1、Lecture 5 Yuefu SongSujie LiSchool of English,BISU-10-13第1页Poems you might know 江南 Gathering Lotus陌上桑 By the Roadside Mulberry孔雀东南飞 The Bride of Jiao Zhongqing长歌行 A Song in Slow Time第2页江南汉乐府江南汉乐府江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。第3页A General IntroductionHow did the name come into being?The y
2、uefu was the music bureau set up in the second century BC to standardize court music.Apart from ceremonial pieces composed by scholars,it compiled a corpus of folk-songs drawn from all parts of the country for less stately occasions,and it is this popular element which became known as the“yuefu”styl
3、e,whose freshness and vitality exercised a great influence on the development of formal poetry.第4页The development of Chinese poetry from WSP to HanBook of Songs:four-syllable linesVerse of the State of Chu:more varieties Han fu 汉赋“不歌而咏谓之赋”;“赋者铺也,铺采擒文,体物写志也”(诗体赋,骚体赋,散体赋)多为文人所作乐府诗:以杂言和五言为主要形式民间诗歌第5页这些
4、乐府民歌,内容上继承诗经“饥者歌其食,劳者歌其事”写实传统,“感于哀乐,缘事而发”,广泛地反应了劳动群众生活与情绪。形式上突破四言体与骚体,形成了在我国诗坛占有主要地位杂言诗与五言诗。在表现手法上,叙事成份增加,出现了很多著名叙事诗。它是我国诗歌迈入了一个新时期。这些民歌由当初乐府机关搜集,故名乐府民歌,在我国诗歌史上是继诗经、楚辞之后一个新发展阶段。第6页Two love poems 第7页【上邪】上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!第8页 上邪(y):上天啊。上:指天。邪:语气助词,表示感叹。相知:结为知己;相爱。命:古与“令”字通,使。
5、衰(cui)【也可读作shuai】:衰减、断绝。这两句是说,我愿与你相爱,让我们爱情永不衰绝。陵(lng):山峰、山头。震震:形容雷声。雨(y)雪:降雪。雨,名词活用作动词。天地合:天与地合二为一。乃敢:才敢,“敢”字是委婉用语。第9页A Pledge(杨宪益 戴乃迭)By heaven,I shall love you To the end of time!Till mountains crumble,Streams run dry,Thunder rumbles in winter,Snow falls in summer,And the earth mingles with the sk
6、y Not till then will I cease to love you!第10页For ComparisonA Red,Red Rose 一一朵红红玫瑰朵红红玫瑰by Robert Burns 王佐良译王佐良译O,my luves like a red,red rose,啊,我爱人象朵红红玫瑰啊,Thats newly sprung in June;六月里迎风初开,O,my luves like the melodie,啊,我爱人象支甜甜曲子,Thats sweetly played in tune.奏得合拍又友好。As fair art thou,my bonnie lass,我好
7、姑娘,多么漂亮人儿!So deep in luve am I;请看我,多么深挚爱情!And I will luve thee still,my dear,亲爱,我永远爱你,Till a the seas gang dry.纵使大海干涸水流尽。Till athe seas gang dry,my dear,亲爱,纵使大海干涸水流尽,And the rocks melt wi the sun;太阳将岩石烧作灰尘,I will luve thee still,my dear,亲爱,我永远爱你,While the sands o life shall run.只要我一息犹存。And fare thee
8、 still,my only luve!珍重吧,我唯一爱人,And fare thee weel awhile!珍重吧,让我们暂时别离,And I will come again,my luve,但我定要回来,Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!第11页有所思有所思,乃在大海南。何用问遗君,双珠玳瑁簪。用玉绍缭之。闻君有他心,拉杂摧烧之。摧烧之,当风扬其灰!第12页从今以往,勿复相思,相思与君绝!鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。妃呼狶!秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!第13页有所思:指她所思念那个人。何用:何以。问遗(wi):“问”“遗”二字同义,作“赠与”解
9、,是汉代习用联语。玳瑁(di mo):即玳瑁,是一个龟类动物,其甲壳光滑而多文采,可制装饰品。簪:古人用以连接发髻和冠首饰,簪身横穿髻上,两端露出冠外,下缀白珠。绍缭:犹“回绕”,缠绕。拉杂:堆集。这句是说,听说情人另有所爱了,就把原拟赠予给他替、玉、双珠堆集在一块砸碎,烧掉。相思与君绝:与君断绝相思。鸡鸣狗吠:犹言“惊动鸡狗”。古诗中常以“鸡鸣狗吠”借指男女幽会。妃(bi)呼豨(x x):妃,训为“悲”,呼豨,训为“歔欷”。肃肃:飕飕,风声。晨风飔(s):据闻一多乐府诗笺说:晨风,就是雄鸡,雉鸡常晨鸣求偶。飔当为“思”,是“恋慕”意思。一说,“晨风飔”,晨风凉。须臾:不一会儿。高(ho):是
10、“皜”、“皓”假借字,白。“东方高”,日出东方亮。第14页The One I Love(杨宪益 戴乃迭)The one I loveLives south of the great ocean.What shall I send to greet him?A tortoise-shell comb with two pearlsHung from pendants of jade.They tell me his is untrueAnd I shatter the gift and burn it,And scatter its ashes to the wind.第15页From this
11、 day onNo more must I think of him,No more must I think of the time.When the crowing of a cock,the barking of a dog,Made me tremble lest my brother and his wife hear us.Shrill wails the autumn wind,Swift the sparrows-hawk takes flight;Soon the sun will rise in the eastAnd shed light upon my heart!第16页The End第17页
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100