归,恪守原语语篇关系和常规,要么恪守译语以及译语文学多元系统语言和文学常规恪守译语以及译语文学多元系统语言和文学常规(最主要)(最主要)初步常规初步常规:在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定时间里一些足在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定时间里一些足以影响翻译选材翻译以影响翻译选材翻译“政策政策”操作常规操作常规:在实际翻译过程中影响译者种种决定终究应该依附于原著还在实际翻译过程中影响译者种种决定终究应该依附于原著还是遵从于译入语文化中准则是遵从于译入语文化中准则 翻译常规翻译常
27、规描写学派与图里描写学派与图里第18页 除了讨论翻译准则在翻译过程中作用和影响外,图里还深入讨论了除了讨论翻译准则在翻译过程中作用和影响外,图里还深入讨论了 怎样从翻译结果即译文入手来研究翻译常规。怎样从翻译结果即译文入手来研究翻译常规。他认为,研究翻译常规有两大资料起源:他认为,研究翻译常规有两大资料起源:1.语篇,语篇,即译文(可供研究两种常规)和一个译文目录(供研究初步常规)即译文(可供研究两种常规)和一个译文目录(供研究初步常规)2.语篇意外资料,主要是半理论或批评文章,如规范性翻译理论或语篇意外资料,主要是半理论或批评文章,如规范性翻译理论或 观点、译者、编辑、出版者或其它与翻译相关
28、人公开或私下说明等。观点、译者、编辑、出版者或其它与翻译相关人公开或私下说明等。图里提出关于翻译研究三方面叙述之间,存在着相互贯通内在联络。图里提出关于翻译研究三方面叙述之间,存在着相互贯通内在联络。描写学派与图里描写学派与图里第19页 翻译研究学派所采纳图里理论研究是关于社会文学常规决定译语文化,翻译研究学派所采纳图里理论研究是关于社会文学常规决定译语文化,而且直接影响翻译过程部分。而且直接影响翻译过程部分。图里理论对翻译研究领域贡献是:图里理论对翻译研究领域贡献是:1.摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等可能性;摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等可能性;2.提出了
29、任何疑问产生都包括译语文化系统内文学倾向;提出了任何疑问产生都包括译语文化系统内文学倾向;3.动摇了原文信息固定不变观念;动摇了原文信息固定不变观念;4.提出原文与译文在文化系统交织结构中合为一体。提出原文与译文在文化系统交织结构中合为一体。图里以后,赫曼斯深入研究了常规本质与作用、要求性、内容以及在图里以后,赫曼斯深入研究了常规本质与作用、要求性、内容以及在 翻译中所起制约作用。翻译中所起制约作用。描写学派与图里描写学派与图里第20页 在图里提出三个常规基础上,在图里提出三个常规基础上,赫曼斯赫曼斯提出了四种不一样层次制约:提出了四种不一样层次制约:提出了四种不一样层次制约:提出了四种不一样
30、层次制约:通例、常规、规则和法令。通例、常规、规则和法令。通例、常规、规则和法令。通例、常规、规则和法令。通例:制约力最小,主要来自一些先例或社会性习惯,经过长时间被视作通例:制约力最小,主要来自一些先例或社会性习惯,经过长时间被视作 适当做法后,人们对它期待变牢靠,便成为常规;适当做法后,人们对它期待变牢靠,便成为常规;常规:常规由指示性变成强制性,变得制度化,甚至是法制化时,规则和常规:常规由指示性变成强制性,变得制度化,甚至是法制化时,规则和 法令便会出现。法令便会出现。赫曼斯讨论实际上把翻译跟社会、文化、意识形态以及权力架构关系赫曼斯讨论实际上把翻译跟社会、文化、意识形态以及权力架构关
31、系 联络在了一起,对于文学学派翻译研究影响颇大。联络在了一起,对于文学学派翻译研究影响颇大。描写学派贡献是,它给予各种各样翻译(直译、意译、改写、改编、描写学派贡献是,它给予各种各样翻译(直译、意译、改写、改编、复写、重写等等)以正确定位,防止了因为要求性翻译标准而造成复写、重写等等)以正确定位,防止了因为要求性翻译标准而造成 概念上迷惑以及无谓而又无休止争论。概念上迷惑以及无谓而又无休止争论。描写学派与描写学派与赫斯曼赫斯曼第21页 从传统上来讲,翻译活动一直理所当然被看做说两种语言之间转换过从传统上来讲,翻译活动一直理所当然被看做说两种语言之间转换过 程,因而翻译研究一直以语言分析和文本对
32、照为主要任务。程,因而翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务。伴随以色列学者左哈和图里等人对翻译研究深入,他们研究中不足伴随以色列学者左哈和图里等人对翻译研究深入,他们研究中不足 之处日益显著:之处日益显著:1.他们还没有完全摆脱他们还没有完全摆脱语言学派影响语言学派影响;2.他们观点即使饶有新意,但不他们观点即使饶有新意,但不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而对译坛因而对译坛冲击还不够有力;冲击还不够有力;3.在翻译与文化关系上,他们主要强调目标与文化对翻译影响,还在翻译与文化关系上,他们主要强调目标与文化对翻译影响,还 没有考虑没有考虑翻译对目标与文化
33、影响。翻译对目标与文化影响。20世纪世纪80年代,翻译研究开始进入了一个新阶段:年代,翻译研究开始进入了一个新阶段:翻译文化论。翻译文化论。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第22页 玛丽玛丽.斯奈尔斯奈尔-霍恩比撰写文章,提议从事翻译理论研究学者们抛弃他们霍恩比撰写文章,提议从事翻译理论研究学者们抛弃他们 “唯科学主义唯科学主义”态度,把文化而不是文本作为翻译研究单位,把文化研究态度,把文化而不是文本作为翻译研究单位,把文化研究 纳入到翻译理论中来。纳入到翻译理论中来。1989年在英国沃瑞克大学召开国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究年在英国沃瑞克大学召开国际翻译研讨会
34、是翻译研究转向文化研究 标志。标志。1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔河边翻译、历史和文化一书,开始年,巴斯奈特和勒菲弗尔河边翻译、历史和文化一书,开始 强调翻译与意识形态、权力关系,深入推进了翻译研究中文化转向。强调翻译与意识形态、权力关系,深入推进了翻译研究中文化转向。作为文化转向必定结果,翻译研究文学学派得以形成与发展,成了作为文化转向必定结果,翻译研究文学学派得以形成与发展,成了 当代翻译理论中含有相当强当代翻译理论中含有相当强“革命原因革命原因”学派。学派。文化翻译论者认为,文本并不是一个语言中静止不动标本,而是译者理文化翻译论者认为,文本并不是一个语言中静止不动标本,而是译者理 解作者
35、意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化语言表现,因而翻译绝解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化语言表现,因而翻译绝 不但仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。不但仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第23页 勒菲弗尔原为比利时学者,后移居美国,任德克萨斯州大学奥斯汀分校勒菲弗尔原为比利时学者,后移居美国,任德克萨斯州大学奥斯汀分校 德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,1996 年逝世。年逝世。1978年发表翻译学科目标一文,为翻译研究学派
36、第二篇主要年发表翻译学科目标一文,为翻译研究学派第二篇主要 文件。文件。1992年出版专著翻译、重写和文学名声操控、翻译论集翻译、年出版专著翻译、重写和文学名声操控、翻译论集翻译、历史与文化:原始资料集和之前与巴斯奈特合编翻译、历史与文化历史与文化:原始资料集和之前与巴斯奈特合编翻译、历史与文化 (1990)组成了一个整体,集中反应了翻译研究派,尤其是勒菲弗尔关于)组成了一个整体,集中反应了翻译研究派,尤其是勒菲弗尔关于 文化翻译理论。文化翻译理论。勒菲弗尔在翻译、历史与文化序言中写道,尽管以经验为依据历史勒菲弗尔在翻译、历史与文化序言中写道,尽管以经验为依据历史 研究能够证实翻译方式改变,但
37、要解释这些改变,翻译学者必须深入探讨研究能够证实翻译方式改变,但要解释这些改变,翻译学者必须深入探讨 “社会权利行使任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品社会权利行使任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品 一部分)来说,该种权利行使终究意味着什么一部分)来说,该种权利行使终究意味着什么”。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第24页 勒菲弗尔总体文化思想关键就是把翻译研究与权力、思想意识、勒菲弗尔总体文化思想关键就是把翻译研究与权力、思想意识、赞助人结合起来,重点考查在一定历史条件下,翻译和制度、学说、政府、赞助人结合起来,重点考查在一定历史条件
38、下,翻译和制度、学说、政府、学术界支持、以及私人企业、赞助等方面密不可分联络,由此触动了学术界支持、以及私人企业、赞助等方面密不可分联络,由此触动了 翻译政治经济基础。翻译政治经济基础。勒菲弗尔最惯用一个词是勒菲弗尔最惯用一个词是“重写重写”。到了到了90年代,他把翻译置于一个辽阔文化背景中进行研究,强调历史年代,他把翻译置于一个辽阔文化背景中进行研究,强调历史 意识和文化观点。意识和文化观点。他认为,翻译必定受译者或当权者意识形态和史学支配,必定不能他认为,翻译必定受译者或当权者意识形态和史学支配,必定不能 真是地反应原文面貌。所以,真是地反应原文面貌。所以,翻译是重写一部分。重写使得原文生
39、命翻译是重写一部分。重写使得原文生命 得以延续,因而含有巨大力量。得以延续,因而含有巨大力量。在他看来,重写就是操控,能够操纵文学、操纵文化,其主动方面能够在他看来,重写就是操控,能够操纵文学、操纵文化,其主动方面能够 经过引进新概念、新文体、新表示伎俩等推进社会和文化进步,以至一部经过引进新概念、新文体、新表示伎俩等推进社会和文化进步,以至一部 翻译史往往就是一部文学革新史;其负面也能压制革新。翻译史往往就是一部文学革新史;其负面也能压制革新。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第25页 勒菲弗尔把翻译看做是一个重写形式以及重写就是操纵观点,对于翻译勒菲弗尔把翻译看做是一
40、个重写形式以及重写就是操纵观点,对于翻译 主动意义表现在以下两点:主动意义表现在以下两点:1.翻译文化学派一反以前把翻译看做翻译文化学派一反以前把翻译看做“次一流次一流”或者或者“派生物派生物”认识,认识,尤其强调翻译意义和作用,认为翻译是各种社会力量用来操纵特定尤其强调翻译意义和作用,认为翻译是各种社会力量用来操纵特定 社会,建设所需文化社会,建设所需文化“主要主要”文学伎俩;文学伎俩;2.这一理论扩大了人们对翻译现象认识;这一理论扩大了人们对翻译现象认识;小资料:在传统上,翻译研究在称之为“比较文学”这个无明确界限准 学科领域中占了小小一席之地。不过,伴随翻译研究发展成一门独立 学科、并吸
41、收语言文学比较研究方法和文化史研究方法,我们现在应 重新考虑比较文学和翻译研究界限问题了。翻译一直是决定世界文化 发展方向一个主要影响力量。不考虑翻译,也就没有比较文学研 究。我俩层屡次提出,我们经过慎重考虑后特意关键点到现实状况,并要大家 重视翻译。可能,我们应该重新考虑比较文学概念,并把比较文学纳 入翻译研究范围,而不是把翻译纳入比较文学范围。Bassnett&Lefevere,1990:12 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第26页 勒菲弗尔提出了翻译研究中文化转向问题,即翻译研究不应局限于翻译 本身,而应把翻译看做是一种文化发展策略研究。他首先指出,文学是一个系
42、统,指是一系列相互关联、具有某些特征 成分。这些特征使这些成分区别于不属于这个系统其它成分。文学仅仅 是一个“由许多系统组成复杂系统”中一个系统。这个复杂系统称之 为“文化”。其次,一种文化,一个社会,是文学系统存在环境。文 学系统和其它系统都属于社会系统,这些子系统相互影响,相互制约。文学系统制约原因文学系统制约原因文学文学内部原因内部原因:文学专业人士:文学专业人士文学文学外部原因外部原因:赞助人力量:赞助人力量(指任何可能有利于文学作品产(指任何可能有利于文学作品产 生和传输,同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学生和传输,同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学 作品力量)赞助系统包含三个元素:意识形态
43、作品力量)赞助系统包含三个元素:意识形态 元素(控制作品观点)、经济元素(决定作者元素(控制作品观点)、经济元素(决定作者 和重写者收入)和地位元素(决定他们社和重写者收入)和地位元素(决定他们社 会地位)会地位)文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第27页 在对制约文学系统原因阐述基础上,勒菲弗尔还详细和详细叙述了这些在对制约文学系统原因阐述基础上,勒菲弗尔还详细和详细叙述了这些 原因(还有别原因)和翻译有怎样联络,这些原因是怎样对翻译形成和原因(还有别原因)和翻译有怎样联络,这些原因是怎样对翻译形成和 发挥了各种各样影响和作用,这是其文化翻译思想关键所在。发挥了各种各样
44、影响和作用,这是其文化翻译思想关键所在。勒菲弗尔对翻译研究贡献和启示勒菲弗尔对翻译研究贡献和启示:1.他详细叙述了图里他详细叙述了图里和和赫曼斯多谈到赫曼斯多谈到“翻译常规翻译常规”以什么详细形式表现以什么详细形式表现 出来问题;出来问题;2.他指出,饮食形态和史学实际上是两套很大常规,在一个特定时间他指出,饮食形态和史学实际上是两套很大常规,在一个特定时间 和空间里,发挥着固定和制衡文学系统作用;和空间里,发挥着固定和制衡文学系统作用;3.翻译既然受各种原因制约和控制,跟这些原因有其亲密关系,那么翻译既然受各种原因制约和控制,跟这些原因有其亲密关系,那么 翻译研究不能只是把原文和译文做表面对
45、比,翻译学者不应一味提倡翻译研究不能只是把原文和译文做表面对比,翻译学者不应一味提倡 所谓所谓“忠实忠实”、“通顺通顺”、“神似神似”、“形似形似”等等。等等。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第28页 4.勒菲弗尔与翻译研究派其它学者一起,从社会、历史和文化深勒菲弗尔与翻译研究派其它学者一起,从社会、历史和文化深 层次上,阐述了翻译主要作用,从而唤起学术界对翻译研究重视,层次上,阐述了翻译主要作用,从而唤起学术界对翻译研究重视,并希望学术界重新审阅翻译社会功效,从而为提升翻译和翻译研究并希望学术界重新审阅翻译社会功效,从而为提升翻译和翻译研究 学术地位做出了卓越贡献。学
46、术地位做出了卓越贡献。巴斯奈特是一位活跃在当今翻译界著名翻译理论家和诗人。她一生写了巴斯奈特是一位活跃在当今翻译界著名翻译理论家和诗人。她一生写了 大量专著、译著和论文。她翻译研究(大量专著、译著和论文。她翻译研究(1980)预言了翻译研究作为)预言了翻译研究作为 一个含有独立地位严厉学科出现。一个含有独立地位严厉学科出现。巴斯奈特翻译思想中一条非常主要标准是:巴斯奈特翻译思想中一条非常主要标准是:翻译绝不是一个纯语言翻译绝不是一个纯语言 行为,它深深植根于语言所处文化中。她认为,翻译就是文化内部或文化行为,它深深植根于语言所处文化中。她认为,翻译就是文化内部或文化 之间交流。之间交流。巴巴斯
47、奈特文化翻译观是在对当代社会需求和翻译总体情况进行自觉斯奈特文化翻译观是在对当代社会需求和翻译总体情况进行自觉 反思基础上提出来。反思基础上提出来。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第29页 巴斯奈特引述了霍恩比观点,叙述了文化翻译观详细含义:巴斯奈特引述了霍恩比观点,叙述了文化翻译观详细含义:1.翻译应以文化作为翻译单位,而不应停留在以前语篇之上;翻译应以文化作为翻译单位,而不应停留在以前语篇之上;2.翻译并不只是一个简单解码翻译并不只是一个简单解码-重组过程,更主要还是一个交流行为;重组过程,更主要还是一个交流行为;3.翻译不应局限于对原语文本描述,而在于该文本在译语
48、文化里功效翻译不应局限于对原语文本描述,而在于该文本在译语文化里功效 等值;等值;巴斯奈特在翻译、历史与文化(巴斯奈特在翻译、历史与文化(1990)一书引言中指出,)一书引言中指出,“功效功效 等值等值”指是指是“译文文本在译文文化中发挥或负担其功效方式应与原译文文本在译文文化中发挥或负担其功效方式应与原 文本在原语文化中曾经发挥或负担过其功效方式一致文本在原语文化中曾经发挥或负担过其功效方式一致”。她强调说,翻译研究中文化观以文化作为翻译单位,她强调说,翻译研究中文化观以文化作为翻译单位,不一样文化不一样文化 功效等值是伎俩,文化转换才是翻译目标。功效等值是伎俩,文化转换才是翻译目标。巴斯奈
49、特也注意到,巴斯奈特也注意到,翻译是一个动态过程翻译是一个动态过程,原语文本功效由其特定,原语文本功效由其特定 上下文即语境来确定,在翻译过程中,译者应尽可能在译语文化中找到与上下文即语境来确定,在翻译过程中,译者应尽可能在译语文化中找到与 原语文化对等功效。原语文化对等功效。文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特第30页 在巴斯奈特看来,要达到翻译中功能等值,一方面要考虑翻译 服务对象即译文读者。其次,要考虑原语文本在原语文化中所 起功能。3.不一样历史时期翻译有不一样原则和规范,但说到底,这些原则和 规范都是为了满足不一样需求。翻译就是满足文化需要和一定文 化里不一样群体需要。巴斯奈特文化翻译思想提出有着深刻时代意义和理论指导意义,主要表现在以下几方面:1.巴斯奈特文化翻译思想提出,标志着翻译研究进入了一个新阶段;2.巴斯奈特忠实翻译评判文化介入与译者服务对象;3.巴斯奈特运用功能主义观点,解决了翻译中不可译问题;4.巴斯奈特文化翻译思想具有其他翻译思想所没有高度宏观性;5.巴斯奈特所强调文化转换,主要针对文化个性冲突给翻译所造成 问题,其理论强烈针对性和实效性也可见一斑。第31页第32页第33页
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100