ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:26 ,大小:159KB ,
资源ID:4141233      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4141233.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(纽马克语义翻译与交际翻译.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

纽马克语义翻译与交际翻译.ppt

1、Communicative&Semantic TranslationPeter NewmarkMain ContentnBackgroundnCommunicative&Semantic TranslationnCommentsBackgroundnPre-linguistics period of translationnOpposition to the monistic theorynLinguistics bases Pre-linguistics period of translationnConflict between free and literal translation;n

2、 No attempt to distinguish types or quality of texts;nStrong on theory,but short on method and practical examples;nUnaware of each others work.The monistic theory of translationn“The two concepts(CT&ST)were formulated in opposition to the monistic theory that translation is basically a means of comm

3、unication or a manner of addressing one or more persons in the speakers presence;that translation is like language,is purely a social phenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translating is communicating.Linguistics bases n“Translation theory derives from comparative linguistics,and with linguistics,it

4、 is mainly an aspect of semantics;all questions of semantic relate to translation theory”nVygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech,it is a function in itself.It is to a large extent thinking in puring meanings.“Thinking precedes speech and writing.”Communicative and Semant

5、ic translationnDefinitionnComparison of CT&STnSimilarities between CT&STDefinition of CT and STnCommunicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.nSemantic translation attempts to render,as closely as the seman

6、tic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Semantic Translation VS.Literal TranslationnLiteral translation:the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context,but the syntactic structures of the t

7、arget language are respected.nThe basic difference is that ST respects context,but literal translation does not.Flat“V”diagram Source Language Bias Target Language Bias Literal Free Faithful Idiomatic Semantic/CommunicativenConclusion:ST combines the advantages of word-for-word,literal,faithful tran

8、slation;while CT combines the advantages of adaption,free and idiomatic translation.It can be counted as the most desired translation method.Comparison of CT&STnTransmitter/addressee focusnRelation to STnUse of form of SLnForm of TLnAppropriatenessTransmitter/addressee focusnST:Focus on the thought

9、processes of the transmitter as an individual;should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message;nCT:Subjective,TT reader focused,oriented towards an specific language and culture.Relation to Source TextnST:Always inferior to ST;loss of meaning.nCT:May be better than

10、the ST;gain of force and clarity even if loss of semantic content.Use of form of SLnST:If ST language norms deviate,then this must be replicated in TT;loyalty to ST author.nCT:Respect for the form of the SL,but overriding loyalty to TL norms.Form of Target LanguagenST:more complex,more awkward,more

11、detailed,more concentrated,it tends to overtranslatenCT:smoother,simpler,clearer,more direct,more conventional,conforming to a particular register of language,tending to undertranslateAppropriateness nST:for serious literature,autobiography,personal effusion,any important political(or other)statemen

12、t.nCT:for the vast majority of texts,e.g.non-literary writing,technical and informative texts,publicity,standardized types,popular fiction.Text TypesnExpressive textsnInformative textsnVocative textsnWet paint!A:湿油漆!(ST)B:油漆未干,请勿触摸!(CT)n西游记 A:Journey to the West(ST)B:Pilgrimage to the West(CT)n“谋事在人

13、成事在天”A:Man proposes,Heaven disposes.(ST)B:Man proposes,God disposes.(CT)n这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。(Chien Chung-shu,2010:1)nIt was toward the end of July,equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendar the hottest days of the year.(Kelly and Mao,2003:1)Through the Looking-Glass爱丽丝镜中奇遇记n“Feather

14、I say!”“Why do you say Feather so often?”Alice asked at last,rather vexed.“Im not a bird!”“You are,”said the sheep:“you are a little goose”nCT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说别讲啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。”(赵元任)nST:“我说,羽毛!”“为什么你老是说羽毛?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年)父亲是前清举人

15、在本乡江南一个小县里做大绅士。nHis father had passed the second-degree examination under Manchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze.(Kelly and Mao,2003:8)Note:The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees,which were conducted at three diffe

16、rent levels-the country(or prefecture),the province,and the national capital.Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu-ts ai,chu-jen,and chin-shih.(Kelly and Mao,2003:353)(CT+ST)Similarities between CT&STn“A translation can be more,or less,semanticmore,or less,commu

17、nicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or semantically.”(Peter Newmark,2001:40)Similarities between CT&STnBoth CT&ST are rooted in cognitive translation.nCT and ST are both suitable for:1)the text conveys general rather than a culturally(temporally and spa

18、tially)bound message and when the matter is important as the manner.2)common sense or the information free from cultural restrictions.Comments n1.拓展了传统的直译和意译的概念,但其基本思维多少囿于传统的翻译二分法,没有脱离“忠实”的樊篱,进而提出“关联翻译法”n2.翻译文本观(严复天演论)n3.实用性强n4.规范性太强(strong prescriptivism)n5.奈达与纽马克Nida vs.Newmark奈达n可以算是个意译派;n侧重点:读者反映n不足:试图把动态对等译论适用范围扩大化,使之成为一切翻译的准则,这就有点失之偏颇了。纽马克n多少是个直译派n侧重点:依据文本类型而定n涉及面太广,谈得不深、不透。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服